Суббота, 04 Мая, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
17.04.2009

Английский язык и перевод договоров

Так или иначе, специалист в области переводов с английского языка должен сделать выбор: в какой области языка ему специализироваться. Это может быть выполнение письменных переводов или устные переводы. Каждая из этих областей также подразделяется на ряд подгрупп и имеет свою специфику. Так, устные переводы могут быть синхронными и последовательными. Письменные переводы могут выполняться в технической, юридической, медицинской, финансово-экономической, политической и иных областях. Один и тот же переводчик теоретически может выполнять переводы юридического и технического направления, однако в этом случае результат не всегда будет являться успешным. Под юридическим переводом изначально понимается перевод договора, перевод устава, перевод доверенности и перевод прочей документации правового характера. Профессиональный переводчик английского языка в области юридического перевода должен специализироваться и выполнять переводы исключительно данной тематики. По сути, возможно, он имеет представление о специфике перевода текстов общей тематики, однако, следует подчеркнуть, что он обладает лишь представлением, а не опытом. К сожалению, переводческий опыт приобретается и накапливается годами, и переводчик английского языка может практиковать перевод юридических текстов всю свою жизнь и в течение всего этого времени совершенствовать свои знания. Перевод договора, как одна из особых разновидностей юридического перевода, требует от переводчика колоссальной подготовки и сноровки, высокого профессионализма и мастерства. Не стоит забывать и об усердии и настойчивости. Как профессиональный переводчик английского языка, специализирующийся в области перевода договора, устава и прочей документации юридического и правового характера, могу дать несколько советов начинающим переводчикам. Неплохую подготовку можно пройти посредством тщательного изучения и анализа международной нормативно-правовой базы Российской Федерации, в частности изучения и анализа оригинала и перевода на русский язык международных договоров, конвенций, пактов и других документов, заключенных Российской Федерацией с другими государствами. Такие документы в подавляющем большинстве случаев переводят специалисты при администрации Президента и специалисты европейских комитетов и организаций. Поэтому качество и точность перевода договоров, соглашений и других документов такого уровня говорит само за себя. Многие такие договоры в оригинале и переводы таковых с английского на русский язык представлены в сети Internet в открытом доступе, что облегчает порядок работы с ними. Большого внимания в работе над переводом договора, устава и прочей юридической документации заслуживает словарь Multitran (multitran.ru).
Юридический перевод, как уже отмечалось в предыдущих статьях, является не из дешевых. Это вызвано тем, что для подготовки переводчика английского языка в области юридических текстов с высоким уровнем профессионализма нужны годы. Профильное учебное заведение или факультет, выпускником которого является специалист, в дипломе которого указано "Переводчик английского языка", дает исключительно ту необходимую базу, используя которую в нужном направлении, можно получить дополнительный опыт и знания в конкретной области. Бюро переводов и частные компании зачастую неохотно принимают к себе на работу молодых специалистов, т.к. необходимо очень много «вложить» в них, прежде чем они станут высокопрофессиональными переводчиками английского языка. В связи с этим они предпочитают работать с профессионалами. Более того, многие такие компании осознают, что не исключена вероятность того, что переводчики английского языка, став большими профессионалами за счет обучения и подготовки за счет средств компаний, могут «перешвартоваться» на другое место работы с более выгодными для них условиями.
Большое значение в выборе того или иного термина или сочетания при переводе договоров также будет иметь опыт и знания. Зачастую можно использовать и тот, и другой термин. Однако профессиональный переводчик английского языка, который периодически проходит подготовку, направленную на совершенствование знаний (в самостоятельном порядке, либо обращаясь в соответствующие центры подготовки), должен четко знать в данном случае, какой термин является сегодня более применимым конкретно в той стране, в которую будет направлен перевод.
В этой связи также важно учитывать специфику перевода договора применительно к американскому и британскому английскому. Многие сочетания и термины, которые применяются в британском английском, не могут использоваться в американском английском, и наоборот. Большое значение при переводе договора могут иметь научные работы, выполненные и защищенные профильными учеными в этой области. Однако здесь нужно обращать внимание на дату выполнения и защиты работы, т.к. если такая работа была написана много лет назад, то ее отдельные разделы (в том числе в отношении перевода договоров) могут быть недостоверными.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода