Передача переведенного текста редактору. Редактор тщательно вычитывает текста и вносит необходимые правки. После этого перевод договора считается завершенным и сдается клиенту в согласованной форме и срок.
В нашей компании всегда предпринимались и будут предприниматься усилия по обеспечению высочайшего качества услуг по переводу текстов юридического содержания. Мы нацелены на удовлетворение любых потребностей клиентов в области перевода договоров, перевода и выполнение в кратчайшие разумные сроки. Такой подход обеспечивается за счет надлежащим образом продуманной и организованной работы всех бизнес-единиц компании и приобретенного за долгие годы опыта. Кроме того, за счет применения в нашей компании строгих и соответствующих установленным стандартам правил, обеспечивается и выполняется определенный процесс работы над переводом. Таким образом, перевод договора на английский язык представляет для нас сложный с точки зрения регламента процесс, который реализуется в строгом соответствии с заданными условиями. Следует отметить, что перевод договора требует от переводчика самого серьезного подхода во избежание допущения каких-либо ошибок как в плане смысловой составляющей, так и грамматической. Скоординированная должным образом работа переводчика и редактора позволяет добиться запланированных высоких результатов. Переводчики, осуществляющие перевод договоров, особенно осознают этот подход..
Перевод договора и его место в экономике стран
Кто чаще всего заказывает в специализированных бюро, перевод договоров? Конечно, прежде всего, это производственные компании, которые выпускают продукцию на экспорт и торговые фирмы. Также перевод договора необходим и другим физическим и юридическим лицам, чья деятельность как-то связана с зарубежными партнерами. Основными торговыми партнерами Российской Федерации являются азиатские и европейские страны. Естественно, перевод с английского - один из самых востребованных, так как многие страны ведут партнерские отношения именно на английском. Но с каждым годом увеличивается количество заказов на перевод договоров с итальянского, немецкого и других языков мира. Также широко развиты партнерские торговые отношения с государствами постсоветского пространства и Японией. Поэтому с литовского, эстонского и языков других бывших союзных республик далеко не редкость.
Перевод договоров – довольно специфическая и особая сфера переводческой деятельности, и она требует досконального знания специальной терминологии и высокого уровня квалификации. Будь-то перевод с английского или любого другого языка, любые даже самые мелкие неточности просто недопустимы. Любая погрешность может легко привести к очень серьезным последствиям. Корпоративные конфликты и финансовые потери – это очень серьезные последствия малейшей ошибки переводчика. Перевод договора – это точность, аккуратность и большая ответственность не только перед заказчиком, но, можно сказать, перед всей страной. Ведь перевод договоров играет не последнюю роль в экономике стран. Удачные партнерские отношения, выгодные контракты, заключенные компаниями разных стран, приносят доход не только участникам договора, но и их странам. Грамотный перевод устава может укрепить отношения между деловыми партнерами и, соответственно, в дальнейшем «пополнить» бюджет страны. И, конечно же, непрофессиональный и неграмотный перевод устава может легко свести на нет любую сделку и любые деловые отношения, что отрицательно скажется и на экономической стороне обеих стран.
Таким образом, специалисты, берущиеся за перевод договора, должны не только в совершенстве владеть языком и иметь лингвистическое образование, но и желательно иметь специальное экономическое образование. Исключение составляет только тот случай, когда над заказом перевод устава работает целая команда, состоящая из юриста, лингвиста и желательно носителя языка, а также, когда перевод договоров осуществляет сотрудник с огромным опытом в этой сфере.
Очень важно и правильное оформление документов после перевода. Перевод договоров на любой язык, будь-то перевод с английского, требует четкого соблюдения структуры, нумерации страниц и других различных элементов формирования, поскольку в договорах очень часто имеются ссылки на определенные параграфы и пункты. Перевод договора не терпит любых изменений в оформлении, так как это может привести к разночтению и путанице.
Чтобы перевод договоров полностью соответствовал требованиям и ожиданиям заказчиков, можно предложить несколько «золотых правил» качественного перевода.
Первое, всегда беритесь только за ту работу, которая полностью соответствует вашей специализации, и тогда смело выполняйте перевод на родной язык, будь-то перевод устава или любой другой заказ.
Второе, по мере возможности используйте в работе автоматизированные средства перевода Trados или SDLX. Они помогут избежать упущений и оплошностей, если вы взялись за заказ перевод устава или какой-нибудь другой, не менее важный заказ.
Третье, не стесняйтесь спрашивать у заказчика любых разъяснений. Некоторые оригинальные тексты имеют много неточностей и ошибок. Если вы сразу не уточните все у заказчика, то ваш перевод договоров будет тоже с неточностями и ошибками.
Четвертое, сотрудничайте с другими профессиональными переводчиками. Вы можете оказать друг другу неоценимые услуги. Перевод устава точно «требует не одну голову».
Пятое, старайтесь получить консультацию у представителей компании, для которой предназначен перевод договоров. Тогда ваша работа будет соответствовать лексике и корпоративному стилю, а не только принятым нормативам.
Шестое, изначально четко определяйте цель проекта, который вам предстоит выполнять. Ваш перевод устава должен строго соответствовать не только нормам, но и целям, которые ставит перед вами заказчик.
Седьмое, всегда старайтесь найти специалиста из соответствующей отрасли для того, чтобы он проверил ваш перевод договоров. Как было сказано выше, цена ошибки очень велика и поэтому привлечение узкого специалиста всегда оправдано.
Конечно, каждый специалист, имеющий большой опыт в работе с переводами различного вида, понимает, что перевод с английского контракта, договора или устава – это ответственное и важное дело. За долгие годы работы все вырабатывают свои «золотые правила» перевода, который устроит даже самого требовательного заказчика. Перевода, который повлияет не только на вашу репутацию и дела заказчика, но и на всю страну в целом. Ведь экономика страны складывается по крупицам, и экономическое преуспевание стран зависит от каждого гражданина данной страны.
Перевод договора и его место в судебной системе
Международные экономические отношения с каждым годом становятся все насыщеннее и разнообразнее. Все чаще и чаще частные компании выходят на международный рынок и заключают множество контрактов и договоров с иностранными партнерами. Параллельно этому происходит рост спроса на профессиональный перевод договора. Спрос на данную услугу никогда не уменьшится, так как желание преуспевающих бизнесменов налаживать прочные и долгие связи с зарубежными партнерами будет только расти, как будет расти и спрос на срочный перевод. Регулярное заключение различных контрактов повлечет за собой необходимость заказа услуги перевод контракта.
Договор – это юридический документ, предметом которого является завершение, изменение или установления гражданских прав и обязанностей между двумя сторонами. Международный договор заключается на английском или на языке одной из сторон. Для ознакомления всех участников договора подготавливается перевод договора. Довольно часто при заключении каких либо контрактов или договора между компаниями с «разным языком» требуется срочный перевод. Делая заказ на такой вид перевода, надо быть особенно внимательным. Так как перевод договора - это юридический перевод, который заключает в себе знание не только лингвистики, но и права. В силу таких обстоятельств перевод договора имеет целый ряд особенностей, которые специалист обязательно должен учитывать во время работы над текстом. Перевод контракта включает в себя такие особенности как различие в правовых системах различных стран, точность употребления и одновременно абстрактность специализированных понятий, специфический стиль изложения и определенная терминология.
Чтобы юридический перевод договора был качественный и грамотный специалисту недостаточно знания специализированной лексики и в совершенстве владеть языком. Переводчик должен абсолютно знать традиции страны и ее правовую базу.
В профессиональных бюро к такой работе, тем более, если это срочный перевод привлекаются несколько сотрудников: Сотрудник, в совершенстве владеющий языком, специалист с юридическим образованием и носитель языка, который тоже имеет юридическое образование своей страны. Только такой тандем может обеспечить полную гарантию того, что перевод контракта осуществлен на все сто процентов. Важность и ответственность работы над таким документом переоценить нельзя. Допущенные неточности и погрешности могут привести к непониманию партнеров и, как следствие, к разрыву отношений. Поэтому не стоит забывать, что перевод договора - это особый юридический стиль изложения, который дает возможность избежать двоякого или неправильного толкования текста. Этот стиль отличается формализмом и очень часто проявляется в довольно длинных предложениях, специфической профессиональной терминологии и сложных оборотах. Перевод договора должен быть лишен эмоциональной окраски и соответствовать официальному деловому стилю. Организационно-правовые формы заменяются аналогами, которые существуют в данном языке или вносятся в перевод договора в транскрибированной форме. Текст, с которого осуществляется перевод контракта, содержит полную информацию об обеих сторонах, заключивших контракт, то есть наименования, реквизиты, контактные и адресные данные, а также предмет сделки, включающий в себя права и обязанности сторон и условия сотрудничества. Следовательно, перевод договора на какой-либо язык должен полностью воспроизводить структуру оригинального документа, включая число абзацев и предложений.
Для того чтобы срочный перевод был профессиональным необходимо соблюдать все этапы подготовительной работы. Прежде всего это подготовка к переводу. В сотрудничестве с заказчиком переводчик должен определить цель, для которой выполняется перевод договора, сроки сдачи заказа и необходимость использования специальных дополнительных материалов и документов. Далее сотрудник знакомится с текстом и проводит сверку важных фактических данных, то есть имен, дат, цифр. Перевод договора не должен содержать искаженных цифр или фамилий. Затем необходимо определить термины. Сформулировать основную мысль предмета договора и на этой базе строить дальнейший перевод контракта. После того как специалист полностью перевел текст необходимо провести редактирование и корректуру, привести текст в соответствие с требованиями, которые предъявляются к юридической документации. После того как срочный перевод готов проводится дополнительная проверка. Перевод контракта вычитывается и сверяется с оригинальным документом.
Все эти этапы необходимо и важно соблюдать, только в этом случае перевод договора будет полностью соответствовать юридическим требованием той страны, для которой предназначен данный перевод договора.
Какие бы ни были крепкие международные партнерские отношения, очень часто они являются предметом судебного разбирательства. В этом случае в суд необходимо предоставить перевод договора. Вот именно в данном случае профессиональный и грамотный, с юридической точки зрения, перевод контракта будет являться решающим фактором в исходе судебного разбирательства. Если перевод был осуществлен дилетантом, а еще если это был срочный перевод, то честного исхода дела ожидать не стоит. Ведь любая неточность формулировки или допущенная ошибка в цифрах будет трактоваться не в Вашу пользу. Неточный перевод договора сыграет плохую «роль» в вашем бизнесе.
Профессиональный перевод договора имеет важное место в судебной системе. От того как осуществлен перевод документа зависит решение суда по тому или иному вопросу. В данном случае решающим фактором является не профессионализм и справедливость судьи и закона, а грамотность и профессионализм переводчика, который осуществлял перевод контракта или другого документа. Это еще раз доказывает, насколько ответственна работа по юридическому переводу документов.
Перевод договора как юридического документа. Отбор переводчиков в нашем бюро переводов. Гарантия качества в нашем бюро переводов
На сегодняшний день, во времена бурного развития внешнеэкономического вектора деятельности и стремительного развития технологий, услуги переводов становятся все более востребованными. Безусловно, множество людей знают иностранные языки и вполне сами могут справиться с простыми текстами. Но есть тексты, которые лучше всего доверить только профессионалам. К таким текстам относятся все юридические тексты, в особенности перевод договоров. Чтобы не оказаться тем самым скупым персонажем поговорки, который платит дважды, перевод договора необходимо выполнять только у специалистов высокого класса. Только представьте себе, что может подумать ваш деловой партнер, если вы представите ему перевод с английского с неправильными и неточными юридическими терминами? Как минимум возникнет непонимание и разногласия и хорошо, если в этой ситуации получится разобраться, и вы сможете предоставить своему деловому партнеру грамотный срочный перевод. Но часто из-за таких ошибок рушатся даже самые крепкие партнерские связи.
Перевод договора, как правило, выполняется только в письменном виде, и он относится к юридическому документу. Поэтому при выполнении такого заказа наличие оригинального документа у специалиста должно быть обязательным. Зачастую для того чтобы юридический перевод договора был максимально правильный необходима помощь носителя языка и редактирование текста. Только в этом случае можно быть полностью уверенным, что перевод договора не только грамотно выполнен, но и оформлен. Ведь здесь применяется особая форма скрепления страниц перевода и оригинала. Также необходимо уделять особое внимание при переводе договоров сверке цифровых данных в оригинальном и переведенном документе. Излишне говорить, что эти данные в этом документе почти что не самые главные. Особо важно обращать на этот момент внимание, если это срочный перевод, на который отпускается мало времени. Немаловажная особенность при выполнении такой работы и полная конфиденциальность. Ведь договор и, естественно, перевод договора - это личная информация только двух сторон. Специализированные и серьезные бюро, к которым, естественно, относится и наше бюро, при выполнении данного вида работ гарантируют клиентам конфиденциальность и профессионализм.
Имеется еще немаловажная особенность перевода юридических текстов. Чаще всего перевод договоров заказывают перед процедурой легализации, которая заключается в определенных процедурах. Страна, для которой предназначен договор, чаще всего принимает его уже в переведенном виде на свой государственный язык. Но бывают и заказы на юридические переводы договоров и других документов после процедуры легализации. Главное необходимо помнить, что эта процедура будет необходима в любом случае и для любого юридического текста. Удобней всего сам документ, будь-то перевод устава, перевести до легализации и легализовать его вместе с переводом. Перевести текст документа можно и после легализации в стране назначения, все зависит от предъявляемых требований. Не стоит обходить вниманием и профессионализмом перевод устава. Ведь это как, никак, а свод положений.
Несомненно, самый востребованный – это перевод с английского, но как показывает практика, сложнее всего потребителям найти переводчика редкого языка. Поэтому бюро, имеющие в своем штате переводчиков с редким языком, на вес золота, так как все чаще и чаще необходим перевод договора с редкого языка. Отбор переводчиков в наше бюро проходит по строгим правилам. Безусловно, ценятся грамотные носители языка, носители редкого языка и выпускники лучших вузов страны. Сотрудник нашего бюро должен легко и быстро, если это срочный перевод, а самое главное профессионально справляться с любым видом переводов, будь-то литературный текст или перевод устава. Мы высоко ценим сотрудников с большим опытом работы, высокой квалификации и еще, немаловажная деталь, любящих честно и добросовестно работать. Каждый наш сотрудник, работая над текстом, берет на себя полную ответственность за качество работы. Он четко должен понимать, и наши сотрудники понимают важность и серьезность таких работ как перевод договора или любого другого документа. Переводчики нашего бюро помимо знаний языка и большого опыта должны уметь пользоваться электронными словарями, справочниками отраслевых технологий и уметь работать в команде. Очень часто работа над текстом - это работа не одного человека, а целой команды. Перевод договоров требует зачастую редактирования, консультации юриста, участия носителя языка или узкого специалиста. Поэтому командный дух должен присутствовать в каждом сотруднике. Командой наше бюро легко и быстро справляется с самым тяжелым заданием на все 100%, даже если это не перевод с английского, который весьма распространен, а с редкого малоизвестного языка. Наше бюро – это настоящая команда профессионалов. Поэтому отбор у нас строг, но справедлив.
Команда наших сотрудников – это гарантия качества переводов любой сложности. Перевод устава или любого другого документа для наших специалистов не составляет труда. Полное понимание ответственности, которая ложится на плечи специалиста, осуществляющего перевод договоров, является гарантией качества для клиента. Заказчик может быть уверен, что его заказ будет выполнен корректно и качественно. Перевод договора его партнер оценит правильно, и партнерские отношения продлятся долгие годы. К более сложным работам наше бюро подключает дополнительные силы, которые всегда есть у нас в ресурсе. Поэтому перевод договора с любого языка и любой сложности нашей команде всегда под силу, и мы гарантируем только стопроцентное качество.
Трудовое законодательство в Великобритании
Перевод договоров достаточно востребованная услуга в России на сегодняшний день. С учетом постоянного увеличения коммерческих компаний из Великобритании на территории нашего государства, и растущей возможностью работать наших сограждан за рубежом, грамотный и точный перевод договоров и перевод контрактов становятся просто жизненно необходимы.
Для того чтобы точно знать на каких условиях Вы нанимаетесь на работу в компанию из Великобритании нужно немного ознакомиться с трудовым законодательством этой страны.
Самые первые законы, которые непосредственно касались труда, в Великобритании были явным продолжением трудового законодательства Тюдоров. Отражая достаточно суровые условия капитализма, данное законодательство довольно жесткими мерами приучало крестьянское население к строгой дисциплине труда. Перевод договора того далекого времени, сделанный историками, показал, что в Великобритании на протяжении всего восемнадцатого века действовало государственное принудительное регулирование как условий труда, так и трудовых отношений. Суть множественных законов парламента об установленной максимальной заработной оплаты труда, законов о бродяжничестве и всех других актов и законов, относящихся к трудовому законодательству, состояло именно в государственном регулировании.
В начале девятнадцатого века с приходом промышленной революции и укреплением позиций предпринимателей старые законы государственного регулирования трудовых отношений полностью потеряли смысл для промышленников и даже стали для них обременительны. Поэтому эти законы были отменены, и хозяева стали диктовать условия труда для своих рабочих, которые чаще всего были не выносимы. Только закон, принятый в 1824 году о легализации соглашения рабочих, как показывает перевод договора тех времен, позволил образовать профессиональные рабочие союзы. Эти союзы постепенно начинают добиваться примирения интересов капитала и труда.
Значительные и существенные изменения в трудовом законодательстве Великобритании произошли после Второй мировой войны. Законы, принятые в период, когда у власти были лейбористы, предусматривали целый ряд очень важных социальных прав трудящихся.
Перевод договора дает возможность ознакомиться с современным трудовым законодательством Великобритании. Выполняя перевод договора, необходимо знать, что данное законодательство состоит из огромного множества правительственных актов:
- «Закон о не дискриминации инвалидов»;
- «Закон о правах в области найма»;
- «Закон о национальном минимальном размере оплаты труда»;
- «Закон о защите от преследований на рабочем месте»;
- «Закон о трудовых отношениях» и т.д.
Помимо актов и законов трудовые отношения регулируются на различных уровнях – централизованном, локальном, коллективном и индивидуальном. Решать почти все возникшие индивидуальные споры имеют право трудовые трибуналы. Они имеют огромное преимущество по сравнению с другими судами при рассмотрении таких споров и в структуре гражданских судов Великобритании являются важнейшим элементом. Хотя показания в этих судах даются и под присягой, все же они являются менее формальными. Важной особенностью Трибуналов является то, что пошлина за иск не взимается. Перевод договора дает полную картину работы этих судов по вопросам трудовых отношений.
Имея на руках перевод договора, мы видим, что единого контрольного органа по защите и охране трудовых прав в Великобритании не существует. Надзор и контроль за соблюдением и охраной прав существующего трудового договора производят государственные исполнительные власти и судебные органы, Служба консультаций, квазигосударственные комиссии по различным видам дискриминации. Защита прав обеих сторон трудового договора может также осуществляться через механизмы, которые предусмотрены в коллективных соглашениях и методом самозащиты. Следует отметить, наличие в Великобритании органов контроля, которые имеют конкретную связь с трудовыми отношениями в определенных областях: в сфере о защите личных данных, запрета дискриминации по расе, полу, инвалидности и здоровью.
Изучая перевод договора, составленный в различных компаниях и фирмах, мы видим, что даже понятие трудового договора представлено в этой стране через различные судебные прецеденты, делая его, таким образом, достаточно гибким.
Обе стороны трудовых соглашений имеют полную свободу выбора условий и вида договора. Исключение составляют только императивные нормы, которые включены в данный документ через законодательство, действующее в этой стране. Интересным фактом трудовых отношений является то, что договор, подтверждающий эти отношения, может иметь не только «явно выраженные» условия и обязательства, но и «подразумеваемые», исходящие из фактических обстоятельств. Необходимо также учитывать, делая перевод договора, а в особенности срочный перевод, что договор, имеющий четкие условия может иметь еще дополнительную устную форму, которая подразумевает различные косвенные условия.
Таким образом, делая юридический перевод, следует не упускать из внимания, что в Великобритании существуют четыре основных типа условий трудового договора: явно и четко выраженные условия; условия, включаемые через законодательство; инкорпорируемые и подразумеваемые. Также следует не забывать, особенно делая срочный перевод, что в Великобритании законодательство также не содержит единого перечня тех оснований, которые ведут к прекращению трудового договора.
Трудовое законодательство Великобритании достаточно гибко, поэтому перевод договора, заключенный с Вашим работодателем должен быть грамотным и профессиональным.
Услуга по нотариальному заверению юридических текстов
Юридический перевод или перевод правовых документов, которые чаще всего после перевода требуется заверять у нотариуса, является одним из самых сложных видов перевода. К такому виду работ относятся: перевод договора, паспорта, свидетельства, устава, лицензионных документов и еще огромное множество документов.
Сложность юридического перевода обусловлена несколькими факторами. Прежде всего, это специфичность юридического языка, наличие в таких текстах множества запутанных и сложных профессиональных формулировок и клише. Также такие тексты наполнены очень громоздкими фразами и оборотами. Для специалиста, занимающегося такой работой, требуется не просто превосходное знание языка, но и быть как минимум осведомленным в юридических вопросах, понимать, что значит перевод договора. Неточность, допущенная в работе – перевод контракта, может привести к разрыву связей партнеров, что весьма плачевно. Чаще всего переводчику требуется даже юридическое образование, чтобы его работа была правильно понята противоположной стороной. К примеру, англо-саксонская система права полностью выстроена на понятии прецедента. В силу такого построения она полностью отличается от устоявшейся континентальной правовой системы, которая принята и в России. Такое различие построения правовых систем при переводе часто приводит к полному отсутствию эквивалентных понятий в русском языке. Поэтому перевод с английского юридического документа выполняет более профессионально переводчик с юридическим образованием. Еще один фактор, обусловливающий сложность перевода – это высокая цена ошибки. На специалиста ложится большая ответственность за его работу. И, наконец, это комплексный характер данного вида услуги. Чаще всего перевода договора сопряжен с дополнительными юридическими услугами. К ним относятся нотариальное заверение и легализация перевода, то есть апостиль. Хотелось бы уточнить, что эти услуги оказывают нотариусы, управления юстиции и некоторые другие учреждения, а не переводчики. Юристы и нотариусы, действия которых не касаются сферы агентств перевода, несут определенную ответственность за перевод уставов и других юридических документов.
Нотариальное заверение документов, которые были переведены, вещь важная и нужная. Если вы уезжаете на постоянное место жительства в другую страну, ведете судебные тяжбы или заключаете контракт с иностранной компанией вам не обойтись без этой услуги. Заверенный перевод договора или любой другой документ вам будет просто необходим.
В России нет института специально сертифицированных присяжных и судебных переводчиков таких, какие имеются в Австрии, Германии и других странах Западной Европы. «Присяжные переводчики» на западе это определенная привилегированная каста. Специалисты, не входящие в нее, не допускаются к переводу важных юридических документов, таких как перевод контракта. Конечно звание «присяжного переводчика» скорее всего не является гарантией профессионального перевода, это лишь формальность.
У нас в стране для того, чтобы нотариус поставил свою легализирующую печать на перевод договора или любой другой юридический документ к специалисту-переводчику предъявляются два основных требования. Во-первых наличие у специалиста диплома переводчика. Во-вторых личное присутствие у нотариуса переводчика вместе с оригинальным документом и его переводом. Для того чтобы заверить у нотариуса перевод договора переводчику требуется масса времени. К тому же нередко небольшие нотариальные конторы под разными предлогами отказываются от того, чтобы заверить подлинность подписи совсем незнакомого им переводчика. Поэтому самый идеальный вариант, когда у переводчика есть нотариус, который его хорошо знает.
Некоторые рядовые граждане полагают, что нотариус заверяет именно перевод договора, что на самом деле совершенно не так. Нотариус заверяет подпись переводчика, который сделал перевод договора, и что эта подпись принадлежит именно тому переводчику, который со своим паспортом обратился для заверения переведенного документа. То что перевод контракта осуществлен грамотно и профессионально несет ответственность переводчик. Ведь чаще всего нотариусу не известен тот язык, на котором изложен текст в документе и далеко не все нотариусы могут понять перевод с английского, даже устный. Поэтому работа нотариуса в данном случае сводится к заверению подлинности подписи переводчика.
Также нотариус заверяет копии перевода в том случае, если на переводе есть нотариально заверенная подпись переводчика. Происходит это следующим образом: оригинал необходимого документа и его перевод подшиваются и скрепляются штампом нотариуса. Нотариус делает ксерокопии каждой страницы этой сшивки и заверяет их точно также как копию перевода. Так вы можете получить копию перевода любого документа, например, перевод уставов.
Документы, которые выдаются и имеют юридическую силу на территории одного государства, могут использоваться и иметь юридическую силу на территории другого только после их соответствующего и правильного удостоверения. В данном случае речь также идет и о переводе договоров. На сегодняшний день для таких целей используются два способа удостоверения документов: проставление штампа апостиль и консульская легализация.
Апостиль – это упрощенная форма легализации документов стран-участниц Гаагской конвенции.
Пройдя одну из данных процедур удостоверения документов, вы можете полностью быть уверены в юридической силе вашего документа в другой стране, будь то паспорт или перевод договора.
Конкуренция на рынке переводческих компаний. Тенденции. Прогноз
Рынок перевода в мире огромен, его объем составляет от девяти до двадцати миллиардов долларов и темпы неуклонно растут, приблизительно около 8% в год. Причины такого динамического развития в последние годы понятны и объяснимы многими факторами. Во-первых, бурное развитие мировой торговли и выход компаний на совершенно новые рынки. Поэтому перевод договора – это один из самых востребованных видов документов. Во-вторых, стремительное развитие рынка высоких технологий. Это совершенно отдельный сегмент сложных переводов, который следует за развитием рынка IP. Здесь работа ведется только на компьютерах, где используется специальное программное обеспечение. В-третьих, это общая тенденция - аутсорсинг. Расширение деятельности и большой объем работы заставляют компании сосредоточиться непосредственно на своей профессиональной деятельности и передавать вспомогательные службы другим специализированным компаниям. При большой нагрузке фирме выгоднее заказать юридический перевод в профессиональном бюро, чем содержать у себя специальный отдел.
Безусловно, важнейшим фактором роста рынка переводческих услуг является глобализация экономики и культуры. Переводчик, на сегодняшний день, это важная фигура в современном мире, так как границы между континентами и странами стираются, а барьер языковой все еще остается.
Рынок переводческих услуг в таком виде как он существует сейчас в России образовался во время перестройки. После того как в Советском Союзе стали образовываться кооперативы появилось и первое частное бюро переводов. Это было в 1987 году. Основные заказы были на перевод контракта, так как в стране стали расширяться международные связи не только на правительственном уровне, но и на уровне частных компаний. К середине девяностых годов переводческое дело начало превращаться в достаточно высокоразвитую отрасль, но до формирования настоящего цивилизованного рынка было еще весьма далеко. Почти до начала сегодняшнего столетия шел период созревания этого рынка, где происходило «отсеивание» игроков по простому дарвинскому принципу где «выживает сильнейший». Дальше наступил этап настоящего сформированного рынка переводческих услуг со всеми его атрибутами. Это изменение наступило, прежде всего, с развитием информационных технологий, в особенности Интернета. Рынок стал более понятным и открытым, в первую очередь для клиентов. Каждый заказчик получил возможность выбрать исполнителя, который отвечает за грамотный и точный перевод договора.
На сегодняшний день тенденции постоянного развития рынка в этом сегменте видны ярко и набирают свои обороты. Развитие рынка переводческих услуг сейчас находится на завершающем – третьем этапе развития. Хотя с точки зрения некоторых специалистов, российский рынок данных услуг представляет собой «хаотичную коллекцию» различных бюро переводов, любителей иностранных языков и свободных переводчиков. Поэтому по их совету доверить важный перевод договора можно далеко не каждому кто предлагает свои услуги.
По мнению же других экспертов, сейчас в России появилось достаточно много профессиональных бюро переводчиков и на фоне высокой конкуренции происходит расслоение на мелких, средних и крупных игроков. Масштаб бюро не оказывает никакого влияния на качество оказываемых услуг. Порой компания «средней руки» имеет высокопрофессиональных сотрудников, которые отлично справляются с работой любой сложности, даже такой как юридический перевод, который имеет много тонкостей и требует определенных знаний.
Основная тенденция, которую отмечают игроки рынка – это внушительный рост конкуренции и уже как следствие укрупнение компаний и переход мелких бюро в более узкие специализированные ниши. Например, небольшое бюро будет специализироваться только на таких заказах, как перевод контракта для частных лиц. Кроме этого, при переделе рынка будет происходить ценовое изменение заказов не в пользу клиентов. Коррекция цен произойдет в сторону их значительного увеличения.
Безусловно, это только прогноз отдельных экспертов и участников рынка. Учитывая темпы роста и объемы импорта в нашу страну, в том числе и различного оборудования для множества зарубежных компаний, которые создают новое производство или модернизируют и расширяют уже существующее в нашей стране, можно смело ожидать большой рост рынка переводов. К тому же не стоит забывать и о проведении зимних Олимпийских игр в Сочи. Такое глобальное событие не обойдется без привлечения огромного количества переводчиков. При строительстве олимпийских сооружений и во время проведения самого мероприятия неизменно потребуется большое количество различных видов услуг переводчиков, а в особенности перевод договора. Ведь без оформления данного документа не проходит ни одно мероприятие.
Это, несомненно, позитивный прогноз и по данным аналитиков ожидается рост рынка в России до 20% в год. С вступлением России в ВТО прибавится еще 15% - 20% дополнительного роста, и спрос, разумеется, коснется и перевода договоров. Единственный минус для клиентов – это то, что с увеличением затрат бюро на развитие инфраструктуры, менеджмент и внедрение новых технологий ожидается рост цен приблизительно на 15%. Но хотелось бы отметить, что качество переводов будет только повышаться, так как с каждым годом наблюдается значительное повышение профессионализма сотрудников бюро переводов.
Перевод договора. Общие требования и редактирование носителем языка
Сегодня в период активного развития международных отношений перевод договора требуется очень часто. В любом бюро переводов к юридическому переводу выдвигаются определенные требования, включая редактирование и правку носителем языка переведенного текста договора. К переводу юридической документации предъявляются следующие требования:
Адекватность, которая подразумевает, что перевод носителем языка воспринимается им также как и оригинал. Соблюдение принципа адекватности позволяет создать точный и полный перевод договора, а значит, грамотно передать смыл всего документа.
Соответствие правилам и нормам русского языка. В каждом бюро переводов знают, что следование данному требованию является залогом отличного и высококачественного перевода. В итоге, перевод договоров благодаря тому, что проверяется перевод носителем языка и профессиональным русским лингвистом, будет полностью соответствовать тексту на языке оригинала.
Соответствие нормам русскоязычной юридической литературы. Юридический перевод договора имеет свои особенности, поскольку правовой строй иностранных государств отличается от строя в нашей стране. Так, соблюдение данного требования бюро переводов гарантирует качественный перевод с английского и на него, исключает вероятность появления недоразумений и двоякой трактовки того или иного пункта юридического документа. Кроме того, вследствие особенностей правовых систем иностранных государств, требуется редактировать полученный перевод носителем языка, чтобы добиться юридически верного и грамотного перевода.
Соответствие перевода пожеланиям заказчика. Нередко на предприятиях из одной области деятельности и с однотипным оборудованием могут применяться разные названия и своя терминология. Именно поэтому, выполняя перевод договора, любому бюро переводов необходимо соблюдать и указания заказчика.
Соответствие документов аналогам или другим версиям этого документа, проверка или перевод носителем языка юридических документов. Достаточно часто в практике встречаются такие случаи, когда уже выполнен перевод контракта или договора заказчик решает его изменить. В итоге появляется другая редакция этого же текста, содержащая новые разделы, или исключающая какие-то пункты. В этом случае при добавлении текста в перевод договора важно и просто необходимо строго соблюдать единство терминологии и выдерживать заданный главным текстом стиль.
Соответствие правилам и нормам самого бюро переводов, включая редактирование и перевод носителем языка, которые необходимы для получения эквивалентного, адекватного и законченного перевода юридического документа.
Естественно, соблюдение всех требований неразрывно связано с проверкой текста именно носителем языка и его редактированием. На первом этапе переводчик выполняет перевод договора и консультируется при необходимости со специалистами в юридической сфере. Затем сотрудник бюро переводов производит вычитывание текста перевода самостоятельно. На третьем этапе перевод договоров отправляется на редактирование, где готовый перевод носителем языка проверяется. Когда выполняется перевод с английского, вычитывание текста помогает исключить ошибки и неточности перевода. Когда необходимо выполнить высокопрофессиональный перевод договора или контракта на английский, то перевод носителем языка гарантированно позволяет получить отличный английский текст, об этом говорят во многих бюро переводов сегодня. Он будет учитывать все тонкости английского, поскольку только носитель языка знает, где и как правильно расставить артикли, когда выполняет перевод контракта, соглашение или договора. Интересно отметить, что даже когда юридический перевод выполняется высококвалифицированным лингвистом с огромным опытом, а после его проверяет носитель языка, он в любом случае некоторую часть текста изменит. Данная ситуация, когда выполняется юридический перевод, включая перевод договора, или когда выполняется проверка или перевод носителем языка, абсолютно для всех существующих бюро переводов вполне предсказуема. Однако говорить о том, что без редактирования перевода носителем языка текст публиковать нельзя будет неверным. Правда, когда юридический перевод с английского или перевод документации на английский выполняется для заключения сделок или является первым шагом на пути к деловому сотрудничеству, редактирование юридического текста именно носителем языка становится обязательным пунктом к исполнению.
На сегодняшний день для большинства бюро переводов услуга редактирования перевода договора, проверка или его перевод носителем языка уже стала одной из ключевых. Объясняется это тем, что привлечение к выполнению различных переводов профессиональных и высококвалифицированных лингвистов-носителей языка однозначно гарантирует высочайшее качество юридического перевода. Практически в каждой компании носители языка входят в штат постоянных сотрудников. Перед тем, как попасть на работу в российское бюро переводов, они также проходят тщательный отбор и специальное тестирование, чтобы выявить их компетентность и способность грамотно и оперативно выполнять перевод договора без потери качества. Совместная работа, а именно редактирование и перевод носителем языка и лингвистами, приводит к появлению так называемого синергетического эффекта, которые реализуется в высочайшем качестве юридических переводов. И российские лингвисты и их иностранные коллеги постоянно учатся друг у друга, благодаря чему и появляется истинный и верный перевод контракта, договора и других документов. Нередко перевод носителем языка является очень ценной помощью, поскольку российский лингвист даже может не догадываться о том, какие именно подводные камни спрятаны в иностранном тексте, а особенно в юридическом. Возможность получения грамотной консультации и квалифицированной помощи в любую минуту позволяет достичь оперативного выполнения заказа на перевод договора, что относится к определяющему фактору при выборе бюро переводов для клиента. Кроме того, каждый клиент может лично обсудить с носителем языка особенности его заказа. В сочетании с доступными ценами на редактирование и непосредственный перевод носителем языка агентство переводов становятся настоящей находкой для тех, кому нужен мастерский и профессиональный перевод.
Этимологический словарь: понятие, важность, использование
Как часто Вы обращаетесь к словарю? Любите Вы читать словари? Скорей всего многие дадут отрицательный ответ, а может даже зададут свой встречный вопрос: «Что может быть важного и интересного в словаре, чтобы его читать?»
А ведь в действительности, словарь – это настоящая историческая повесть о людях, об их жизни, их чаяниях и думах, радостях и бедах; любое слово помещенное в словарь, напрямую связано с жизнью и деятельностью народа – истинного творца языка.
Разве можно выполнить грамотный и точный юридический перевод с английского или перевод устава, перевод договора, перевод контракта, не изучив словари по языку, на котором составлен документ.
В словарях часто приводятся примеры из художественной литературы, которые более подробно и понятно иллюстрируют значение определенного слова, трудного для понимания. Стоит помнить, что словарь современного языка не всегда может дать полного ответа на поставленный вопрос, тогда необходимо обращаться к словарю значительно раннего издания. Словари толковые, этимологические, орфографические должны быть настольной книгой любого человека, а в особенности человека интеллектуального труда. Ведь сделать профессиональный перевод договора практически невозможно, не имея набора словарей по данному языку.
Значение словаря в жизни любого человека невозможно переоценить. Изучение словарей, регулярное обращение к ним значительно повышает культуру речи. Словари в полной мере обогащают наш индивидуальный фразеологический и словарный запас, предостерегают от некорректного и неправильного употребления слова, дают более глубокое понимание слова, развивают логическое мышление и расширяют познание языка. А ведь без глубокого знания языка невозможно сделать юридический перевод с английского или перевод договора с испанского.
Из биографии писателей, великих общественных деятелей, поэтов, ученых доподлинно известно, как высоко они ценили этимологические, энциклопедические и филологические словари, постоянно к ним обращались с вопросами и читали как самую увлекательную литературу.
Все словари важны и интересны, но, наверное, самый «увлекательный» словарь – это этимологический.
Этимологический словарь – это словарь, который содержит полную информацию об истории слова, а в некоторых словарях и морфем. Из этого словаря можно узнать, какие семантические и фонетические изменения претерпело слово на протяжении всей его «жизни». Не зная истории слова, невозможно сделать качественно перевод договора или статьи или перевод контракта.
Составление этимологий отдельных слов уходит в далекую древность, но этимологический словарь, в современном понимание этого слова, был составлен только в восемнадцатом веке. В семнадцатом веке уже были их предшественники: Воссиуса, Этимологикум латинского языка, Этимологикон английского языка. В девятнадцатом веке были установлены законы регулярных звуковых изменений, и поэтому, одной из важнейших задач, специалистов по сравнительно историческому языкознанию, стала задача по составлению словарей. Решая такую важную задачу, специалисты облегчают интеллектуальный труд многих людей. Ведь при написании статьи, сочинения и даже тогда, когда мы делаем перевод договора, словари просто незаменимы.
Этимологические словари – это богатейший материал для глубокого познания не только слова, но и истории. Из них мы черпаем знания об образовании слова, о его морфемном составе, о том с какими другими словами данного языка и иных языков оно связано. А если это слово заимствовано, то мы узнаем, когда и из какого языка оно пришло в данный язык. Даже сделать точный перевод договора нельзя, не зная происхождения слова.
Этимологические словари – особенные, и отличаются они не только задачами, целями и словником. Они отличаются титаническим трудом огромного количества людей. Ни об одном другом лингвистическом словаре нельзя сказать, что он создан трудами десятков, а то и сотен ученых. В этимологическом словаре практически каждая статья – результат долгих поисков, мучительных догадок и озарений. Огромное количество переведенной литературы, так как перевод трактатов, законов, перевод договора – это тоже познание истории слова. Только благодаря многолетней и кропотливой исследовательской работе большого числа этимологов, словари появляются на свет. Не лишне будет вспомнить, что в словаре М. Фасмера «Этимологический словарь русского языка» более восемнадцати тысяч различных словарных статей. Составители и авторы этимологических словарей проводят огромную работу, накапливая материал, напечатанный в разнообразных трудах, сборниках в различных странах и в разное время. Изучение монографий, перевод договоров, чтение различных научных работ, посвященных лингвистики и истории - это неотъемлемая часть работы авторов. Из этого разнообразного и разнородного материала, порой изложенного довольно пространно, с приведением фактов, научной аргументации и сравнений, они обязаны выбрать самое важное и достоверное и изложить четко и кратко. Также им необходимо выразить свое отношение к представленным этимологиям и принять их или подвергнуть сомнению.
В зависимости от адресата этимологические словари имеют существенные различия. Например, научный этимологический словарь предназначен для специалистов и характеризуется самой максимальной полнотой словников, изложением исторического и современного положения вопроса, точной аргументированностью предлагаемого этимологического толкования данного слова, полной библиографией. Популярный этимологический словарь, который ориентирован на широкую массу читателей, характеризуется меньшим словником, минимум библиографии, минимальной характеристикой этимологических версий, которые отличны от авторской и упрощенной до минимума аргументации. Популярный этимологический словарь наиболее уязвим для критики, но не менее важен для жизни и работы, так как даже для того чтобы сделать перевод договоров или просто письма он необходим.
Перевод договора - жемчужина переводческого искусства
Межкультурная коммуникация включает в себя огромный пласт знаний, необходимых для общения представителей из двух различных культур. Перевод договора является одной из составляющих общения, а именно в сфере деловой коммуникации, и относится к юридическому направлению переводческой деятельности. Юридический перевод, в общем смысле, представляет собой искусную интерпретацию оригинального текста на языке перевода в соответствии с принципами эквивалентности и адекватности.
Вся серьезность задачи передачи коммуникативной информации аналогична уровню ответственности каждого строителя при возведении моста. Безопасное движение автомобилей и пешеходов будет зависеть от качества выполненных работ при строительстве моста, также как длительное и взаимовыгодное партнерство связывает надежный перевод договоров с английского, достойный перевод договоров на английский, играющие роль информационных мостов, которые должны быть безукоризненно выстроены письменным переводчиком. С одной стороны, процесс создания такого моста идет очень быстро, особенно в начальной стадии, когда создается проект будущего текста. С другой стороны, он превращается в настоящее языковое искусство, когда лингвист начинает возводить мост в строгом официально-деловом стиле. На достойный перевод договора будет оказывать влияние лингвистическое мастерство переводчика. Известно, что знание иностранного языка должно подкрепляться новой фоновой информацией. Переводчик в процессе выстраивания информационных дорог и путей сообщения по кирпичику получает новые знания, порой даже вгрызается в гранит переводческой науки для того, чтобы юридический перевод отражал действительную объективную картину, и имел исключительно однозначное толкование.
Перевод договоров в руках мастера словесных превращений становится жемчужиной переводческого искусства. Он под влиянием верно подобранных грамматических форм и выражений начинает переливаться роскошным перламутром точного соответствия исходного текста и скрывается за легкой практически прозрачной «скорлупой» некоторой свободы мысли. Такое уподобление вполне аргументировано, поскольку адекватный перевод юридической документации, включая грамотный перевод трудового договора – есть интерпретация, или создание нового в определенной степени документа на родном для заказчика языке, где требуется определенная степень свободы изложения, которая сковывается необходимостью ювелирного соответствия исходному документу. Только талантливый переводчик способен преодолеть данное противоречие и воплотить его в прекрасный перевод договоров, реализовав его в виде стройного композиционного произведения переводческого искусства.
Всегда мастерский юридический перевод будет находиться под влиянием двух весьма противоречивых тенденций. Квалифицированный переводчик будет решать две основополагающие задачи обеспечения высокого качества перевода – приспособить несколько чуждую культуру и мировоззрение к адекватному ее восприятию читателем, другими словами, преобразить непривычный для слуха оригинал в родной переведенный текст, построив восхитительный, изысканный, но в тоже время изящный и небольшой информационный мостик. Крайне важно, чтобы перевод договора стал максимально ясным и понятным читателю, чтобы юрист со стороны, принимающий иностранных инвесторов, смог без труда разобраться во всех нюансах делового соглашения, чтобы далекий исходный текст стал предельно близким.
Слова в тексте оригинала – жемчужины, составляющие великолепный узор, и удерживаемые в нем при помощи длинной и порой очень запутанной нити смысла. Выполнить высококлассный юридический перевод возможно только при условии, что лингвист прочтет весь текст договора от начала до конца, вникнет в его суть. Это поможет ему окунуться в перевод договора полностью и разложить жемчужины слов, терминов и словосочетаний в правильном порядке для того, чтобы сложить узор обратно на языке перевода. Так проявляется профессионализм переводчика, так создается уникальный перевод.
Процесс переводческой деятельности требует от лингвиста определенного терпения, настойчивости и усидчивости. Опытный переводчик заранее подготовлен к длительному труду, поэтому перевод договоров всегда выполняется им на высшей ступени качества, равно как и перевод трудового договора превращается в шедевр в процессе творчества мастера слова. Стать непревзойденным переводчиком мечтает практически каждый лингвист. Достичь высоты полета великих гениев переводческой мысли могут лишь единицы – те, кто постоянно стремится оттачивать свое мастерство плетения узоров из жемчужин различной формы и размеров.
Искусный перевод договора, как и сплетенное из бисера украшение, создается при помощи специальной иголочки и определенных навыков. Очень важно, выполняя серьезный перевод договоров с английского или на него, найти главную мысль – основную связующую нить, которая позволит соединить в красивую картину все лексические, синтаксически и фразеологические особенности текста. Для профессионального переводчика трудностей перевода практически не возникает, а если они и появляются, он, работая в бюро переводов, может обратиться за квалифицированной помощью. В результате перевод договоров полностью отражает все тонкости сочетаемости, которые были заложены автором жемчужного узора, а также приобретает свою индивидуальную стилистическую окраску.
Итогом любой переводческой деятельности в области юридического перевода становится прекрасное деловое сотрудничество, крепкая партнерская дружба, для которой не существует преград в коммуникационном сообщении. Благодаря высокому профессионализму работающих в авторитетных бюро переводов лингвистов общение между двумя иностранными компаниями всегда будет проходить легко и продуктивно.
Юридический перевод в Англии, США и Австралии
Конституционно-правовой строй любой страны по-своему уникален, об этом естественно знают любые агентства переводов и работающим там переводчикам. Особенности правового устройства накладывают свой отпечаток и на юридический перевод в Англии, США и Австралии. Современное право выделяет: романо-германскую семью, к которой относится и Россия, и англо-американскую семью, к которой принадлежат Англия, Австралия и США. С этим связана необходимость учитывать все нюансы и тонкости выполняющему перевод договора или, например перевод доверенности, лингвисту. Каждый переводчик обязательно должен соблюдать важное правило: оригинал написан в соответствии с конституционно-правовой системой определенной страны, и, естественно, перевод документов предназначен для применения его в рамках конституционно-правовой системы уже другой страны. Соответственно, вся используемая в тексте оригинала юридическая терминология и формулировки должны быть адаптированы под правовой строй страны языка перевода, чтобы перевод договоров всегда был юридически верным.
Известно, чтобы заниматься переводом законов, договоров, соглашений и выполнять юридический перевод других документов США, Англии или, например, Австралии просто необходимо хорошо разбираться в государственном и правовом устройстве этих стран. Зная это, агентства переводов нанимает носителей языка, чтобы они могли грамотно и достоверно выполнить перевод с английского любой юридической документации.
Рассмотрим законы США и выясним, как они могут влиять на перевод договора или, например перевод доверенности, в частности и на работу переводчика в целом. Относительно Соединенных Штатов Америки такое понятие, как «правовая система» можно применять лишь условно. Объясняется это тем, что в США просто нет единой национальной конституционно-правовой системы в соответствие с привычным миллионам людей в большинстве государств определением «правовой системы». Вместо этого, начиная с 14 века н.э., существует некий свод законов сложившийся из судебных решений Англии и современных исков самих Соединенных Штатов, и Конституция, как документ высшей юридической силы, и конечно, это оказывает влияние на перевод документов в частности, и на юридический перевод в общем, а именно на его адекватность и эквивалентность. Кроме того, в каждом штате имеется «собственное» общее право, что обязательно учтут носители языка, с которыми сотрудничают агентства переводов в любой стране. Исполнитель должен прекрасно разбираться в сути юридического документа, чтобы выполнить любой перевод договора или, например перевод доверенности, максимально качественно. Влияние Англии на развитие правового строя США не прошло бесследно и определенные сходства с английской правовой системой все же имеются, хотя отличий здесь больше.
Обратимся к Англии. В Великобритании Конституции как единого законодательного акта, в котором закреплены основы государственного устройства не существует, что несомненно будет влиять на юридический перевод абсолютно любого документа. Вся правовая система этой страны функционирует на так называемой не писаной конституции, состоящей из норм статусного права, общего права и норм – конституционных обычаев, поэтому агентства переводов всегда консультируются с носителями языка и юристами в работе над переводом. Основана правовая система на законодательных актах Парламента и на общих законах, что не может ни оказывать влияния на перевод договора или, например перевод доверенности, и на всю работу переводчика. Формирование общих законов началось еще 1000 лет назад, а начиная с 13 века, к ним добавились законодательные акты Парламента. Стоит отметить, что на территории Англии и Уэльса действует единая правовая система, тогда как Шотландия живет по своим законам и принципам. Правовой строй Шотландии имеет существенные отличия от английского права по терминологии, содержанию, по принципам применения его в судебной практике, и конечно, юридический перевод здесь будет иметь свои особенности. Значительно отличается и регулирование отношений собственности, включая сохранившей до наших дней принцип феодального права земельную собственность, именно эта особенность заставляет агентства переводов прибегать к помощи носителей языка и юристов. Правда в области авторского права и торговых отношений, напротив, наблюдается сходство с английской системой права, что накладывает отпечаток как на перевод договора или, например перевод доверенности, так и на перевод контрактов, соглашений и другой юридически важной документации. Естественно, выполняя перевод с английского, все эти особенности лингвисту необходимо учитывать, чтобы грамотно адаптировать текст на языке оригинала под правовую систему страны языка перевода.
Если в США наблюдаются только отголоски английской правовой системы, то в Австралии все обстоит иначе. Австралия переняла конституционно-правовой строй Англии, поэтому нередко юридический перевод документации здесь может напоминать перевод договоров и других документов в Англии. Главными юридическими источниками в Австралии являются общее право, сформулированное в судебных решениях и законодательные акты, поэтому агентства переводов работают только с помощью юристов и носителей языка. Сегодня здесь ведется активная работа по реформированию законодательства с целью пересмотреть существующие в стране законы. Конечно, внесение изменений в тот или иной законопроект может быть одобрено в любой момент, поэтому грамотный перевод договора или, например перевод доверенности, как и другого юридического документа возможен при условии информированности переводчика в этом вопросе. Вследствие этого лингвисту нужно отслеживать данную работу, чтобы быть в центре событий и обладать самой актуальной информацией об изменениях. Только благодаря такому подходу он сможет выполнить юридический перевод документов, изданных в Австралии, профессионально. В Австралии общее право является единым для двух территорий Австралийского союза и для всех ее шести штатов, эти особенности агентства переводов обязательно будут учитывать. В этом плане Австралия существенно отличается от Соединенных Штатов Америки.
Выполняя перевод договора или, например перевод доверенности, лингвист сталкивается с терминологическими лакунами, т.е. с отсутствием терминов для прямого перевода в обоих направлениях. Также он может столкнуться с отсутствием полностью адекватных эквивалентов в лексике, в результате чего перевод документов не обходится без описательного перевода. В своей работе переводчик, выполняющий юридический перевод, должен помнить следующее: нормы речевого поведения языка оригинала напрямую зависят от культурных особенностей своей страны, и достаточно часто не соответствуют принятым в стране языка перевода текстовым конвенциям. Когда выполняется перевод документов, например перевод с английского, и у языковых конструкций языка оригинала нет достойных эквивалентов в языке перевода, то от исполнителя ожидают новаторства, успешного поиска и удачного нахождения понятных на языке перевода конструкций, или создания таковых при их отсутствии. При этом данные конструкции должны соответствовать по своим функциям аналогичным функциям конвенций языка оригинала. Качественный и грамотный перевод агентства переводов гарантируют всегда.
Особенности гражданского права в Соединенном Королевстве
В Великобритании одновременно с английским правом, которое повсеместно действует в Уэльсе и Англии, работает и как полностью самостоятельное право Шотландии. Значительной особенностью отличается и английское право, которое в равной мере действует в Северной Ирландии. Эти особенности и тонкости нельзя не учитывать, выполняя перевод уставов и перевод контракта с английского языка. Главные источники английского права в Соединенном Королевстве судебные прецеденты, то есть обязательную силу имеют решения, принятые высшими судами, как для низших судов, так и для них самих, акты, которые издаются исполнительными органами и статуты – акты разработанные и принятые британским Парламентом.
Также, если Вы изучаете перевод договора из Англии, помните, что в системе судебных прецедентов имеются две нормы общего права и права справедливости.
В области так называемой сферы гражданского и торгового права (деление на эти отрасли там отсутствует), чаще всего все регулируется актами в законодательном порядке. Хотелось бы отметить, что они приняты были, в конце девятнадцатого, начале двадцатого века. Пять законов регулируют отношение земельной собственности. Выполняя перевод договора с английского, необходимо хорошо знать эти законы. Большое развитие в Соединенном Королевстве имеет институт доверительной собственности, которая управляется в пользу третьих лиц. Этот институт активно используется для управления имуществом, полученным в наследство, для создания благотворительных фондов и для управления имуществом лиц, которые являются недееспособными.
Обязательства в английском праве подразделяются на возникшие из правонарушений и возникшие из договоров. Поэтому, исполняя заказ, такой как перевод договора, это следует обязательно учитывать. К основаниям возникновения обязательств из правонарушения можно выделить институт нарушения прав владения, посягательства на права человека, в том числе обмана, причинения имущественного и личного вреда, и др. К большинству этих видов обязательств, применяется принцип достаточно «строгой ответственности», в силу которого вину правонарушителя доказывать не надо, необходимо установить только факт причинения любого вреда.
При заключении договоров огромное значение имеет соблюдение и установление стандартных условий, которыми обладает данный вид договора. С учетом этих особенностей следует внимательно читать перевод договоров.
Довольно специфической и интересной сферой английского права является законодательство о компаниях, которые в свою очередь играют очень важную роль в экономике страны. На сегодняшний день главное место в этой сфере отведено Закону о компаниях 1985 года. В этом акте достаточно подробно регламентируются все вопросы, касающиеся регистрации и учреждения компаний, их разделения и слияния. Имея юридический перевод и перевод договора, мы можем понять, что этот закон также определяет юридический статус компании, полномочия должностных лиц и правления, порядок, по которому должен осуществляться контроль за деятельностью компаний и, естественно, все способы ликвидаций компаний. При изучении данного закона необходимо иметь профессиональный перевод, чтобы понять все тонкости и особенности.
Немаловажную роль для регулирования финансовых и торговых отношений играют Закон о потребительском кредите, принятый в 1974 году и Закон о векселях, принятый в 1881 году. Посредством их решаются вопросы о защите прав потребителя, кредитования и продажи различных товаров в рассрочку. Для грамотного владения этим законом необходимо иметь на руках не просто перевод договора, например, с банком, а юридический перевод соответствующих документов.
В достаточно широкой сфере законодательства Соединенного Королевства на сегодняшний день действуют отдельные акты, регулирующие каждый свой определенный вид вопросов. К этим актам относятся: Закон о браке, принятый в 1949 году; Закон о раздельном проживании супругов и о разводе, принятый в 1971 году; Закон о имущественном отношении супругов, принятый в 1973 году. Для изучения этих законов просто необходим профессиональный перевод данных актов.
Наследование имущества в Соединенном Королевстве возможно как по закону, так и по составленному завещанию. Основное значение в этом вопросе имеет Закон о завещаниях, принятый в 1857 году, который утверждает силу, составленного при двух свидетелях и в письменной форме завещания. Конечно, закон предусматривает и право обращения в суд для установления содержания из наследства со стороны нетрудоспособных родственников. Чтобы полностью разобраться в данном вопросе не лишним будет перевод договора.
Гражданское право Соединенного Королевства интересно и достаточно гибко, поэтому изучить его будет весьма не лишне.
Идеальный перевод контракта – искусство
Очень часто среди начинающих переводчиков можно встретить определенную категорию, которая будет предполагать, что успешный перевод контракта зависит от какого–то простого рецепта или использования некой выведенной опытными переводчиками формулы. Конечно, знание данного рецепта помогает овладеть основами перевода достаточно быстро. Искусство перевода же требует со стороны исполнителя большого внимания, сосредоточения и безграничной любви к своему делу..
Безусловно, мастерский перевод контрактов всегда выполняется правильно, но чтобы достичь высокого уровня квалификации необходимо усердно трудится и постоянно практиковаться в области юридического перевода несколько лет. Естественно, очень важна направленность переводчика, его заинтересованность предметной областью перевода и стремлением выполнить идеальный перевод, а также его талантливость в данной сфере деятельности..
Увеличивая количество тренировок своего глаза, и набивая свою руку, переводчик накапливает свой багаж знаний, создает уникальный словарный запас, оттачивает свое мастерство, и тем самым повышает результативность и уровень качества своей выполненной работы. Профессиональный рост переводчика неразрывно связан с кропотливым ежедневным трудом, поэтому, постоянно выполняя перевод контракта с английского, он положительно влияет на саморазвитие. Он уже грамотно задает темп перевода, проверят его форму, заостряет свой взор на актуальных проблемах юридического перевода, отслеживает изменения в законодательной и правовой области. Так постепенно начинающий мастер превращается в настоящего творца, который с легкостью может интерпретировать заданную оригиналом мысль в полностью аутентичный текст на языке перевода..
Важным моментом в стремлении создать идеальный перевод контрактов на английский является развития речи и собственной наблюдательности. Профессионалы, отправляясь в поездку за границу, берут с собой карманный блокнот, чтобы всегда была возможность сделать короткие наброски, выявить для себя новые фразы и словосочетания..
Квалифицированный переводчик - художник, он рисует образы словами, передает эмоции словосочетаниями, форму текста – предложениями. Самой сложной для настоящего художника моделью является человек, для лингвиста – юридический перевод. Рисующему портрет человека важно овладеть способностью правильно определять пропорции тела, переводчику необходимо верно выполнить перевод контракта и правильно оформить юридический текст. Художнику требуется верно уловить характер присутствующего перед ним человека, тогда как переводчик должен отобразить стилистическую направленность перевода. Мастеру кисти и красок нужно уметь передавать в своем рисунке движение, мастеру слов и выражений – достоверно передавать смысл и суть юридического документа..
Основное правило для профессионального лингвиста – внимательно изучить весь текст, и только затем выполнять перевод контракта с английского и отдельных его частей. Перед началом работы важно уметь выделить целое, суть текста. Уточняющие детали появятся постепенно в процессе дальнейшей работы. Профессиональный переводчик владеет таким искусством и постоянно развивает в себе и чувство целого, и проводит работу над частностями с учетом специфики юридического перевода..
Точный и доподлинный перевод контрактов достигается творцом при использовании комбинированного метода организации собственной работы. Прекрасный переводчик всегда воспитывает в себе и развивает способность переводить любой текст в рамках своей предметной области перевода. Когда переводчик оттачивает искусство владения словом и ясно представляет себе суть оригинала, он без труда выполняет великолепный юридический перевод. При этом он может практически за несколько минут изобразить исходную схему, по которой затем он будет выполнять перевод контрактов на английский, например..
Опытный переводчик не упустит конструктивную составляющую юридического оригинала, четко видит его стиль и форму, верно понимает назначение документа и свою целевую аудиторию. Именно поэтому, добросовестный переводчик в течение всей жизни повышает собственную квалификацию, изучая теорию перевода, основы права и законодательства, реализуя полученные знание на практике. Развивать собственные навыки и пополнять свои знания каждый раз, выполняя идеальный перевод контракта, лингвист по призванию начинает на инстинктивном уровне. Классный переводчик уже обладает необходимым для успешной переводческой деятельности творческим потенциалом, который он постоянно развивает..
Квалифицированный юридический перевод относиться к достаточно сложной композиции. Только опытнейший переводчик может гарантировать великолепный перевод контракта с английского и прекраснейший перевод юридических документов на английский, соответствующий международному праву и законодательству разноязычных стран. Он ясно передает смысл текста, правильно и в установленном лингвистическими правилами подчинении выстраивает предложения, безукоризненно выполняя задачу перевода, осуществляя межкультурную коммуникацию между представителями иностранных государств..
Мастер перевода обязательно проверяет свою работу на предмет лексической и стилистической грамотности, целостности восприятия, консультируется с юристами по вопросам отображения финансовой информации, передает ее на утверждение редактору и только после этого бюро переводов отдает исходные материалы и перевод документа заказчику..
Исключительно бюро переводов предоставляет высокий уровень сервиса своим многоуважаемым клиентам, поэтому перевод контрактов будет идеальным, а именно высококачественным и выполненный квалифицированным переводчиком. Это означает что оригинал изложенный на языке перевода всегда можно использовать без опасений в качестве регулирующего взаимоотношения сторон документов..
Британский и американский юридический английский – особенности видового разнообразия
С каждым годом пропасть между британским и американским английским увеличивается. Естественно, это накладывает свой отпечаток на все сферы деятельности, включая перевод договоров, контрактов и других юридических документов. Различия в лексике и грамматике между британским и американским юридическим английским в итоге приводят к отсутствию единообразия в использовании юридической терминологии. Так, отличия наблюдаются и в оформлении адресов деловых писем, и в написании договоров, и в составлении доверенностей и т.д. Элементарная строчка с указанием почтового адреса или фамилии может быть написана по-разному, и поэтому, чтобы перевод трудового договора или другого юридического документа был грамотным, он должен выполняться исключительно профессионалом своего дела. Например, postal code (британский английский) и zip code (американский английский) переводятся на русский язык как «почтовый индекс», аналогичная ситуация с surname (брит.) и last name (амер.) – фамилия, ensure (брит.) и insure (амер.) – гарантировать, colleague (брит.) и co-worker (амер.) – коллега по работе.
Существенные различия наблюдаются и в использовании юридических терминов в британском и американском английском, и когда выполняется перевод договора перед лингвистом встает необходимость поиска эквивалентных соответствий. Например: министерство иностранных дел на британском английском будет звучать как Foreign and Commonwealth Office, тогда как американцы называют его State Department; министерство финансов для британца – это Treasury, для американского гражданина - Treasury Department; министерство юстиции в британском английском звучит как Department for Constitutional Affairs, в американском - Department of Justice; в Америке Attorney General – это министерство юстиции, тогда как в Великобритании - это Генеральный прокурор.
Приведенные примеры наглядно показывают, какие трудностями может вызвать юридический перевод, именно поэтому его выполняют профессиональные лингвисты. Они всегда находятся на пике пирамиды актуальной информации, и грамотно могут выполнить как перевод трудового договора, так и перевод любого другого юридического документа.
Кроме различного значения одних и тех же терминов в британском и американском юридическом английском еще одним характерным примером отличий является принцип классификации преступлений.
Изначально вся система классификации в американской и британской юридической терминологии совпадала, поэтому перевод договоров и других юридических документов не вызывал никаких трудностей. Достаточно было знать особенности английской и российской правовых систем. На тот момент и в британском и в американском юридическом английском все известные виды преступлений подразделялись на treasons, misdemeanours и felonies с родовым определением crime. Согласно данной классификации felony разделялись на statutory felony, capital felony и felony at common law, а misdemeanour на high misdemeanor и misdemeanor at common law. Правда в конце 19 века в британском варианте юридического английского появилась своя собственная классификация, которая была основана уже на выделении объекта преступления. Родовой термин crime поменялся на offience, при этом самим термином crime в составе с разнообразными распространителями стали обозначать те понятия, которые выражались misdemenour, treason и felony: crime against religion, crime – crime against the state, crime against morality, crime against justice, crime against security, crime against reputation. В итоге, произошло и перераспределение уже существовавших на тот момент терминов, и перевод юридической документации, как и перевод договора, стал сложнее. В переводе юридической документации стали появляться и моменты, требующие особого внимания и тщательного анализа.
В отличие от британского в американском юридическом английском сохранился старая терминология, которая была заимствована из британской конституции. Родовым термином так и остался crime. А термин criminal offences в американской юридической терминологии стал включать в себя и offences against persons (например, manslaughter, murder), или offences against habitation (например, arson, burglary), следовательно, перевод договоров с английского, как и перевод других юридических документов, сегодня требует от переводчика превосходным владением соответствующей терминологией и отличным знанием всех подводных камней данного направления перевода.
Довольно значительные отличия американской системы права от британской заключаются в классификации всех преступлений по степени их тяжести, а значит и юридический перевод документации, например перевод договоров или судебных постановлений, на русский язык и обратно стал требовать более внимательного отношения со стороны переводчика. Таким образом, crime стало дифференцирвоться путем добавления буквенных определителей (индексов): C felony, B felony, A felony и т.п. Классификации с буквенными индексами в британском юридическом английском просто нет.
Перечисленные в данной статье примеры различий в американском и британском юридическом английском вызывают определенные трудности при переводе на русский язык юридических терминов, а перевод юридической документации, например перевод договоров с английского, стал требовать от лингвиста наличия огромного словарного запаса с постоянным его пополнением актуальной информацией. Объясняется это тем, что кроме необходимости тонко чувствовать, к какой правой системе относится тот или иной юридический документ, переводчику необходимо прекрасно ориентироваться в российской системе права, поскольку в нашей стране существует своя собственная классификация преступлений.
Стоит напомнить, что при переводе юридических документов, например, когда выполняется перевод договора, необходимо учитывать основу терминологических систем, которая представлена различными правовыми доктринами, а именно романно-германской для нашей системы права и англосаксонской для американского и английского права. Они не только имеют свои особенности, но и определенные отличия. Например, разделение на common law - общее право и statute law - статусное право. Источником statute law является действующее законодательство, тогда как common law складывается из различного рода судебных прецедентов, устанавливающих ratio juris – правовой принцип.
Таким образом, эквивалентный и адекватный юридический перевод возможен только после тщательного исследования юридической терминологической системы, межсистемной взаимосвязи терминов и самих систем права разных стран.
Нотариальное заверение юридических переводов
Международное сотрудничество неразрывно связано с подписанием различных договоров и соглашений, с переводом юридически важных документов на государственные языки той или иной страны. В большинстве случает перевод договоров с английского, также как и перевод с этого языка на другой, требует нотариального заверения.
Нотариальное заверение юридических переводов, нотариальный перевод или перевод договора с нотариальным заверением включает в себя непосредственный перевод и последующее заверение его у нотариуса. Данный вид перевода необходим для использования юридических документов на территории определенной страны. В качестве примера можно привести перевод договоров с английского с заверением у нотариуса, который выполняется для применения на территории Российской Федерации, поскольку статус государственного языка в нашей стране имеет русский язык. Обратный юридический перевод, т.е. на английский язык, с нотариальным заверением требуется для использования переведенной документации за рубежом.
Важно отметить, что для придания документу юридической силы в какой-либо стране кроме нотариального заверения он должен пройти несколько этапов, включая легализацию с проставление апостиля или консульскую легализацию. Все будет зависеть от того, для какой страны назначения выполняется перевод договоров или других видов юридических бумаг. Для большинства стран мира является достаточным нотариальное заверение юридического перевода и наличие апостиля, однако, в ряде некоторых государств приведенные нормы могут отличаться. Именно поэтому следует обращаться в высококвалифицированные бюро переводов, где вас смогут проконсультировать по вопросам нотариального перевода и особенностей подготовки юридической документации к предоставлению в ту или иную страну.
Нотариальный перевод – это не что иное, как нотариальное заверение подлинности подписи лингвиста, подтверждающее наличие лингвистического образования, диплома и соответствующей квалификации у переводчика, а также того, что переводчик лично известен нотариусу. Ответственность за точность, грамотность, адекватность, правильность, эквивалентность юридического нотариального перевода несет лингвист, тогда как нотариус заверяет факт того, что перевод выполнен известным именно ему дипломированным специалистом, обладающим необходимой квалификацией. Естественно, выполнить качественный перевод договора может только мастер переводческого искусства.
Весь процесс нотариального заверения переводов состоит из нескольких шагов. В начале, профессиональный лингвист выполняет, например, перевод трудового договора. Полученный перевод подшивается к оригиналу трудового договора, после чего он автоматически становится его неотъемлемой составляющей. Затем переводчик встречается с нотариусом, и подписывает выполненный им перевод договоров в его присутствии. Нотариус в свою очередь заверяет подлинность подписи лингвиста. Нотариальный перевод в обязательном порядке распечатывается на отдельном листе или листах. Перевод может прикрепляться не только к оригиналу, но и к копии юридического документа. Каждый лист перевода и оригинала прошнуровывается и скрепляется печатью и подписью нотариуса. Точное количество сшитых листов также должно быть указано. Совершать данную процедуру, а, следовательно, выполнять перевод договора, могут только переводчики, которые имеют соответствующий диплом и являются настоящими дипломированными специалистами.
Необходимость прохождения процедуры нотариального заверения юридического перевода обусловлена рядом причин. Во-первых, большинство нотариусов не владеют английским в совершенстве, соответственно выполнить квалифицированный и юридически грамотный перевод может только профессиональный переводчик. Однако сам переводчик, не являясь нотариусом, не может заверить свою подпись. В итоге, чтобы документ получил юридическую силу возникает потребность во встрече лингвиста и нотариуса и заверении перевода.
Заверить перевод договоров, как и других юридически важных документов можно и не только нотариальным образом. Юридический перевод можно заверить и альтернативным способом, а именно при помощи печати компании или бюро переводов, выполнявшее перевод. Заверение печатью возможно в тех случаях, когда выполнить заверение перевода нотариусом невозможно вследствие несоответствия документа предъявляемым законодательством требованиям. Например, при отсутствии легализации. Кроме этого, если вашему документу не требуется обязательное нотариальное заверение, вы также можете заверить перевод печатью компании-исполнителя.
При обращении в профессиональное бюро переводов и когда вы заказываете перевод договора с последующим заверением у нотариуса, вы можете быть уверены, что сотрудники обязательно помогут вам определиться с необходимым именно в вашем случае способе заверения данного юридического документа. Вы сможете выбрать рациональный способ заверения и будете знать, какое время потребуется на выполнение вашего заказа и его заверение.
Стоит учитывать, что заказывая перевод трудового договора, лингвисту может потребоваться больше времени для выполнения высококачественного и юридически верного перевода. Объясняется это тем, что юридический перевод относится к одним из сложнейших видов перевода и имеет множество тонкостей и нюансов оформления, которые необходимо знать и учитывать каждому переводчику.
Таким образом, чтобы получить квалифицированный нотариальный перевод договоров с английского, как и на него, важно выбрать зарекомендовавшее себя на рынке бюро переводов. Только в этом случае вы получите юридически верный и грамотный перевод договоров. Заверенный нотариусом перевод вы сможете без труда использовать в той стране, для которой был подготовлен данный юридический документ.
Искусный перевод договора – шедевр настоящего творца
Совершенный перевод договора в современном деловом мире является синонимом успешной деятельности. Однако у каждого переводчика встает вопрос: «Возможно ли юридический перевод воплотить в виде переводческого шедевра, а также полностью и точно передать всю вложенную в юридический документ информацию?»
Многовековая практика переводчиков наглядно показывает, что мысли, выраженные на одном языке, полноценно и адекватно могут быть переведены на другой язык. Перевод договоров однозначно должен сохранять свои стилистические и лексико-семантические особенности. Профессиональный переводчик тонко чувствует ритм и такт юридического текста, он прорабатывает огромное количество фоновой информации для того, чтобы выполнить первоклассный перевод договоров с английского или превосходный перевод на английский, и при этом решить основную переводческую проблему – выбрать эквивалентный и адекватный перевод. Как художник тон за тоном подбирает краски для воплощения фантазийной задумки в картине, переводчик слово за слово выстраивает грамотные и стройные предложения, соединяя их в единый юридический текст, который превращается в серьезную юридическую основу делового сотрудничества. Так на свет появляется настоящий искусный перевод договора, выполненный с чувством гармонии и меры творческой личностью.
Заинтересованный в собственной работе переводчик всегда следует по пути познания нового, совершенствования мастерства и повторения пройденного через определенные промежутки времени. Профессиональный лингвист двигается по спирали, получая с каждым новым витком актуальную информацию в своей предметной области перевода. Искусный перевод договоров, включая классический перевод трудового договора, требует от переводчика наличия определенного таланта и умения правильно сопоставить полученные фоновые знания с английскими и русскими реалиями. Для каждого высококлассного переводчика процесс работы над юридическим текстом – это увлекательная и занимательная деятельность, где он должен отчасти проявлять свою индивидуальность. Однако искусный перевод договора требует от мастера слова строительства на фундаменте оригинала красивого каркаса текста и точного наполнения его смыслом. Опытный переводчик, как профессиональный архитектор, должен выдержать размер и ритм, соответствие которым позволяет превратить юридический перевод в шедевр настоящего творца, как и любое здание – в великолепное архитектурное произведение. Только правильно выбранный стиль изложения обеспечит сочетаемость всех элементов и «архитектурных форм» юридического текста.
В настоящее время перевод договоров необыкновенно усовершенствовался, и сегодня опытнейший переводчик для определения стилевой направленности текста опирается на речевую ситуацию, на общий контекст. Кроме этого, мастер перевода стремится сохранить и национальную специфику, и традиции оригинала. Так выполняется стилистически корректный и грамотный перевод трудового договора, диплома, доверенности и перевод другой юридической документации. Так появляется юридическое лингвистически шедевральное произведение.
Высококачественный перевод договоров с английского, равно как и мастерский перевод договоров на иностранный язык, выполненный квалифицированным переводчиком, всегда будет соответствовать темпу оригинального текста, благодаря чему читаться будет очень легко. Для того чтобы добиться прекрасного качества переводчик досконально изучает все подробности, связанные с договором. Эта необходимость обуславливается тем, что чем больше фоновых знаний о предмете перевода будет иметь переводчик, тем легче будет идти сам перевод договора, тем меньше вопросов он вызовет. Например, достойный перевод трудового договора равносилен процессу выбора шикарного автомобиля, сначала человек изучает максимально возможное количество информации о предмете покупки, и только потом останавливает свой взор на четко определенной модели. Так и лингвист собирает ключевую информацию о компании, разработавшей трудовой договор, знакомится с деятельностью данной компании и только после этого приступает к выбору эквивалентных и адекватных соответствий. Нередко высококлассному специалисту в области слов и предложений приходиться плавно и аккуратно реконструировать затушеванную логическую цепочку фраз в оригинале. Эта необходимость вызвана лингвистическими различиями в английском и русском языке, и объясняется следующим: перевод договоров всегда должен получать высшую отметку качества, каждый переведенный текст должен легко читаться на языке перевода и при этом смысловая нагрузка должна сохраняться.
Шедевральный перевод договоров с английского или на него, как и каждое произведение искусства, требует грамотного оформления, выдержанного в соответствии с правилами и нормами. Именно поэтому юридический перевод должен быть безукоризненным и полностью передавать все тонкие оттенки, присутствующие в оригинале. Главной отличительной чертой, которой обладает высококачественный перевод договоров, является возможность редактирования переведенного текста. Художник может внести изменения в собственную картину, удалив часть нарисованного на полотне, тогда как переводчик может сохранить исходную структуру и лишь дополнить недостающие в тексте цвета. Когда выполняется мастерский перевод договора, встает задача создать абсолютно идентичную оригиналу копию, в этот момент художник и мастер слова становятся единым целым. Стоит отметить, что речь идет не о подстрочном переводе. Квалифицированный переводчик словно берет в руки кисть и штрих за штрихом переносит изображение на новый холст, однако он добавляет и частичку себя, чтобы копия воспринималась читателями как самостоятельный юридический документ.
Высококачественный перевод договоров с соблюдением сроков
Вы планируете расширять свой бизнес и выходить на международный уровень? Ваша компания в ближайшем будущем планирует подписать договор с иностранными компаньонами? Естественно, вам потребуется высококачественный перевод договора, который будет выполнен как в рамках вашего бюджета, так и с соблюдением сроков.
Оптимальное соотношение качестве исполнения и стоимости услуги Вам предложат в нашем бюро переводов. Обращаясь в авторитетное бюро, вы однозначно получите юридический перевод высочайшего класса, с одной стороны, и достойнейшие гарантии, с другой. Зарекомендовавшее себя бюро переводов на рынке переводческих услуг дорожит каждым своим клиентом, именно поэтому качественный перевод договоров с английского, равно как и грамотный перевод договоров, всегда выполняется в рамках оговоренных сроков и бюджета.
Договор – это юридический документ, который охватывает абсолютно все значимые моменты сотрудничества, а также все нюансы партнерских взаимоотношений. Образцовый юридический перевод – это мастерски выполненный перевод, который полностью отражает формат перевода, его стилевую направленность и лексические особенности. Так качественный перевод договора характеризуется вниманием к мельчайшим деталям и отсутствием опечаток. Например, опытный переводчик точно укажет порядок числительных и правильно выделит их на языке перевода. В русском языке принято разделять тысячные пробелом, а десятичные знаки запятой, в то время как в английском языке тысячные отделяют запятой, а десятичные дроби – точкой.
Верный перевод договоров невозможно представить без указания дат и личных имен. Жесткие требования предъявляются и к выполнению перевода трудового договора, поскольку договором регулируются все гражданско-правовые отношения работодателя и соискателя. Опытнейший переводчик заранее проконсультируется с заказчиком и работающим вместе с ним в бюро переводов носителем языка о тонкостях перевода имен и фамилий. Грамотный перевода адресов и дат – еще одна важная особенность, влияющая на качество, т.к. правила написания адреса и указания дат принципиально отличаются в русском и английском языках. Именно поэтому профессиональный перевод договора носит оттенок скрупулезности, и требует доскональной проверки как самим переводчиком, так и юристом.
Лексически успешный перевод договоров с английского характеризуется правильно переведенными названиями компаний и архаизмами, которые нередко используются в большинстве юридических документов. Последние при этом переводятся достаточно шаблонно, тогда как с наименованиями организаций и предприятий возникают определенные трудности. Квалифицированный специалист – практически волшебник слова, потому как перевод договоров, содержащий непонятные русскому человеку названия, в его руках превращается в лаконичный и связанный текст с прекрасно читаемыми наименованиями. Важно помнить, что имена компаний необходимо транслитерировать на русский, а при переводе на английский их необходимо обязательно сверять с носителем языка. При этом обязательно в скобках указывать название оригинала, а транслитерированное наименование заключать в кавычки.
Квалифицированный перевод договора всегда идет по прямой траектории, здесь неприемлемы отклонения от намеченной цели. Каждое новое предложение – новый отрезок сложнейшего пути, который лингвист должен преодолеть полностью. Особая терминология и устойчивые словосочетания – это ориентиры для переводчика, так называемый компас, с помощью которого он выбирает направление перевода и определяет необходимые для выполнения поставленной задачи инструменты.
На пути у переводчика, который взял заказ на перевод договоров, встречаются два ограничения. Первое – это время на выполнение заказа, а второе – это весьма жесткие требования к стилю, лексике и оформлению. При этом профессиональный лингвист, который берется, например, за перевод трудового договора, должен не выйти за рамки оговоренных соглашением с бюро переводов сроков. Он словно гонщик должен не только держать руль прямо и четко соблюдать траекторию поворота, но и прийти на финиш первым, поскольку классный перевод договора для настоящего мастера лингвистики должен блистать своей грамматической чистой и безукоризненным исполнением.
Профессиональный гонщик постоянно тренируется на гоночной трассе и оттачивает свое мастерство вождения автомобиля на высокой скорости, также ведет себя и опытный лингвист, с той лишь разницей, что он выполняет юридический перевод и отшлифовывает свои навыки в процессе работы. С повышением опыта растет уровень квалификации гонщика, а переводчик с огромным стажем превращается в настоящий клад с уникальными, синтезированными многими науками знаниями.
Стоит отметить, что любой мастерский перевод договоров должен всегда соответствовать высокому деловому уровню. Соблюдение сроков исполнения оказывать влияния на перевод договоров с английского и его качество однозначно не должно. Авторитетное бюро переводов точно может обеспечить клиенту высокие гарантии, поскольку может поручить выполнение перевода нескольким опытнейшим специалистам в юридической области перевода. Опасаться за идентичность стиля и грамотность также не придется потому, как в бюро каждый перевод договора обязательно подвергается тщательной проверке корректором и редактором.
Таким образом, когда вам требуется получить качественный перевод юридического документа в рамках ваших сроков и бюджета, обращайтесь в солидное бюро переводов. Опыт его работы на рынке в сфере переводческих услуг, прозрачное ценообразование, грамотный договор на предоставление услуги, в который включен пункт о неразглашении важной конфиденциальной информации и положительные отзывы – наилучшие показатели, по которым стоит ориентироваться при выборе агентства переводов.
Искусство создавать мастерский перевод договора
Мастерский перевод договора – настоящее языковое искусство, поскольку для выполнения цели межкультурной коммуникации переводчик обязан сохранить строй русского и английского языков. При этом лингвист должен полностью передать весь смысл юридического документа, чтобы каждая сторона имела на руках идентичные варианты договоров на родном для них языке. Каждый язык отличается своими традициями, а юридическая разновидность языкового искусства - особенным ритмом, мелодичностью и красочностью. Выдающийся опыт профессионального переводчика, для которого основная деятельность - это перевод договоров, превращает его в настоящего волшебника. Он наполняет текст особыми красками, создавая прекрасный продукт в результате своего лингвистического творчества.
В необыкновенном мире причудливых словесных форм и превращений искусство юридического перевода всегда подразумевает индивидуальное творчество, а чтобы сотворить мастерский перевод договоров с английского, или безукоризненно перевести на английский какие-либо соглашения, всегда требуется наличие таланта у переводчика. Только мастер своего дела почувствует авторскую мысль и суть текста, заложит в перевод договора все лингвистические факторы, учтет все тонкости и нюансы. В этом случае юридический перевод заиграет в соответствии с правовой системой каждой стороны и нормами русского и английского языков.
Переводческая деятельность большинства профессиональных лингвистов приравнивается к искусству. В ранг настоящих творцов попадают те лингвисты, которые способны полностью окунуться в перевод договора и отдаться этому делу на все сто процентов. Результатом такой работы выступают четкие и грамотные, мастерски написанные тексты договоров, очень точно раскрывающие все положения и условия сотрудничества и прекрасно передающие официальный стиль документа через свое оформление.
Каждый лингвист в стремлении создать мастерский перевод договоров должен быстро адаптироваться к изменяющимся лингвистическим реалиям, а также виртуозно использовать все инновации в данной области перевода. Кроме этого, он просто обязан пополнять свой умственный багаж актуальной информацией. Для того чтобы достичь высочайшего мастерства переводчик должен уметь импровизировать в определенной степени. Настоящее переводческое произведение, которое можно будет отнести к искусству, родится только тогда, когда сам творец на время станет автором юридического документа. Например, когда он «пропустит» перевод трудового договора через себя, и выполнит перевод договора в лучшем качестве с учетом всех правовых аспектов иностранной и родной страны. А также сумеет сохранить и грамотно передать суть оригинала на языке перевода.
В период сотворения очередного «чуда» переводчик должен следовать своей главной цели – передать характерные оттенки оригинала в переводе. Результатом мыслительной деятельности лингвиста должен стать адекватный исходным текстам перевод договоров, который будет отражать настроение каждого соглашения через точные формулировки, верные определения и эквивалентный текст. Когда выполняется перевод договоров с английского, а также, когда выполняется обратный перевод, важно донести полный смысл до читателя, используя при этом всю красоту слова. Однако и про однородность употребления терминологии мастер, выполняющий юридический перевод, забывать не имеет права.
Перевод договора практически всегда будет подвластен волшебнику узкой юридической специализации. Он должен уметь красиво взмахивать своей виртуальной палочкой, создавать качественный перевод трудового договора на электронном листе бумаги, и обладать специальными знаниями, навыками, опытом и способностями. Так, например, искусство работы над текстом включает в себя не только поиск эквивалентных соответствий, но и глубокий анализ исходного юридического текста. Необходимость тщательного изучения оригинала объясняется тем, что существуют два вида английского: британский и американский. Они значительно отличаются между собой, особенно в финансовых обозначениях, а значит, перевод договора возможен только после точного определения наречия оригинала. Здесь появляется еще одна характерная черта настоящего мастера – высокий уровень компетентности в искусстве перевода.
Переводчик, работающий с конфиденциальными документами, должен соблюдать принцип лояльности и неразглашения переданной ему конфиденциальной информации. Поскольку клиенты, заказывающие перевод договоров в большинстве случаев в авторитетном бюро переводов, например, в таком как БП «Англоперевод», само собой подразумевают, что данные правила будут соблюдены со стороны солидных бюро. Даже частные лица, которые обращаются в бюро переводов, заранее предполагают, что получат мастерски выполненный перевод трудового договора, достойный перевод диплома, доверенности и других разнообразных юридических документов.
Высококлассный юридический перевод несет в себе важнейшие миссии переводческого искусства в данной области, а именно обогащать правовую культуру сторон, выполнять функцию связующего звена на международном уровне, выдвигать внешнеэкономическую деятельность на новый уровень и способствовать взаимопониманию обеих сторон. Именно поэтому качественный и мастерский перевод договоров, как результат, имеет колоссальное значение для миллионов российских компаний, которые заинтересованы в привлечении инвесторов и продуктивном деловом сотрудничестве с новыми компаньонами. Именно поэтому настоящий профессиональный переводчик постоянно повышает степень собственной компетенции и стремится стать настоящим специалистом в области юридического перевода. Именно поэтому сам перевод относится к одному из самых сложных и неподвластных явлений современного мира.
Грамотный перевод договора – залог успешного сотрудничества
Интересно, что залогом успешного сотрудничества порой являются не только длительные переговоры между российскими и иностранными компаниями, но и то, насколько качественно будет выполнен перевод договора с юридической точки зрения. Сфера юриспруденции отличается собственной специфической лексикой, которую в повседневной жизни мы встречаем достаточно редко. Именно поэтому грамотный юридический перевод сможет выполнить только опытный и подкованный в вопросах юриспруденции переводчик. От него будет зависеть уровень, на котором выполнен перевод договоров, включая правильный перевод формулировок и юридических терминов, однозначное трактование и понимание всего текста, эквивалентность и адекватность оригинала и перевода.
Общеизвестно, что составление любого договора даже на одном языке – дело трудозатратное, и требует от юриста наличия соответствующих знаний, навыков и терпения. Стоит ли говорить о том, с какими трудностями сталкивается лингвист, который выполняет письменный перевод договоров с английского или на этот иностранный язык? На переводчика ложится огромная ответственность: от него требуется грамотный, эквивалентный и адекватный перевод договора, а дальнейшее согласование документов на международном уровне напрямую зависит от уровня качества выполненной им работы.
Договор является основой делового сотрудничества, в нем прописаны все тонкости и нюансы взаимодействия сторон, условия совместной работы компаний, сроки и условия поставки товаров или оказания услуг, и, естественно, отражены финансовые вопросы. Когда одну сторону представляет частное лицо – соискатель, а другую – компания-работодатель, то в этом случае соискателю потребуется высококачественный перевод трудового договора, без которого работа за границей не представляется возможной. Если каждый пункт юридического соглашения переведен верно, и вопросов у компаньонов (сторон) не возникает, то подписание договора происходит в кратчайшие сроки. Согласитесь, перевод договоров – просто обязан быть высококлассным!
Кому доверить письменный юридический перевод с иностранного языка или на него?
Ответа на данный вопрос два: бюро переводов или лингвисту - фрилансеру. Возможно, работающий частным образом переводчик в силу развитых технологий и свободного доступа к большим объемам информации выполнит качественный перевод договоров с английского или на него, однако не все представленные в интернете сведения можно брать за основу для принятия верного переводческого решения. Только бюро переводов сможет гарантировать грамотный перевод договора и соблюдение установленных заказчиком сроков. Для того чтобы убедиться в этом самостоятельно, почитайте отзывы в блоге какого-либо переводчика и сравните их с оставленными клиентами отзывами на сайте агентства переводов, например, на данном портале. Вы заметите разницу практически сразу: бюро переводов «Аглоперевод» будет несомненным лидером среди переводчиков – фрилансеров и других бюро на рынке услуг по переводу.
Влияют ли профессиональные знания и опыт лингвиста на перевод договоров и на дальнейшее успешное сотрудничество?
Сегодня профессиональный письменный перевод договоров с английского или на английский язык требуется не только бизнесменам, которые активно занимаются внешнеэкономической деятельностью или планируют начать сотрудничество с зарубежными компаниями, но и техническим специалистам, и государственным деятелям и другим категориям населения. Например, гражданам, которые нашли себе работу за границей. Им необходимо будет ознакомиться с условиями работы в иностранной компании. Именно поэтому любой перевод договора, включая перевод трудового договора, должен выполняться высококлассным специалистом. Он, обладая большим опытом и огромным количеством накопленных знаний, сможет гарантировать достоверную передачу информации и соблюдение всех особенностей правовых систем обеих стран. Кроме этого, опытный лингвист обладает определенными связями в той области, в которой он работает. Он сможет получить консультацию юриста, когда будет выполнять перевод договоров, а значит, никаких проблем с грамотностью и адекватностью текста не возникнет. Все термины будут иметь однозначную трактовку, определения будут переведены точно, оформление договора будет соответствовать всем стандартам.
Следовательно, профессиональный переводчик учтет все юридические тонкости при переводе, и заказчик получит грамотный юридический перевод, выполненный на достойном уровне. Если вы закажете в солидном бюро перевод договора, то дополнительно к перечисленным показателям вы гарантированно получите верные с юридической точки зрения документы вовремя, и будете защищены от негативных последствий. Значит, вы заключите сделку в желаемые сроки, а ваше дальнейшее сотрудничество с иностранными компаньонами будет успешным.
Даже частным лицам, которым требуется перевод трудового договора для дальнейшего трудоустройства, очень важно получить грамотно выполненную работу. Согласитесь, после подписания договора уже редко можно что-то исправить, поэтому заказывать перевод договоров и других важных документов нужно только в авторитетных бюро переводов, таких как БП «Англоперевод».
При заключении сделки нередко требуется ознакомиться с технической документацией, инструкциями, оформить дополнительные соглашения и так далее. Обращаясь в уважаемое бюро переводов, например в нашу компанию, вы сможете заказать перевод полного пакета юридических документов, и работающие у нас профессиональные лингвисты переведут весь пакет в кратчайшие сроки без потери качества текста. Максимум достоверной информации и грамотный перевод договора и сопутствующей документации – ваш залог успешного сотрудничества.
Качество как залог успеха переводческой компании
Пропитанный духом мастерства и талантом великого мастера перевод договора всегда будет оценен на достаточно высоком уровне. Для создания такого высококачественного и пронизанного всеми деталями, отвечающими требованиям времени и современным тенденциям в языкознании перевода требуется огромный запас опыта, обладать талантом, разбираться во всех тонких реалиях современного перевода. Кроме этого, немаловажное значение будет иметь способность в правильном русле постепенно реализовывать то, что переводчиком было наработано за последние годы своей активной работы в сфере перевода договора. Недостаточно такому специалисту быть только филологом по образованию, необходимо также раскрыть весь свой потенциал и свои возможности и в других областях. Так, профессиональный переводчик, призвание которого – перевод договора или перевод контракта должен четко осознавать и понимать все, что относится к юридическому переводу. Такой переводчик как минимум должен иметь дополнительное юридическое образование и иметь опыт работы перевода юридических текстов не менее пяти лет. Профессиональный подход нашей компании к переводу договоров любой сложности объясняет успех нашей компании на рынке переводческих услуг. Мы всегда ставили и будем ставить основной целью своей деятельности – обеспечение высокого качества перевода. Перевод договора должен быть изложен таким образом, чтобы его условия и положения не были пронизаны двусмысленностью и неточностями. Это недопустимо ни при каких обстоятельствах. Мы ценим сотрудничество с высококвалифицированными переводчиками и редакторами, которым мы доверяем и уважаем за их преданность своему делу и постоянному совершенствованию своего профессионализма. Высокий профессионализм и способность выполнять перевод договора с учетом всех пожеланий заказчика и с учетом всех требований современного английского языка - это тот критерий, который обеспечивает успешное развитие переводческой компании. Мы гарантируем, что перевод договора мы выполним профессионально и в срок. Для нас важно, чтобы каждый клиент стал для нас постоянным клиентом, т.к. это условие в том числе определяет и успешность переводческой компании на рынке. Завоевание доверия клиента на долгие годы – залог закрепления компанией своих активных позиций. Каждый переводчик, работающий над переводом договора, обязан непрерывно оттачивать свое мастерство и поддерживать актуальность своего багажа. Принятие участия в тематических конференциях и усердная работа на поприще юридического перевода гарантирует ему постоянное сотрудничество с передовыми переводческими компаниями и признание на высоком уровне.
Сегодня далеко не все бюро переводов устанавливают внутрикорпоративные стандарты качества, которых обязуются придерживаться все без исключения переводчики. Только наличие таких тщательно разработанных стандартов способствует повышению рейтинга компании за счет ставок, сделанных на качество перевода договора. Наша компания разработала, внедрила и активно использует в своей работе стандарты качества. Отклонение от данных требований не допускается. Английский язык прочно закрепился в современном коммуникационном пространстве и стал всемирно востребованным. В связи с этим перевод договора с английского является ключевой разновидностью юридического перевода. Плотное сотрудничество между различными странами в современном обществе возможно только при условии обеспечения высокого качества перевода договора. Высокое качество, в свою очередь, могут обеспечить только квалифицированные кадры.
Большое значение для повышения квалификации переводчика имеет постоянное участие в выставках, посвященных переводу договора. Устный перевод, как и письменный, тоже имеет определенные сложности и требует от переводчика надлежащей подготовки и таланта. В своей работе на выставках, посвященных заключению договоров с иностранными компаниями-партнерами, переводчик должен делать акцент на важности соблюдения сроков выполнения работ и обеспечения высококачественного перевода договора. По желанию заказчика перевод договора может быть выполнен в два столбца. При этом в одном из столбцов приводится текст оригинала, а в другом - зеркальным отражением - перевод. Профессиональный лингвист способен творить чудеса при выполнении творческой работы, связанной с переводом договора. Узкая квалификация, опыт работы и четкая целенаправленность на достижение цели – это те критерии, которые присущи далеко не каждому специалисту. Многие качества формируются уже с рождения, а благодаря получению квалификации, дополнительной квалификации и дальнейшего совершенствования переводчик становится настоящим мастером. Именно такой специалист будет способен обеспечить высокое качество своих работ. И такое мастер будет востребован повсеместно, его услуги будут в цене. Это связано с тем, что он талантлив, способен передать на другой язык текст таким образом, что целевая аудитория признает такой труд и будет стремиться в дальнейшем к сотрудничеству с данным специалистом. На практике услуги такого специалиста далеко не всегда самые дешевые, но зачастую клиенты платят именно за качество оказываемых им услуг. Многие бюро переводов оказывают услуги по низким ценам, привлекая к работе неквалифицированный персонал. Это в корне неправильный подход. В своей работе переводческая компания должна ориентироваться на предоставлении высококачественных услуг. Только таким способом можно добиться признания и успеха.
Наш подход к переводу договора
Развитие глобальной экономики упорно диктует то, что на сегодняшний день услуга перевод договора – одна из самых востребованных. Деловая активность организаций и отдельных граждан стремительно растет, заставляя строить тесное общение с компаниями и частными лицами в ближнем и дальнем зарубежье. Трудно себе представить, но современный мир насчитывает порядка 7 000 языков. Естественно далеко не все из них популярны и жизненно необходимы в деловых отношениях. Однако есть несколько языков, очень популярных и востребованных в деловом мире. Так, на китайском языке разговаривает более одного миллиарда людей на планете, на английском – полмиллиарда, на испанском - 400 тысяч, на русском - 275 000 и так далее. Соответственно перевод договоров и другой деловой документации с этих языков и обратно на эти языки просто необходим для налаживания торгово-экономических связей.
Бюро переводов «Англоперевод» осуществляет устный и письменный перевод с английского языка и на английский. Английский язык выбран не случайно – в мировой паутине сети интернет около 55 процентов всей информации дается на английском языке. Узкая специализация дает большие преимущества. Переводчики высочайшего класса, подобно талантливым художникам, скрупулезно и кропотливо работают над тем, чтобы все слова, все даже, казалось бы, незначительные мелочи оригинальных текстов на выходе составляли единую картину, где все слова и предложения, переливаясь словно части мозаики, выстраивались бы в единое целое.
Если Вам важно качество перевода договоров, то вам нужен профессиональный перевод. Такой перевод договора не приемлет даже самого малейшего несоответствия лексическим нормам русского и английского языков. При нем соблюдаются все тонкости юридического перевода договора. Грамотный перевод договора имеет и имиджевую составляющую. Некачественный неграмотный перевод договора может поставить под сомнение саму фирму, приславшую этот договор. И наоборот, профессиональный перевод настраивает на позитивное и благосклонное отношение непосредственно после прочтения. Более того, неточный перевод может привести к серьезным проблемам при переезде на другое место жительство, при трудоустройстве на работу и других мероприятиях, где требуются достоверные, получаемые из официальных источников данные.
В принципе, нет сомнений в том, что более-менее качественный перевод договора может осуществить любое лицо, в достаточной мере владеющее английским языком. Однако, профессиональный перевод договора под силу лишь профессионалам высокого уровня.
Перевод договора, подлежащий нотариальному заверению – не простой перевод. Профессионально переведенный, он на выходе становится самостоятельным юридическим документом, заверенным нотариально. Переводчик, который ставит свою подпись под своим переводом, впоследствии может быть подвергнут административной или даже уголовной ответственности, при условии некачественного перевода. Вот почему каждый профессионал знает, что перевод договора должен быть полным отображением сути документа.
Перевод с английского языка может сопровождаться и, как правило, сопровождается широким спектром сложностей. Здесь царят подводные камни и круговороты, подобно океану. В юридическом переводе важна каждая, казалось бы, на первый взгляд, мелочь. Одно и то же слово может переводиться по-разному в зависимости от контекста, и неправильный перевод может полностью переиначить суть всего документа. С такими сложностями сможет разобраться лишь бюро переводов, с высококлассными переводчиками в области профессиональных переводов. Кроме того, на выходе перевод договора должен содержать те особенности, которые существуют в современном языке. Перевод с английского языка и наоборот требуют от переводчика предельно высокого уровня знания английского языком. Профессиональный перевод досконален, поэтому, не раздумывая, доверьте выполнение перевода договора только профессионалу.
Лишь профессионал своего дела способен передать текст словом мастера на другой язык. Успешный профессиональный перевод договора получится лишь тогда, когда его осуществлял переводчик с колоссальными знаниями английского языка и опытом переводов, специализирующийся конкретно в юридической области перевода. Важный момент - перевод договора должен быть осуществлен единолично одним человеком, без переложения обязанностей другим переводчикам. Иначе профессиональный перевод может не состояться, превратившись в простой набор предложений.
Бюро переводов очень важны, так как в современном мире развились партнерские отношения между фирмами и компаниями, расположенными в разных странах и даже на разных континентах. Это приводит к резкому росту количества самых различных документов, в которых необходим перевод на английский и обратно.
За время работы в области переводов бюро переводов «Англоперевод» накопило колоссальный опыт перевода самых различных договоров. Все переводчики владеют не только необходимыми познаниями в области права, но и применяют именно ту лексику, которая необходима для перевода договоров. Высочайшее знание английского языка – является залогом успешности нашего бюро. Обратившись в бюро переводов «Англоперевод», вы можете быть полностью уверены в том, что наши переводы будут предельно соответствовать действительности. Профессиональные переводчики особое внимание уделяют точной передаче сути документа, а также отдельным терминам, с сохранением исходного внешнего вида полученного документа, что достигается при помощи качественной верстки. Работать с нами удобно и легко.
Мы ясно понимаем, что в области экономики, перевод договоров должен быть осуществлен как можно оперативнее. Срочные переводы должны быть осуществлены в самые сжатые сроки.
Мы готовы быть вашим надежным партнером, представляя весь спектр переводческих услуг!
Профессиональный переводчик – творческий человек
Любому деловому человеку известно, что на успех сделки с иностранными компаниями влияет взаимопонимание обеих сторон, а на скорость подписания соглашения – качество того, как бюро переводов выполнит перевод договора, перевод уставов и других документов, поскольку именно эти юридические бумаги служат основой для дальнейшего сотрудничества. Достойно выполнить юридический перевод способен только профессиональный переводчик.
Для осуществления поставленной задачи переводчик обязан не только знать язык оригинала и язык перевода, но и обладать достаточными юридическими знаниями и разбираться в правовых аспектах каждой стороны. Кроме этого, он должен уметь ориентироваться в источниках информации. Следовательно, перевод договора, соглашений и другой юридической документации относится к творческому процессу.
Нередко от переводчика, работающего в бюро переводов, требуется наличие определенных лингвистических навыков, например, когда ведется перевод уставов компаний, которые позволят ему находить эквиваленты терминам и понятиям, используемых в оригинале, в языке перевода.
Когда он выполняет юридический перевод, он должен учитывать все экстралингвистические и лингвистические факторы, и на основании этого принимать правильное решение. На практике учет всех перечисленных факторов происходит на интуитивном уровне в результате творческой мыслительной деятельности.
Когда требуется профессиональный перевод договора, то обращаются к опытным переводчикам. Только они способны четко отследить, чтобы при переводе юридических документов были только верные трактовки и однозначные формулировки.
Благодаря своей начитанности и тематической подготовленности, понимания особенностей языка оригинала и общих коммуникативных задач, опытный переводчик, работающий в бюро переводов, способен предоставить качественный перевод уставов, различных актов, соглашений и т.п.
Для того чтобы стать профессиональным переводчиком человеку необходимо научиться принимать правильное решение и реализовать его в адекватный юридический перевод. Только творчески ориентированный лингвист способен дать гарантию выполнения данных требований и предоставить в итоге высококачественный перевод текста.
Несмотря на то, что перевод договора требует сохранять исходную структуру текста, чтобы юристы могли быстро в нем ориентироваться, переводчику необходимо грамотно заменить устойчивые фразы языка оригинала на соответствующие понятия языка перевода, а также, в случае необходимости, внести свои пояснения, чтобы текст был адекватным и понятным заказчику. Переводчик должен чувствовать текст, понимать, когда требуется остаться в строгих рамках, а когда можно отступить от оригинала для лучшего и более понятного представления информации.
От того насколько качественно бюро переводов справится с полученным заказом на юридический перевод, например, на перевод договора, будет зависеть дальнейшая коммуникация и судьба договора, а также дружба и взаимопонимание сторон.
При работе с юридической документацией, например, когда переводчик выполняет перевод уставов или договоров, он должен создать зеркальное отражение формы оригинального документа. Это означает, что от него требуется творческий подход к оформлению, понимание специфики и структуры текста оригинала.
При выполнении перевода договора, профессиональный переводчик соблюдает все обозначения и нумерацию. Нередко заказчик хочет видеть на одной половине листа оригинальный текст, а на второй – перевод. В этом случае каждый пункт строго располагается друг напротив друга.
Профессиональный юридический перевод (например, перевод договора, перевод уставов), если вы заказали его в достойном бюро переводов, может быть дополнен пояснениями, когда это потребуется, однако никакого пересказа вы никогда не встретите. Только творческий человек способен почувствовать невидимую нить, связывающую оба документа, его и автора.
Любой переводчик является дипломатом. Поскольку, когда он выполняет перевод договора или перевод различных актов, он становится единственным связующим звеном между двумя компаниями. От него зависит, придут ли к соглашению стороны и поймут ли они друг друга.
Наличие творческих способностей у переводчика является необходимым условием для работы в бюро переводов, поскольку юридический перевод, например перевод уставов, требует от переводчика знаний из различных областей. Творческая личность умеет совмещать знания, ум, навыки, эрудицию и накопленный опыт и использовать это, когда он выполняет перевод договора и другой юридической документации.
Профессиональный переводчик при наличии творческого потенциала способен интуитивно создать адекватный текст. Переводчик должен грамотно воссоздавать готовый документ на языке перевода, соблюдая при этом стилистические особенности, а также он должен передавать полный смысл текста, не выходя за установленные автором договора рамки.
Только за счет собственного опыта и полученных знаний переводчик грамотно выполнит перевод договора или других документов.
Современные бюро переводов гарантируют, что юридический перевод документации (перевод уставов, договоров, соглашений и т.п.) будет осуществлен профессиональными переводчиками, обладающими достаточными знаниями, навыками и опытом. Они выполнят перевод качественно за счет совмещения двух важных творческих элементов. Квалифицированный переводчик создает перевод на уровне словосочетаний и слов, а также переводит каждое предложение договора с учетом всей приведенной в более крупном отрезке текста информации.
Достаточно часто перевод договора или другой юридической документации требует от переводчика предварительного знакомства со всем текстом, что дает полное понимание мысли автора. Впоследствии это позволит грамотно и правильно перевести весь текст.
Переводчик, который трудится в бюро переводов и выполняет юридический перевод, должен очень хорошо ориентироваться в оригинальном тексте, понимать его терминологию и специфику, и, естественно, в совершенстве владеть своим родным языком.
Настоящий профессиональный переводчик – это творческая личность, он всегда тонко чувствует особенность каждого текста, понимает, как сделать грамотно перевод договора, перевод уставов или перевод другой деловой документации.
Профессиональный перевод договора – это реальность
Интеграционные процессы современного общества не обошли стороной Россию, и ее экономика, политические и культурные процессы давно стали частью мировых систем. В этой связи становятся все более актуальными вопросы межнационального общения и перевода разнообразных документов, например, перевод договора порой является залогом успешности совершения сделки.
Важность абсолютно точной по смыслу и терминологии передачи сущности документов явилась предпосылкой к появлению таких предприятий, как бюро переводов. Некоторые из них берутся переводить абсолютно любые тексты и документы, но более качественный и точный юридический перевод предлагают все-таки узкопрофильные переводческие фирмы – ведь перевод, к примеру, научного трактата и перевод договора о намерениях требуют совершенно разного подхода к делу.
Поэтому многие бюро переводов специализируется на переводах с английского и обратно договоров и иных документов, имеющих юридическую силу. Для специалистов таких фирм само понятие перевод договора является специализацией, которой они занимаются годами. Ведь грамотный перевод договора с английского – это не просто сухой пересказ сути переводимого документа. Переводчик обязан знать юридические традиции и особенности англоязычного делового мира, и перевод договора превращается для него, по сути, в творческую работу. В Российских деловых кругах в последние десятилетия тоже сложились свои, особые традиции, и перевод договора на английский предполагает их знание у специалистов.
По большому счету, достаточно грамотный перевод договора может осуществить любой, в достаточной степени владеющий иностранным языком, человек. Но профессиональный перевод с английского и на английский может осуществить только профессионал высокого класса. Именно поэтому перевод договора для таких переводчиков, так же, как и любого другого юридического документа, является сферой приложения профессиональных интересов.
Большое значение в сущности перевода как такового играет такое понятие, как перевод, подлежащий нотариальному заверению. Это не просто перевод договора, это создание такого итогового текста, который должен стать самостоятельным документом. Переводчик, поставивший свою подпись под переводом, впоследствии нотариально заверенным, может понести административную и даже уголовную ответственность, если в документе, представленном, к заверению будут присутствовать неточности или искажения. Каждый специалист всегда должен помнить об этой ответственности, и перевод договора, им составленный, должен всегда отличаться идеальной точностью выражений и полной передачей сути документа.
Для многих, обратившихся в бюро переводов, остается загадкой, почему переводы с английского оцениваются дешевле, нежели наоборот. Для того чтобы понять ответ на этот вопрос, нужно представить, насколько более трудоемким является труд, затраченный например, на перевод договора с неродного языка, чем с языка, носителем которого ты являешься. Ведь для того, чтобы осуществить перевод договора на английский, нужно обладать куда большими знаниями, чем наоборот. Кроме того, подобный перевод договора предполагает наличие значительного объема специальной литературы, которую нужно задействовать в процессе работы. Именно эти обстоятельства обуславливают ту самую разницу в цене этих двух видов переводов.
Каждый вид перевода, в том числе и перевод договора любого содержания, имеет свои особенности. Одной из специализаций некоторых переводческих фирм является юридический перевод. Здесь с особенной скрупулезностью необходимо следить за точностью формулировок и соответствия духу исходного документа, ведь перевод договора или иного документа в таком случае может быть признан недействительным в случае малейшего искажения сути оригинала. Для того чтобы сотрудники бюро переводов всегда осуществляли профессиональный перевод с английского и на английский, необходимо, чтобы каждый из них занимался этой работой не менее нескольких лет.
Большое значение имеет контроль качества переводов, ведь качество, которое требуется, когда проводится перевод устава фирмы, юридический перевод или перевод договора, предполагается на уровне самых высоких стандартов. Таким контролем в будущем должны заниматься международные и отечественные специальные организации, в компетенцию которых будет входить создание общих для всех бюро переводов стандартов. Но пока это является делом будущего, переводческие фирмы сами обязаны осуществлять тщательнейший контроль качества, с которым осуществлен перевод договора заказчика или любой другой перевод, поступивший к ним в работу.
Особенностью современной юридической культуры в наше время является то, что с каждым годом повышаются требования к таким понятиям, как перевод юридического документа, в общем, и перевод договора, в частности. Сотрудники бюро, которое желает слыть авторитетным, должны всегда внимательно следить за всеми изменениями и усовершенствованиями, принимаемыми на вооружение международной практикой. Но, все же, в целях недопущения даже самой малой вероятности возникновения неточностей, обязательно должно проводиться такое мероприятие, как вычитка – должен вычитываться и перевод договора, и перевод устава, и перевод любого юридического документа. Только такая практика может обеспечить имя любому бюро, как самому компетентному и уважаемому в своей области деятельности.
Если ваша компания работает с англоязычными партнерами и для точного соблюдения всех формальностей вам необходим грамотный перевод договора, только обращение в специализированную переводческую фирму сэкономит ваше время и деньги и будет гарантией, что русский текст перевода будет с полной точностью передавать суть английского документа.
Художник и переводчик
Высокое качество перевода текстов всегда находит признание заказчика. Порой, даже трудно себе представить, что из водоворота сложных слов и выражений на бумаге вырисовывается переведенный текст, пропитанный всей языковой атмосферой творческого таланта исполнителя. Труд профессионального переводчика можно сравнить с трудом талантливого художника, который вкладывает всю свою душу в свое очередное произведение искусства. Так на бумаге рождается пропитанный творческими идеями и опытом перевод договора, в котором учтены все без исключения детали, типичные для современного английского языка. Звуки и краски юридического перевода находят свое отражение в выполненном со всем творческим подходом переведенном тексте. Независимо от того, о переводе какого текста идет речь – о переводе договора, о переводе устава, доверенности или любого другого юридического документа, настоящий профессионал способен создать настоящий шедевр. Таких талантливых личностей, к сожалению, немного. Поэтому их труд необходимо ценить, а их работу - стимулировать.
Овладев мастерскими способностями передавать на другой язык текст договора, такой специалист не может быть не востребован на рынке. Он же, в свою очередь, должен постоянно совершенствовать свои знания и умения, творить и создавать новые шедевры при переводе договора, уметь объяснить сложные моменты в переведенном тексте. Переводчик не должен совершать ни одной ошибки в своей работе. Не только потому, что это может подорвать авторитет переводческой компании. Это в большей степени связано и с тем, что мы, как переводческая компания, всегда стараемся и делаем все возможное для того, чтобы оправдать ожидания наших клиентов и выполнить для него перевод договора на языке мастера. Т.е. для нас важно не только грамотно и полноценно выполнить перевод договора, но и ответить на все вопросы, если таковые возникнут у заказчика по переведенному тексту. Также мы можем и готовы в случае необходимости и сопоставить переведенный текст с соответствующим фрагментом текста оригинала. Таким образом, сотрудничество продолжается и после сдачи работы по переводу договора. И это порой имеет чуть ли не самое важное значение. Многие компании стараются сделать все возможное для привлечения хороших и талантливых исполнителей - переводчиков. Но при всем при этом важно производить тщательный отбор переводчиков: проводить тестирование, анализировать ранее выполненные ими работы, изучить резюме и проанализировать порядок его составления. Перевод договора - самая распространенная и востребованная сегодня разновидность юридического перевода. Каждая компания, сотрудничающая с зарубежными партнерами, периодически обращается в бюро переводов для выполнения перевода договора.
Компания "Англоперевод" выполнит для вас профессиональный перевод договора в разумные сроки. После получения от переводчика переведенного текста редакторы и корректоры тщательно выверяют его на предмет соответствия терминологии, стиля изложения и полноты перевода. Огромное внимание наша компания уделяет обеспечению высокого качества своих услуг. Мы глубоко убеждены, что нацеленность на качество будет способствовать достижению еще больших успехов. В особенности это касается перевода договоров. Известно, что перевод договор во всех без исключения случаев должен быть выполнен профессиональным переводчиком со стажем работы более 5 лет. Принятие во внимание этого условия позволит достичь компании значительных успехов и доверия со стороны клиентов. Многие клиенты предпочитают сотрудничать с теми компаниями, которые выделяют оказание высококачественных услуг в число своих приоритетных задач. И это абсолютно правильно. Крайне необходимо, чтобы текст перевод договора содержал недвусмысленные толкования, а условия сделки были предельно ясны с тем, чтобы впоследствии не допустить возникновения плачевных ситуаций. Наша компания осуществляет жесткий контроль за выполнением данных условий. Для нас крайне важно, чтобы клиент обратился к нам за выполнением перевода договора повторно, а затем обращался снова и снова.
Квалифицированный труд всегда находит признание, и важно, чтобы при выполнении перевода договора исполнитель осознавал разницу между близкими по значению понятиями, которые в отдельных случаях должны быть переданы на другой язык несколько иным образом. Эти и другие особенности позволяют и обязывают производить строгий отбор исполнителей – переводчиков. Нельзя забывать о том, что многие тексты договоров составляются не в англоязычных странах, а, например, в Китае. Это часто осложняет работу над переводом, т.к. требует достаточно большого количества времени. Творческий подход к переводу договора требует от переводчика оригинального мышления и высокого уровня владения английским языком. Это в совокупности способствует достижению поставленных компанией задач. Безукоризненность, ответственность, пунктуальность - все эти личные качества должны проявлять в своей работе талантливые переводчики – мастера своего дела. Бюро переводов "Англоперевод” в своей деятельности нацелено на результат, для нас важно оказать услугу по переводу договора на самом высоком уровне. Мы, со своей стороны, обеспечиваем строгий контроль качества перевода договора.
Ответственность Бюро переводов при выполнении заказов
Качественно новый, совершенный и идеальный перевод договора, перевод устава и любого другого документа готов предстать в глазах заказчика в новом виде. Так перевод договора будет наполнен всеми оттенками и элементами творческого процесса профессионального переводчика английского языка. В перевод договора проникают все составляющие современного английского языка, которые создают потенциал для глубокой оценки творчества эксперта. Умение незамысловато и в то же время грамотно и точно передать текст договора на английский язык, не испытывая при этом каких-либо затруднений – задача не из легких, и может быть выполнена настоящими профессионалами своего дела. Наше бюро переводов сотрудничает с настоящими специалистами в области английского языка, которые связывают свой труд с большим опытом работы, серьезным подходом к делу переводов и глубоким духом ответственности. Работающие у нас высококвалифицированные специалисты способны проявить настоящее мастерство и талант. Ведь высокое качество – залог успеха бюро переводов. Мы высоко ценим высокое качество при выполнении переводов технических текстов, юридической документации, при переводе договоров, уставов и т.д. Каждый из наших специалистов работает в какой-либо одной предметной области, например, в переводах договоров. За счет такой узкой специализации мы всегда готовы обеспечить очень высокое качество всех выполняемых нами работ. Мы ставим своей целью удовлетворение требований заказчика, используя при этом все необходимые ресурсы. Используя поисковую систему yandex, сегодня можно найти много переводчиков, желающих выполнить перевод договора и заверяющих, что он будет выполнен на высоком уровне, однако это далеко не всегда так. К примеру, все наши специалисты работают в области переводов по конкретному направлению более шести лет. Для них перевод договора стал составляющей жизни, т.к. они связывают с ним свою профессиональную деятельность, относятся к переводу договора со всей ответственностью и профессионализмом. К каждому заказу они относятся с должной внимательностью. Подобное отношение к делу перевода договоров несомненно будет гарантировать успех соответствующего бюро переводов.
Перевод договора – это настоящее искусство
На современном этапе развития бизнеса компаниям довольно часто приходится сотрудничать с иностранными фирмами и организациями. Поэтому они время от времени имеют дело с переводом различных юридических документов, а перевод договора занимает среди них лидирующую позицию. В то же время этот вид перевода можно назвать одним из наиболее сложных. В данном случае нет особого смысла говорить о важности правильно выполненной работы, ведь от того, насколько верно и точно выполнен перевод договора, зависит судьба дальнейшего сотрудничества компаний.
Собственно перевод и был создан для того, чтобы дать возможность различным национальностям общаться между собой, выполняя таким образом чрезвычайно важную социальную функцию, а в случае, когда перевод содержит в себе ошибки или неточности, он полностью теряет значение своего существования.
Перевод как таковой прошел несколько этапов своего развития, и, в конечном счете, сейчас отдается предпочтение более информативному переводу, где особый стиль лингвиста не проявляется. И перевод договора не является в этом случае исключением, так как главными его особенностями является точность передачи содержания и отсутствие приблизительности любого рода. Любой юридический перевод по своей сути должен рассматриваться как документ повышенной важности и конфиденциальности. Частный переводчик или же бюро переводов обязаны осознавать всю серьезность возложенного на них задания.
Почему же перевод договора – это настолько сложная работа, что требует от переводчика особого таланта и мастерства? Почему не каждый лингвист или филолог может с ним справиться? На это есть масса своих причин. Во-первых, для того чтобы делать по-настоящему профессиональный перевод с английского, будь то договор, инвойс, деловая переписка или любой другой документ, переводчику требуется масштабная предварительная работа.
Существует ряд вопросов, которые необходимо выяснить. Конечно же, в первую очередь – это сроки, в которые должен быть выполнен перевод договора, далее нужно ознакомиться со всеми материалами, которые каким-либо образом могут быть полезны в работе над заданием. Очень важно в самом начале перевести имена и названия, употребляемые в тексте и согласовать их перевод с заказчиком. Также необходимо уточнить, для каких целей необходим конкретный перевод договора, ведь от этого будет зависеть формат и стиль его написания. Как можно заметить, подготовительный этап уже является довольно затратным, на его выполнение требуется достаточно много времени, а от переводчика – наличие профессиональных знаний, умений и навыков.
Во-вторых, качественный перевод договора с английского или любого другого иностранного языка подразумевает соблюдение нескольких неписаных правил. Писать нужно понятно, избегая сложных и запутанных предложений, которые могут быть растолкованы по-разному. Необходимо, конечно, не забывать о стилистике, ведь перевод договора выполняется в деловом стиле, которому свойственно использование устойчивых выражений и шаблонов, например, «работу выполняют» или «обязательства исполняют». Кроме этого, насколько это представляется возможным, нужно сохранить синтаксическую структуру оригинала. И, конечно же, перевод договора должен быть максимально прост. Это значит, что приукрашать его ни в коем случае нельзя, лучше избегать наречий такого рода, как, например, чрезвычайно, очень, довольно. Ведь если в перевод договора включить выражение «очень срочно», то сразу возникает множество вопросов, на которые сложно ответить, например: насколько срочно? в какой срок?
Перевод договора на английский или же с английского языка должен начинаться с предварительного внимательного чтения текста оригинала, когда происходит понимание общего смысла. Здесь особое внимание следует уделить терминам, их необходимо выделить и поработать с ними отдельно. Также на этом этапе нужно выделить стиль и тип, в котором стоит выполнять перевод договора, определить примерный объем работы и переводной характер текста. И только проделав все вышеуказанные виды работ, можно приступать к непосредственному переводу всего текста. Выполнив перевод договора с английского, можно приступать к следующему этапу, а именно – редактированию текста, а также нужно сверить однородность используемой терминологии по всей работе.
Но и редактирование не является простым этапом, когда выполняется профессиональный перевод с английского. В свою очередь, он также может быть поделен на несколько частей. Вначале необходимо проверить количество абзацев, предложений и пунктов в оригинале и в переводе. Затем проверяются имена, фамилии, цифры, названия, общий стиль. Особое внимание следует уделить местам, которые вызвали особое затруднение во время перевода. И в последнюю очередь перевод договора полностью сверяется с оригиналом – слово за словом, предложение за предложением.
Можно выделить еще несколько особенностей, которыми отличается перевод договора на английский язык, – это огромное количество синонимов. Для одного термина в русском языке может насчитываться порядка 10 вариантов перевода на английский. Поэтому, делая перевод договора, необходимо выбрать всего один, который больше всего подходит по смыслу, и употреблять его в тексте всего документа. Также особое внимание стоит обратить на близкие по значению слова. Казалось бы, понятия «требуемый» и «необходимый» очень похожи между собой, но в юридических документах они принимают различные значения.
Итак, не остается никаких сомнений, что перевод договора – это настоящее искусство. Не имеет значение, кто выполняет работу – бюро переводов или частный переводчик – делать это должен, несомненно, профессионал. Ведь можно сказать, что перевод договора – это блюдо, состоящее из множества ингредиентов, собрать которые воедино под силу только мастеру своего дела, обладающему особым талантом и умениями.
Стандарты качества в Бюро переводов "Англоперевод”
Бюро переводов "Англоперевод” применяет общепринятые стандарты качества. Применение стандартов качества имеет место при выполнении всех видов переводов, в том числе технических, юридических, художественных текстов. Стандарты качества имеют сегодня огромное значение. Благодаря им обеспечивается выполнение высококачественных переводов. Именно такой серьезный и заслуживающий уважение подход гарантирует успех деятельности любого бюро переводов. Переводчики раскрывают себя с лучшей стороны, они выполняют перевод договора на самом высоком уровне мастерства. Такие бюро переводов очень дорожат своими переводчиками-профессионалами в своей области. Используемая нашими толмачами качественно новая палитра решений позволяет выполнять перевод договора со всем профессионализмом. Данные обстоятельства и решения способствуют завоеванию доверия клиентов: сегодня языковой перевод и, в особенности, перевод договора становится все более актуальным, учитывая современные экономические и общемировые отношения. Это, в целом, и вызывает спрос в сфере переводов. Гарантом успеха также может служить изначально верный выбор специализации переводчика английского языка. Многие частные переводчики, занимающиеся переводом договоров, получают признание лишь по истечении 5 лет своей непрерывной деятельности. Столько ярко выраженные и определенные требования обусловлены сегодняшней не самой простой ситуацией на рынке переводческих услуг, который действительно претерпевает некоторые изменения. Бюро переводов сегодня должны грамотно отбирать исполнителей, которые будут осуществлять перевод договоров. Многие переводчики просто утверждают, что опыт их работы в области переводов составляет многие годы. Однако после просмотра переведенного такими переводчиками материала нередко раскрывается, что они являются прошлогодними выпускниками ВУЗа. В этой связи возникает острая необходимость в тестировании переводчиков, особенно если речь идет о передаче материала, связанного с переводом договора. К сожалению, далеко не все бюро переводов осознают значимость данного обстоятельства и не спешат с тестированием, а лишь доверяют голословным утверждениям о продолжительном опыте работы и рассчитывают при этом получить высококачественный перевод договора. Но далеко не всегда их ожидания оправдываются..
Содержательность и выразительность перевода договора
Наполнить текст переведенного договора всей содержательностью и выразительностью под силу далеко не каждому специалисту. Наше бюро переводов будет радо сотрудничеству с Вами в части выполнения переводов договоров с английского языка и на английский язык. Выработанный нами с годами подход к высококачественному выполнению перевода текстов гарантирует грамотное выполнение работ. Мы выполним для Вас на высоком уровне и перевод резюме на английский язык и с английского языка. Настоящие профессионалы перевода приложат все усилия, направленные на выполнение перевода резюме на достойном уровне. Необходимость выполнения перевода резюме настоящими специалистами обусловлена тем, что такое резюме в большинстве случаев представляется в компании и органы иностранных государств и представительств для дальнейшего рассмотрения кандидатуры и оценки возможностей и знаний потенциального сотрудника. Немаловажную роль также имеет грамотность перевода соглашений. Все знания, опыт и творческие способности, имеющиеся и накопленные затем у конкретного переводчика, готовы предстать на бумаге в форме перевода договора, наполненного содержанием и выражением необходимых красок. Такие краски насыщают перевод договора новым содержанием, делают его созерцательным, неповторимым, единственным в своем роде. Для того чтобы окружить перевод договора выразительными звуками юридического языка, переводчик вкладывает в него свои умения и накопленные годами творческие способности. Он выливает их на бумагу. Но при всем при этом работа над переводом договора здесь еще не заканчивается. Непосредственно после завершения самого процесса перевода переводчик приступает к его тщательной вычитке. Он редактирует текст перевода договора, работает и над стилем. Здесь выполняется так называемая доработка. Переводчик вычитывает текст на предмет выявления наличия неточностей и несоответствий, которых допускать никак нельзя. Перевод уставов с русского языка на английский также заслуживает надлежащего подхода к нему со стороны большого специалиста в области лингвистического искусства. Настоящие мастера перевода договора, работающие в нашем бюро переводов, докажут Вам свою подготовку и способности выполнить такую важную работу, они выльют в текст перевода договора настоящий образец шедеврального мастерства, достойный для подражания. И речь здесь идет не только о накопленном опыте. Как правило, большое значение имеют врожденные способности и талант. Далеко не каждый может и готов сотворить большой перевод. Зная о подобном таланте, выявляя его и направляя в нужное русло, переводя его в необходимое направление, можно добиться больших успехов в этой и других областях. Серьезный, скоординированный подход к созданию перевода договора, насыщенного всеми элементами лингвистического мастерства и искусства, гарантирует достижение успеха в ближайшей перспективе. В большинстве своем, клиенты ценят высокое качество переводов и отдают предпочтение тем бюро переводов, которые имеют четко разработанную стратегию обеспечения высокого качества перевода договора. Рынок переводческих услуг завоевывают именно те специалисты, которые готовы преподнести перевод договора высокого качества..
О таланте и способностях создавать перевод договора
Перевод договора как, пожалуй, один из самых сложных видов юридического перевода, становится сегодня крайне востребованным. Однако подавляющее число клиентов рассчитывает, что и является правильным, получить от бюро переводов услугу, оказанную на самом высоком уровне. Бюро переводов здесь должны понимать одно: изящество и красота сотворения перевода договора способна засверкать, наверное, только на рабочем столе талантливых толмачей. И здесь не будет играть большую роль оснащение и оформление рабочего стола, не приобретает первостепенное значение количество томов англо-русских словарей и количество часов, проведенных за размышлением над переводом конкретного словосочетания. Главное – результат лингвистических усилий, который должен нести в себе то, что великие создатели перевода договора называют «высоким качеством» предоставленной услуги. Все мы в детстве учились рисовать: по раскраскам, на уроках рисования, а кто-то и в художественной школе. Соответственно, и сегодня каждый из нас способен создать продукт изобразительного искусства. Но как при всем при этом мы удивляемся, когда сравниваем свой результат творчества с тем, что можно увидеть, скажем, на Арбате. Перевод договора, выполненный талантливым мастером филологического искусства, можно сравнить с волнами на картине мариниста, взглянув на которые, невольно на минуту представляешь себя у стихии волн. Отточенности исполнения перевода договора можно добиться толмачу, обладающему изобретательностью и одаренностью к языкам. Студенту художественного училища, не блистающего чувством художественного творчества, создать на холсте произведение искусства будет практически сложно или даже невозможно. Точно также и толмачу, в пространстве между которым и лингвистическими способностями прослеживается лакуна, представить тонкую работу, пропитанную глубоким филологическим смыслом и временем сегодняшнего дня, окажется затруднительным. Изящество и изысканность исполнения перевода договора, переплетенная инновационными подходами и явлениями, заставляет рождаться на свет совершенный в качественном исполнении продукт лингвистического мастерства, благодаря чему такой перевод договора выделяется среди всех остальных по признаку качественной составляющей. Точно также невозможно студента художественной школы, не имеющего большого к этому стремления и не прилагающего значительных усилий, увидеть в будущем художником с большой буквы, переводчиком не рождаются, им становятся..
Профессиональный перевод договора: аспекты и нюансы
На сегодняшний день перевод договора – это одна из самых популярных услуг, предоставляемых переводческими агентствами. Отечественные компании стремительно увеличивают число зарубежных контактов, создают новые альянсы, подписывают новые контракты и договора. Одновременно с ростом их коммерческой активности растет и спрос на профессиональный перевод в сфере бизнеса. Сегодня перевод договора является очень востребованным среди бизнесменов и предпринимателей. В ситуациях жесткой конкуренции и необходимости принимать быстрые решения деловые люди готовы платить любые деньги за качественный юридический перевод нужной им документации..
Многие ошибочно полагают, что для получения качественного перевода достаточно знать терминологию той или иной тематики. Но переводческая практика показывает, что этого очень и очень мало. В переводе деловой документации на переводчика ложится огромная ответственность, так как цена ошибки при такой работе очень высока. От профессионализма специалиста в сфере перевода зачастую зависит результат финансовых операций, коммерческих сделок, а иногда и человеческих жизней..
Такая особая сфера переводческой деятельности, как перевод договора требует от исполнителя высочайшего уровня переводческой квалификации и досконального владения специальной юридической терминологией. Даже самые мелкие неточности или несоответствия являются неприемлемыми и даже недопустимыми. Малейшая ошибка и невнимательность переводчика могут привести к серьезным финансовым потерям или даже к масштабным корпоративным конфликтам. Именно поэтому специалисты, которые выполняют перевод договора, должны иметь не только профессиональное лингвистическое образование, но, желательно, экономическое и юридическое..
Профессиональный подход к подготовке и оформлению всех деловых документов является одной из очень важных и необходимых составляющих современного успешного и долговременного бизнеса. Знания переводчика в области правил и особенностей оформления документов (четкая структура, нумерация, оформление ссылок и параграфов) также необходимы, как и знание языков, потому что только совокупность этих навыков поможет ему справиться с заданием и сделать профессиональный перевод..
В таком непростом деле, как юридический перевод основными приоритетами являются кратчайшие сроки выполнения, абсолютная точность формулировок и максимальная адекватность и соответствие оригиналу. Когда переводчик осуществляет перевод договора, он должен учитывать каждую мелочь, каждый знак, букву или число в тексте оригинала. В противном случае возможно искажение содержания документа, и условия самого договора, заключаемые между сторонами, могут быть неправильно поняты или истрактованы. В результате, из-за некачественно выполненного перевода может иметь место настоящий разрыв каких-либо деловых отношений между сторонами..
Поэтому каждый профессиональный и уважающий себя специалист-переводчик, который выполняет перевод договора, просто обязан тщательно и всесторонне изучать специфику той сферы бизнеса, с которой связана предоставленная ему документация. Тогда сделать профессиональный перевод без каких-либо нареканий со стороны заказчика будет намного проще..
Настоящий переводчик-профессионал должен осознавать всю важность сверхточного перевода юридической документации. От всестороннего знания законов, судебных документов, соглашений, договоров, контрактов, постановлений других стран будет зависеть адекватность и точность выполняемой работы..
Кроме того, сделать высококачественный перевод договора просто невозможно, если отсутствуют знание и понимание коммерческой терминологии. На сегодняшний день коммерческая терминология обладает рядом специфических особенностей, владение которыми просто необходимо для успешной переводческой карьеры. Для осуществления грамотной и качественной работы переводчики-профессионалы должны регулярно изучают деловую литературу и в том числе новые термины, которые в ней периодически появляются..
Это позволит и переводчику, и заказчику обрести уверенность в том, что работа будет осуществлена качественно, с адекватным и уместным использованием актуальной современной терминологии. В свою очередь заказчики, видя, что перевод договора не составляет большого труда и трудностей для переводчика, вероятно еще раз обратятся за услугами к такому специалисту, что позволит последнему сформировать постоянную клиентскую базу..
Специфическая лексика, особое построение предложения – это только вершина того айсберга, за которым скрываются все трудности, мешающие переводчику выполнить качественный и профессиональный перевод в юридической сфере..
Нужно также подчеркнуть тот факт, что в профессиональной переводческой сфере юридический перевод считается одним из самых сложных типов как письменного, так и устного перевода. Для таких текстов характерно наличие множества специальных юридических формулировок, оборотов, терминов, сложных предложений, в которых часто очень трудно уловить смысл, даже после многократного их прочтения. Разобраться в юридических текстах и полностью понять их содержание сможет только профессиональный юрист или переводчик, неоднократно выполнявший перевод договора..
Но разобраться и понять смысл – это только полдела, настоящий переводчик еще обязан адекватно изложить каждую мысль и формулировку на языке перевода, а также
подобрать нужные термины. Одно и то же слово в одном языке может иметь до нескольких десятков значений в другом языке. Неполучение переводчиком нужной квалификации будет сразу видно по неадекватному и некорректному выбору терминов-соответствий, что позволяет потенциальному заказчику определить, где профессиональный перевод, а где неподкрепленная опытом работа аматора..
Доверять такое ответственное дело, как перевод договора нужно только зарекомендовавшим себя профессионалам..
Перевод договора и перевод контракта: Соотношение возможностей разных специалистов
Совокупность решений при переводе договоров находится путем обращения к исполнителю, способному создать яркий и выразительный перевод договора путем соединения и смешивания красок и оттенков лингвистических разделов. Юридический перевод по своей важности, пожалуй, не уступает ни техническому, ни медицинскому, ни любому иному переводу. Поэтическое мастерство рождается лишь у одного на миллион. Такая же ситуация отмечается и на переводческом поприще. Невозможно проникнуться во все сложности, детали и обстоятельные явления перевода договора при отсутствии соответствующего упорства и подхода. Лингвистические особенности кроются глубоко внутри языковой единицы. Важно полностью сохранить смысл при переводе договора, а также выполнить такой перевод, принимая во внимание сложнейшие явления, присущие юридическому переводу. Засверкать и стать образцом великого творения мастера – означает, что в перевод договора должен быть вложен весь опыт и заложены все важнейшие и составляющие единицы лингвистики английского языка. Идеальный во всех отношениях переводчик английского языка, придающий первостепенное значение качеству юридического перевода, может создать перевод договора и перевод контракта, который будет во многом отличаться от продукта труда, сотворенного специалистом, обладающим иными характеристиками. Сравнить качество двух переводов договора, выполненных разными толмачами, под силу ли тем, чей опыт на поприще языкового перевода позволяет сделать это. К тому же, особенно важно проявить грамотность и заинтересованный подход к данному вопросу. И затем качество перевода договора заполняется новым светом, отражающим способность выполнения работ на качественно новом уровне, что, в свою очередь, безусловно влияет на успех деятельности соответствующей компании..
Опыт работы Бюро переводов «Англоперевод»
Благодаря активному сотрудничеству нашего бюро переводов с переводчиками английского языка, являющимися большими мастерами юридического перевода, мы готовы предложить Вам отличное качество перевода. Нацеленность на качество определяет и основные приоритеты в нашей работе. Помимо этого, выполнив перевод договора, вложив в него все особенности современного юридического языка, такой перевод превращается в продукт творчества, исполненный на высоком уровне. Весь опыт, знания, способности, приобретенные и накопленные на протяжении всей творческой деятельности переводчика, предстают в уже несколько иной форме на готовом материале, именуемом никак иначе как перевод договора. Отслеживать все тенденции и изменения в области языковых особенностей юридического перевода достаточно сложно, но это вполне исполнимая задача. Действительно, посильной она является для тех профессионалов в области переводов договоров, которые в состоянии подчеркнуть и выразить пером талантливого толмача все то, что имеет отношение к переводу договора. Достаточно целесообразным здесь является применение подхода, связанного с привлечением к выполнению переводов специалистов высокой квалификации, способных передать на другой язык текст договора, используя точные и яркие механизмы. На сегодняшний день существует действительно огромное число переводчиков, специализирующихся на переводах договоров, но, к сожалению, лишь единицы отвечают требованиям, предъявляемым к профессиональным участникам рынка переводов. Многие юристы заявляют себя профессиональными переводчиками. Следует здесь отметить и указать на то, что у переводчика, выполняющего перевод договора, обязательно должно быть высшее лингвистическое образование. При этом юридическое образование не будет лишним, но оно должно быть дополнением к имеющемуся лингвистическому образованию. В противном случае продукт творчества такого переводчика не будет успешным. Поистине крупный успех в работе высококвалифицированного переводчика, специализирующегося на переводе договоров, приходит приблизительно через 7-9 лет после начала им своей деятельности. Это объясняется накоплением к этому времени уже достаточно солидного опыта работы над переводами, сотрудничества с заказчиками, умением расставлять приоритеты в своей работе. Точность, яркость и выразительность перевода возникает именно к этому времени. Успех творческой деятельности переводчика во многом зависит и определяется выбранной специализацией. Так, например, некоторые переводчики выполняют только перевод договоров или уставов, другие специализируются на переводе текстов из области гражданского права, третьи - из области уголовного права и т.д. Эти особенности следует непременно учитывать при выборе исполнителя. Большое значение имеет именно уже имеющийся опыт сотрудничества в сфере перевода договоров с конкретным специалистом. К выбору нового специалиста следует подходить с особой осторожностью, применяя тестовый метод. Использование стратегически важных механизмов тестирования должно быть направлено на установление возможности обращения к конкретному исполнителю для выполнения перевода. Ключевое, но не решающее значение также имеет оценка стиля перевода. Именно по стилю можно дать окончательную оценку переводу договора. Не существуют и вряд ли когда-либо будут существовать какие-либо документы, регулирующие вопросы и особенности перевода договоров. Грамотный и качественный перевод может создать только квалифицированный специалист, имеющий необходимые знания и прошедший надлежащую подготовку. Такой специалист всегда в цене. В большинстве случаев он сам диктует цены на рынке переводческих услуг и задает свой график. Нередко к такому специалисту готовы обращаться, в том числе, и зарубежные партнеры, уважающие и ценящие труд высококвалифицированного специалиста. Никто не может дать гарантий относительно качества работы переводчика, с которым данное лицо не имеет опыта сотрудничества. Поэтому неслучайна и практика запроса резюме и рекомендаций. Важно в любом случае, чтобы опыт непрерывной работы в области перевода договоров составлял не менее 7 лет. Причем, под этим сроком понимается непрерывная работа над переводом договоров, занятие исключительно данным видом деятельности и несовмещение ее с какой-либо другой, связанной с другой предметной областью..
Контроль качества в Компании «Англоперевод»
Высокий профессионализм при создании перевода договора выработался в нашем бюро переводов в результате усидчивой и усердной работы на протяжении многих лет. Мастерство и выработанный подход к достижению поставленной цели на поприще юридического перевода определили направление, нацеленное на обеспечение высокого качества перевода договора. Успех деятельности нашего бюро переводов определяется достаточно четким пониманием значимости обеспечения выполнения перевода договора на высоком уровне. В работу над переводом договора всегда закладывается творческий процесс. Такой творческий процесс должен быть насыщен тем, что называют многолетним опытом и чувством высокой ответственности. Яркие тона и краски, подбираемые создателем в ходе работы над переводом договором, впоследствии определяют и качество такого продукта, как с точки зрения стилистики, так и с точки зрения восприятия в целом. Умение создавать поистине шедевральный продукт творчества под силу тем немногим участникам переводческого рынка, которые прочно утвердились на нем за последние 10 лет. Как известно, нет предела совершенству, в том числе и в отношении перевода договоров. Наше бюро переводов в своей работе привлекает к выполнению переводов договоров только квалифицированных переводчиков со стажем работы не менее 6 лет. Кроме этого, в обязательном порядке с каждым переводчиком заключается соглашение о соблюдении конфиденциальности в отношении переводимых материалов. Это, в любом случае, является важным аспектом при работе с клиентами. Вложив в выполненный перевод договора все свои накопленные годами (а в некоторых случаях и десятилетиями) знания и опыт, перевод договора приобретает столь яркую окраску, что такую работу приятно просмотреть самому носителю английского языка. Немаловажную роль также играет и способность каждого конкретного переводчика оценить свои возможности перед выполнением того или иного перевода договора. Каждый договор имеет свои особенности, свой предмет и свои условия. Переводчик должен хорошо разбираться в этом. Встречаются договоры, содержание которых представляет сложность для одного переводчика, но не для другого. Наше бюро переводов применяет тщательный подход при назначении специалиста, который будет выполнять работу по переводу того или иного договора и отвечать за обеспечение высокого качества. Контроль имеет особое значение при выполнении перевода договора. Нацеленность на качественный результат достаточно важна в интересах обеспечения высокого качества перевода..
Перевод договора в Бюро переводов «Англоперевод»
Вопрос грамотности юридического перевода неоднократно поднимался и еще долго будет являться предметом обсуждений. Непосредственное значение в этой связи имеет обеспечение высокого качества перевода договора и перевода контракта. Контроль и отслеживание новых явлений в англоговорящих странах, которые могут способствовать совершенствованию и оттачиванию мастерства на лингвистическом поле – задача не из простых. Следует отдать должное тем специалистам-переводчикам, которые сознательно подходят к своему творческому процессу и делают все от них зависящее для внедрения в результат своей работы всех известных им тенденций и новаций, зародившихся в юридическом переводе за последнее время. Перевод договора, как и перевод контракта, является своеобразным направлением юридического перевода и, прежде всего, потому что по качеству его можно судить об опыте переводчика в целом. Перевод договора, в отличие, например, от перевода технической документации, требует куда больших временных и энергетических затрат. Немаловажное, если не ведущее значение здесь также имеет и большая ответственность. Перевод договора подлежит во всех случаях особенно тщательной вычитке. Бюро переводов «Англоперевод» - одно из немногих на рынке переводческих услуг, которое придает большое значение выполнению именно переводов юридической документации, в том числе переводов договоров (переводов контрактов). Если допустить огромное число компаний, сотрудничающих сегодня с ассоциациями и просто партнерами по ту сторону океана, вопрос наличия спроса и важности обеспечения высокого качества услуг по переводу договора отпадает моментально. Этот вопрос является наиболее значимым для всех участников рынка переводческих услуг. Для успешного его решения Бюро переводов «Англоперевод» привлекает проверенных временем узкоспециализированных специалистов. Так, мы привлекаем к работе над выполнением перевода договора только юридических переводчиков. Опыт работы штатных и внештатных специалистов в области переводов договоров для нас имеет существенное значение. Он не должен быть менее 5 лет. Независимо от уровня доверия со стороны нашего бюро переводов к тому или иному специалисту, все переводы договоров проходят проверку у редактора, который также является высококвалифицированным специалистом с солидным опытом работы. Для нас обеспечить высокое качество перевода с английского означает вложить в него все свои усилия, затраты и, главное, опыт и знания. Признанным переводом договора следует считать тот перевод, который получил признание и солидарность после его проверки носителем языка. Мы гарантируем своим клиентам выполнение перевода договора на высоком профессиональном уровне, вложить в него весь драгоценный и бесценный опыт наших переводчиков, которыми мы очень сильно дорожим. Каждый выполненный нашим переводчиком перевод договора мы оцениваем на высоком уровне. Это, в свою очередь, объясняется профессионализмом, проявляемым нашей кадровой службой при подборе переводчиков. Перевод договора (перевод контракта) всегда будет находить спрос у заказчиков ввиду развития международных и деловых межконтинентальных отношений. И здесь же мы готовы оказать для Вас услугу по переводу договора на высоком уровне. Бюро переводов «Англоперевод» очень хорошо понимает то большое значение, которое имеет для Вас качество перевода договора и выполнит для Вас перевод контракта на самом высоком уровне, ориентируясь при этом на профессиональный подход.
Профессионализм в Бюро переводов «Англоперевод». Тенденции
В настоящее время рынок переводческих услуг претерпевает существенные изменения. Требования к юридическим переводчикам сегодня возросли, пожалуй, до самого высокого уровня за последние 10 лет. Большое значение имеет предельная грамотность переводчика английского языка при выполнении перевода договора, т.к. данный документ является документом особой важности для любой компании. Выполнять перевод договора означает подходить к данному делу с предельной тщательностью и осознанием важности такого подхода. От самого переводчика, прежде всего, зависит от степени насыщенности перевода договора всеми элементами и особенностями современной лингвистической науки. Придать переводу договора краски юридического таланта означает исполнить данную работу на высоком уровне, сравнимом с мастерством известного художника, получившего признание далеко за океаном. Передача содержания договора, а именно выполнение перевода договора словом талантливого искусника сравнимо с усердной и кропотливой работой признанного мастера своего дела. И подобная мастеровитость вырабатывается у настоящего таланта порой даже десятилетиями. Все это и определяет дальнейшие взаимоотношения между переводчиком английского языка с его потенциальными коллегами и партнерами. Важность профессионального ориентирования имеет место сегодня не только для самого перевода, но и для его стратегических партнеров. Это, в свою очередь, определяет необходимость выбора переводчиком своей специализации. Не может один и тот же переводчик выполнять и перевод инструкций по эксплуатации, и перевод сайта сугубо экономического содержания. Каждый переводчик несет исключительную ответственность за качество перевода договора. Это значит, что непосредственно за переводчиком закрепляется ответственность за качество выполненного им перевода договора не только на весь срок его действия, но и после его истечения. Уже хотя бы поэтому следует крайне внимательно относиться к вопросу качества перевода договора переводчику английского языка, независимо от того, специализируется данный переводчик на юридическом переводе 5 или более лет. Причем, следует обратить внимание на то, что 5 лет – это тот минимальный стаж работы, которым должен обладать переводчик английского языка. Стаж, эквивалентный сроку менее 5 лет, может свидетельствовать лишь об отсутствии профессионализма соответствующего переводчика. Высокопрофессионального подхода должны добиваться и к нему должны стремиться все без исключения переводчики английского языка в современных условиях. Следует отдать должное тем профессионалам в области перевода договора, которые работают по данному направлению всю свою жизнь. Заслуживают уважения их знания и опыт, накопленные за десятилетия. Такой опыт и знания не подлежат оценке, однако, их цена является крайне высокой. Цена, таким образом, может существенно варьироваться на рынке переводческих услуг в зависимости от накопленного тем или иным специалистом опыта и знаний в области перевода договора. Известны случаи, когда стоимость перевода договора у специалиста с опытом работы более 10 лет превышает в 5-6 раз стоимость перевода договора у специалиста с опытом работы 3 года. Грамотность и огромный непрерывный опыт перевода договоров составляющий, как минимум, 5 лет, являются приоритетными условиями.
Об особом подходе Бюро переводов «Англоперевод» к переводу договора
Перевод договора - особая разновидность юридического перевода, которая требует особого подхода. Далеко не всем под силу сотворить совершенный во всех отношениях перевод договора. Совершенный и идеальный перевод отличается от любого остального точностью изложения, отсутствием двусмысленности, деталями передачи содержания, соблюдением требований к современному переводу договора. Идеальность может выражаться и достигаться только мастерами перевода договора, которые достигли совершенства посредством продолжительной работы в своей области. В некоторых случаях должна реализовываться детальность выражения при переводе договора. Как правило, это обуславливается стилем изложения на языке оригинала. Детальность выражения в большинстве случаев прослеживается в тексте договора на английском языке. Например, при переводе договора на английский язык часто встречается выражение «до исполнения Сторонами всех своих обязательств по настоящему Договору», которое следует перевести «as and when the Parties have performed, complied with and carried out any and all their obligations under this Contract». Подобный стиль перевода договора закрепился на практике уже достаточно давно, если не с самого начала. Независимо от мнений третьих лиц, в переводе договора практически всегда раскрывается творчество его создателя, его образ мышления, образование, мастерский подход. Зачастую приходится сталкиваться с такими переводами договора, в которых подобраны трудные со смысловой точки зрения выражения. Это свидетельствует о большом опыте работы создателя в сфере перевода договора. Именно по этой причине перед переводом договора довольно часто предлагается прохождение переводчиками тестирования, в котором содержится небольшой объем текста на перевод, однако, достаточный для оценки знаний и способностей исполнителя. Иногда наличие особого таланта перевода договора можно обнаружить уже при чтении первых строк мастера изложения. Несомненно, такие таланты имеют огромнейший опыт работы, и, соответственно, гонорар такого переводчика гораздо выше новичка. Таким образом, сложность и громоздкость выражений в тексте перевода договора стали уже делом обычным в современных англоговорящих странах, поэтому к такому стилю изложения и передачи стремятся и переводчики. Очень важно, чтобы переводчик английского языка заранее оценивал сложность и содержание перевода договора до начала его выполнения. Нередки случаи, когда договор содержит много технических, медицинских или иных терминов, либо когда предмет договора не относится к рабочей тематике переводчика. Поэтому и необходимо тщательно оценивать каждый отдельно взятый заказ. В некоторых случаях при переводе договора юридический переводчик консультируется по некоторым вопросам с техническим переводчиком. В итоге такая работа становится уже, что называется, совместной. Однако в тех случаях когда речь идет о такой совместной работе, возникает опасение того, что содержание такого договора может частично или полностью стать известным третьим лицам, чего заказчик допустить никак не может. Ведь специфика перевода договора заключается, помимо всего прочего и в том, что зачастую положения договора содержат конфиденциальную информацию. В этой связи крайне необходимо заключение отдельного (помимо основного) юридического договора о неразглашении между переводчиком и заказчиком. Именно отдельное соглашение о соблюдении конфиденциальности информации будет гарантировать большую уверенность и надежность неполучения конфиденциальных сведений третьими лицами. По этой причине важно не допускать подобной совместной работы, а в тех случаях когда это невозможно, следует консультироваться с профильным специалистам исключительно по отдельным вопросам, при этом все имена, марки, названия и прочие сведения, неподлежащие разглашению, предварительно исключаются из текста. Только так можно гарантировать исполнение всех обязательств в рамках перевода договора и, соответственно, обеспечение высокого качества перевода договора, чего во всех случаях ожидает получить заказчик.
О значимости серьезного подхода к переводу договора (переводу контракта) в Бюро переводов «Англоперевод»
Перевод договора и перевод контракта прочно вошел в комплекс наиболее востребованных разновидностей юридического перевода, в связи с чем данному переводу, при его выполнении, следует уделять крайне пристальное внимание. В любом случае перевод договора и перевод контракта должен заслуживать трепетного отношения, т.к. конечными потребителями услуг по переводу договора являются компании, сотрудничающие с зарубежными партнерами и иностранными компаниями. В этой связи важно обеспечить недвусмысленное понимание сторон и передать условия и положения договора на высоком уровне. Здесь также важно принять во внимание все без исключения аспекты юридического перевода в целом, т.к. перевод договора и перевод контракта является разновидностью юридического перевода. Качественный, наполненный всеми составляющими юридического перевода, перевод договора и перевод контракта будет оценен потребителем на высоком уровне. Ни один профессиональный переводчик английского языка не допустит небрежности и неточностей при переводе договора и переводе контракта. Это – крайне важный момент. Каждому из нас стоит достаточно разборчиво подходить и относиться к выполняемым работам и оказываемым услугам. Задача исполнителя – выполнить перевод договора с учетом всех требований и передать такой перевод заказчику. Перевод договора и перевод контракта в обязательном порядке подлежит грамотному выполнению, в него обязательно должны быть заложены все детали и элементы, присущие юридическому переводу. В некоторых случаях в перевод договора и перевод контракта должен задействоваться специалист еще более узкой специализации, например, специалист в области юридического перевода, имеющий определенные технические знания. Это вызвано тем, что в тексте материала договора на перевод может встречаться много технических терминов в определенной области. Также, например, при переводе договора на поставку изделий медицинского назначения привлекаются специалисты по переводу договоров, компетентные в области медицины. Таких случаев может быть множество. Вывод состоит в том, что каждому бюро переводов необходимо грамотно подходить к подбору штатных и внештатных специалистов – переводчиков как в области юриспруденции, так и в других смежных и несмежных областях. Подбор кадров для бюро переводов – задача не из легких, особенно когда речь заходит о необходимости выполнения высококачественных переводов договоров и переводов контрактов в современных условиях жесткой конкуренции на рынке услуг по переводу договор и переводу контрактов. Не стоит забывать о том, что любой перевод договора или перевод контракта, возможно, будет обсуждаться и согласовываться с партнерами в процессе переговоров, на семинарах, на выставках или на каком-либо другом масштабном мероприятии, имеющем немаловажное значение для деятельности компании – заказчика такого перевода договора или перевода контракта. Таким образом, обращение той или иной компании к контрагенту в целях получения качественного перевода договора или перевода контракта происходит в некоторых случаях, в том числе, для поддержания жизнедеятельности данной компании в целом. Профессионализм в сфере юридического перевода и перевода контракта находит свое отражение в первоклассных работах его создателей, выполненных со всей тщательностью и важностью подхода. Как перевод договора, так и перевод контракта подлежит выполнению только и исключительно знатоками, которые приобрели соответствующий опыт и необходимую подготовку, достаточную для обеспечения высокого качества своих работ. Желательно также, чтобы способность выполнения перевода договора и перевода контракта могла быть подтверждена сертификатами, грамотами, благодарственными письмами, выданными клиентами, высоко оценившими работу по переводу договора или переводу контракта, произведенную тем или иным переводчиком английского языка или бюро переводов. Любой необходимый или просто любой перевод договора или перевод контракта должен подлежать оценке со стороны оценивающих организаций или компании и заинтересованными лицами. Это может быть сделано для оценки уровня подготовки специалиста, выполнившего перевод договора или перевод контракта или для определения уровня работы бюро переводов, определения степень осуществления внутрифирменного контроля за процессом выполнения перевода договора, перевода контракта, юридического перевода. Во время перевода договора или перевода контракта акцент должен делаться также не только на выбор терминологии, предлогов, лексических единиц, но и на создание стилистического единства, что могут создать и чего могут достигнуть только настоящие мастера и знатоки юридического перевода и перевод договора. Выдерживание стиля также будет иметь немаловажное значение не только при переводе договоров и переводе контрактов, но и при выполнении технических и медицинских переводов. Это, в свою очередь, свидетельствует о важности и целесообразности закрепления стилистической и смысловой нагрузки в тексте перевода договора и перевода контракта. Это объясняется уже своими сложившимися и устоявшимися нормами в теории перевода договора и перевод контрактов. Малейшее непонимание этих особенностей, например, дилетантами и новичками на рынке, достаточно для нарушения смысловой составляющей в тексте перевода договора, что, к сожалению, может легко и быстро привести к нежелательным результатам. По этой причине важно к работе привлекать высококлассных специалистов со значительным опытом работы и имеющим все необходимые знания и квалификацию, достаточную для обеспечения высокого качества перевода договора и перевода контрактов.
О важности опыта профессиональных переводчиков для Бюро переводов «Англоперевод»
Перевод договора должен быть насыщен присущими языку особенностями, должен тесно быть связан с лингвистической средой. Перевод договора должен быть выполнен таким образом, чтобы он был целиком и полностью понятен носителю языка. Перевод договора также не должен включать неточности и ненужные нагромождения. Эти особенности в большей степени и определяют результат перевода договора. Следует во всех случаях добиваться от исполнителя совершенства выполнения перевода договора, состоящего из всех благозвучных элементов юридического перевода. Это позволит предупредить ненужные изъяны, дефекты и прочие недоработки. Во многих случаях переводчик английского, выполняя перевод договора, действительно применяет в качестве подсобного материала соответствующую справочную литературу, т.к. талант переводческого гения можно оттачивать десятилетиями. Важность еще состоит в совершенствовании этого мастерства, этого таланта в области перевода договора. Основное мастерство закрепляется у переводчика с опытом перевода договора, т.к. повседневная подобная работа непременно приводит к накоплению необходимых ресурсов и знаний. В данном случае ежедневный труд является своеобразной копилкой. Поэтому и перевод договора достигает совершенства и приобретает новую силу в руках его творца спустя годы кропотливой работы в сфере перевода договора с английского. И иначе быть просто не может. Такова природа, таков подход. И тогда в действительности можно будет заставить мастера перевода договора создать нечто потрясающее, подобно необычному – в новом свете предстает высококачественный перевод договора. И это уже поистине тяжкий труд, который сопровождался опытом и постоянным терпением. Переводчик договора, таким образом, создает перевод договора с учетом всех требований современного английского языка и юридического перевода.
Речь о талантливых переводчиках английского языка и грамотном, заслуживающем высокую оценку переводе договора с английского, заходит достаточно часто когда заказчику приходится впервые обращаться к исполнителю. Как и любая другая отрасль, в сфере переводческих услуг находятся талантливые мастера, являющиеся профессиональными переводчиками, которые могут преобразить текст оригинала и выполнить перевод договора на английский язык на уровне, достаточном для высокой оценки качества перевода. Перевод договора не может выполняться без грамотного и щепетильного к нему подхода со стороны таких ценителей своего дела. Перевод договора в руках таких толмачей засверкает, будет насыщен новыми цветами, оттенками, которые сделают понимание его содержания для носителей языка настолько доступным, что перевод договора захочется перечитывать вновь и вновь, а новые стилистические краски придадут переводу договора необходимую смысловую значимость. Здесь приходит понимание о значимости высокого качества при переводе договора, независимо от того, выполняется перевод договора с английского или на английский. Большое значение при переводе договоров следует придавать серьезному отношению переводчика английского. Перевод договора должен, что называется, обязательно засиять цветами палитрой, ему должны быть приписаны оттенки лингвистической сноровки. Этому занятию должны посвящать свое время те специалисты, которые с усердием, творчеством и профессионализмом подходят к переводу договоров. Перевод договоров должен быть основан на творческом подходе, который должен находить место, впрочем, в работе любого специалиста. Этот аспект учитывается во всех без исключения случаях. Перевод договора может выполняться с оригинала повышенной сложности и, соответственно, в таком случае перевод договора будет связан с большими временными затратами. Конечно, переводчик-профессионал может выполнить перевод договора и такой сложности за сжатые сроки, сохранив при этом все благозвучие и гармоничное сочетание всех компонентов переведенного текста. Такая гармоничность будет не полной, если в перевод не включать релевантные выражения и сочетания, которые прочно вошли в языковую среду в последние годы. Такие выражения и сочетания представлены в специализированных словарях, составленных для оказания помощи в переводе договоров переводчику английского языка. Кроме этого, такие словари, посвященные аспектам юридического перевода и перевода договоров, всегда должны составляться профессионалами в области лингвистики. Перевод договора с включением в него всех модернистских аспектов юридического перевода и значимых языковых красок получает новый оттенок, приобретает новое звучание, понятное носителю языка. Такое творчество под силу далеко не каждому специалисту-лингвисту, а лишь специалисту с большим опытом работы именно в сфере перевода договоров. Возможность адаптации перевода к особенностям современных условий носителя языка имеет немаловажное значение в переводе договора. При соблюдении всех приведенных условий рождается по-настоящему превосходный текст, а именно перевод договора. Должный уровень профессионализма достигается в случае применения всех тех установок, которые созданы и создаются специалистами в области перевода договоров, которых по праву называют мастерами своего дела или просто переводчиками-талантами.
Перевод договора и его значение. Исследования Бюро переводов «Англоперевод»
Сегодня перевод договоров по-прежнему занимает важное место во многих сферах финансово-хозяйственной деятельности. Многие компании порой долго не могут определиться с выбором переводческой компании, агентства переводов или бюро переводов, которому можно было бы доверить выполнение перевода договора на высоком уровне. Ситуация осложняется крайне жесткой конкуренцией, которая усиливается с каждым днем. В этой связи возникает много вопросов, в том числе, за счет каких ресурсов и условий то или иное бюро переводов обеспечивает более высокое качество переводов договоров, чем другое. Изначально перевод договоров требует трепетной работы, крайней настойчивости и таланта от исполнителя. Но одного лишь желания выполнить перевод договора часто бывает недостаточно. Требуется колоссальная подготовка для того, чтобы перевод договора засверкал, был насыщен всеми оттенками творчества переводчика, т.к. именно это, именно такое ориентирование, пожалуй, и обеспечивает высокий уровень качества перевода договора. Качественный перевод договоров создают настоящие мастера, таланты, специалисты, которые способны с помощью лингвистических красок сделать настоящий продукт творчества из текста оригинала, который поистине и заслуженно может считаться объектом авторского права. Посредством перевода переводчик раскрывает самого себя, он вкладывает в перевод всю свою интеллектуальную и творческую силу, свой образ, создает из оригинала уникальное произведение. Другими словами, перевод договоров - это то же искусство, которое создается и воплощается усилиями и стараниями его творца - переводчика. Все это означает, что то, как будет выглядеть перевод договора целиком и полностью зависит от переводчика. Перевод договора у переводчика это то же самое, что и портрет у художника: качество перевода договора, как и красота портрета во многом зависит от красок, которые создатель подбирает и использует в своей работе. Но дело даже не столько в красках, сколько в жизненном настрое автора на работу, на творение. Действительно, качество перевода договора зачастую обусловливается общим настроем, жизненными приоритетами и общим отношением переводчика к своему делу. И дело перевода договоров у переводчика должно являться ничем иным как призванием. Человек никогда не станет творить чудеса на поприще перевода договоров, если у него нет к этому призвания. Он просто не подберет нужных штрихов, он все равно направит свою кисть совсем в другую сторону, в направлении, далеком от нужного для получения высокого качества перевода договора. Эти способности приходят к переводчику с опытом, с годами, и он начинает создавать из обычного текста потрясающе красивое и непередаваемое, чем наполняется перевод договора. Надо признать, что не ко всем переводчикам приходят такие способности, а у некоторых они уже заложены при рождении. Однако их необходимо развивать и развивать в нужном русле, и тогда уже на ранних этапах они начинают создавать что-то невероятное, перевод договора становится действительно непохожим на другие. Одни считают, что перевод договора - это то, что трудно сравнить с другими видами переводов (например, с переводом уставов), другие признают, что никогда не смогут достичь вершин в деле перевода договора из-за большой ответственности. Поэтому на этой арене добиваются успехов те профессионалы, которых сравнивают с мастерами своего дела, они всегда заслуживают особого отношения, потому что их творчество всегда пользуется спросом. И если мастер перевода договоров создает новую палитру цветов для своих переводов, то он совершенствуется и становится тем, кого называют знатоком. Выполняя перевод договоров, переводчику просто необходимо постоянно улучшать и делать более яркой и прозрачной цветовую гамму языковых строк, чтобы он выглядел продуктом упорного и высококвалифицированного труда.
Перевод договора - крайне сложный аспект юридического перевода. Крайне внимательное отношение с отправной точки выполнения до момента окончательной вычитки является важной составляющей в процессе оказания услуги по переводу договора. Немаловажным аспектом является и точная оценка специфики текста материала, переданного на перевод. Необходимо заведомо дать надлежащую оценку всем терминам, стилю, сложности и специфике текста. В этом случае реализуется начальный этап выполнения работы над переводом договора. Для обеспечения гарантии профессионализма на этой стадии является высокая квалификация переводчика, специализирующегося на переводе договора в частности, и в юридическом переводе в целом. Для такого переводчика работа над переводом договора должна быть рутинным явлением, ибо он должен иметь дело с переводом договора не каждую неделю или каждый месяц, а каждый день. Опыт работы переводчика, специализирующегося на выполнении перевода договора должен исчисляться многими годами, он должен иметь опыт перевода всех видов юридической документации. Перевод договора должен выполнять исключительно специалист, имеющий необходимый опыт, квалификацию и подготовку. Высокий уровень профессионализма переводчика должен позволять выполнять перевод договора без необходимости его последующей проверки редактором. Вычитку и редактуру должен выполнять не редактор, а сам переводчик-исполнитель по завершении основной работы по переводу. Именно этим можно гарантировать мастерский подход к переводу договора и признание заказчика. Последнее является самым главным для любого профессионала в области перевода договора.
Почему сегодня очень востребованы переводчики узкой специализации и сотрудничество с ними Бюро переводов «Англоперевод»?
Если компании требуется переводчик с необходимым опытом работы, его готовы перекупить, а уровень дохода такого сотрудника может достигать нескольких тысяч долларов. Можно допустить, что на практике профессиональный перевод по нескольким тематикам возможен, однако такие знания, как правило, оказываются поверхностными. Узкая специализация переводчика всегда предпочтительнее. На профессиональном (!) уровне переводчики-специалисты по нескольким направлениям вряд ли существуют. Согласитесь, что когда приходится слышать заявления о том, что тот или иной специалист выполняет перевод текстов и технического, и юридического, и медицинского, и даже экономического содержания, это уже вызывает подозрение. Также преимущественным является знание переводчиком одного иностранного языка на самом высоком уровне, чем знание двух и более иностранных языков на среднем уровне.
Почему сегодня целесообразно обращаться к бюро переводов узкой специализации?
Главная ценность бюро переводов узкой специализации - это высокий профессионализм в своей области. Благодаря узкой специализации (например, только переводы с/на английский) бюро переводов непременно обеспечит выполнение перевода по своей специализации на самом высоком уровне. Очевидно, что стоимость услуг такого бюро перевода не может зависеть от сложности текста, переданного на перевод. Кроме этого, при обращении к частному переводчику обеспечивается менее высокий уровень конфиденциальности. А конфиденциальность, в свою очередь, является одним из ключевых условий во взаимоотношениях между переводчиком и заказчиком.
Фрилансер или штатный сотрудник?
Конкуренция на рынке переводческих услуг сегодня становится все более жесткой. Все большее значение имеет профессиональный перевод с английского, который занимает важное место в деловой среде. Выполнить перевод договора на профессиональном уровне - значит четко передать все нюансы и особенности текста на другой язык, учитывая при этом языковые особенности обеих стран. Возможность реализации подобной задачи достигается за счет надлежащим образом проработанной кадровой политики.
Фрилансер (или внештатный сотрудника) – специалист, владеющий необходимыми знаниями и обладающий опытом работы в определенной сфере, который при этом выполняет работу не по найму, а как говорится “сам на себя”. Он заключает контракты с бюро переводов Москва на перевод договоров. По таким контрактам фрилансер обязуется по заданию бюро переводов Москва осуществить перевод договоров в соответствии с требованиями по качеству и другими критериями.
В отличие от фрилансера, наемный сотрудник-переводчик выполняет переводы текстов не дома, а в офисе бюро переводов. Ему устанавливается оклад, оговаривается возможность выплаты дополнительных надбавок и премий. Фрилансер, со своей стороны, получает вознаграждение исходя из ставок и порядка расчета, предусмотренного контрактом с бюро переводов. Наемному сотруднику устанавливается определенная продолжительность рабочего дня. Фрилансер работает согласно графику, который он задает сам. И, соответственно, получает заработную плату в зависимости от общего выполненного объема, а не от установленной суммы оклада с учетом надбавок. Существуют и другие отличия, все из которых перечислить достаточно сложно. Но все же основные из них приведены выше.
Перевод договора, независимо от того, выполняет его фрилансер или штатный сотрудник-переводчик, далее направляется редактору бюро переводов для целей его вычитки и корректуры. Безусловно, переводчик-исполнитель обязан вычитывать переведенный текст и сверять перевод договора с текстом оригинала. Но для того, чтобы быть полностью уверенным в отсутствии любых неточностей, с текстом также должен поработать редактор (корректор). Это особенно актуально в том случае, если переведенный текст должен быть заверен нотариально. Ведь если выполняется срочный перевод, в том случае если в переведенном тексте в отношении одного и того же документа будет указываться и "контракт”, и "договор”, то такой переведенный документ может быть признан недействительным в полном объеме. Перевод договора, так или иначе, связан с необходимостью применения грамотных подходов к его выполнению. Ни при каких условиях нельзя разбивать материал на перевод договора на нескольких переводчиков: это может привести к катастрофе. Даже в том случае, если после перевода текст будет передан редактору на тщательную вычитку и корректуру, стиль изложения редактор не сможет выстроить под один принцип. Стиль изложения каждого переводчика отличается. Он зависит и от мировоззрения переводчика. И когда нарушается стиль изложения, перевод договора становится несколько "неудобным для чтения”, и это мягко говоря. По этой причине необходимо прилагать все возможные усилия для того, чтобы обеспечить передачу в работу материала на перевод договора одному специалисту - профессиональному переводчику английского, который выполнит такое сложное, с точки зрения содержания и объема, задание на максимально высоком уровне. Естественно, найти такого профессионала не совсем просто. Безусловно, стоимость его услуг может быть на уровне ценовой политики бюро переводов Москва. Но, тем не менее, бюро переводов Москва и в этом случае должно находить верное решение.
В любом случае всегда надежнее привлекать к работе над переводом договора специалиста с опытом работе более 10 лет, чем с опытом работы одни год или два года. Это, в свою очередь, повышает и доверие среди клиентов, которые в следующий раз непременно отдадут предпочтение такому ответственному бюро переводов Москва и разместят свой заказ в нем. Доверие клиента – очень важная составляющая, которой ни при каких обстоятельствах пренебрегать нельзя.
Об уникальности статей на сайте Бюро переводов «Англоперевод»
Следует сказать, что все материалы, опубликованные на данном сайте, являются уникальными. Данные материалы преимущественно посвящены переводу с английского с учетом особенностей современных тенденций. В этом случае следует отметить, что такие материалы являются уникальными по той причине, что их больше невозможно найти где-либо, кроме как на сайте-источнике, за исключением случая несанкционированного копирования и/или репродуцирования, в случае чего будет иметь место прямое нарушение авторских прав. По сути, перевод с английского является уникальным вопросом и темой. С этой темой также связаны другие не менее важные аспекты перевода с английского. И, соответственно, в совокупности, перевод с английского ставить перед собой цель адекватной и надлежащей передачи на другой язык текста.
Методы достижения наивысшего качества выполнения перевода договора и перевода устава в Бюро переводов «Англоперевод»
Вопрос обеспечения высокого качества при выполнении переводов в том или ином направлении или той или иной тематики является наиболее острым и по сей день. Наиболее эффективным методом контроля качества перевода договора является управление таким качеством на уровне национальных и международных организаций. В этой связи одним из вариантов будет являться издание унифицированных и стандартных правил выполнения переводов и обеспечения качества таких работ. Качественный перевод устава – ключевое требование любого заказчика. Заказчик, заплатив гонорар переводчику английского языка, желает увидеть перед собой перевод устава, выполненный на высоком профессиональном уровне. Понятно, что для этого переводчик должен, как минимум, иметь необходимую квалификацию и соответствующий опыт работы. Такие правила или нормы могут включать в себя стандарты качества, общий порядок выполнения переводов договоров и уставов, общие положения о взаимоотношениях с заказчиком и прочие условия, положительно влияющие на общий итог выполнения перевода. При невыполнении тем или иным переводчиком английского языка определенных требований, предусматриваемых такими правилами (нормами), такой переводчик должен быть лишен присвоенной ему квалификации. Таким образом, общий ход выполнения перевода договора или перевод устава должен контролироваться на уровне правительственных учреждений. Однако, как уже было отмечено выше, для этого необходимо, как минимум, подготовить нормативную базу, регламентирующую общий порядок выполнения перевода текстов юридической документации, в том числе перевода договора, перевода доверенности, перевода устава, перевода закона, перевода нормативно-правовой и правоустанавливающей документации и иных документов. Отсутствие такой нормативно-правовой базы влечет за собой невозможность должного и четкого регулирования за деятельностью фрилансеров, переводчиков английского языка и организаций-работодателей. Должен быть качественно разработан и протестирован порядок взаимоотношений переводчик-заказчик с учетом требований современной эпохи. Не стоит забывать о тех компаниях, которые раз обратившись за выполнением перевода договора в бюро переводов, к частному переводчику английского языка, агентство переводов, не получили ожидаемого результата за не самую низкую плату. Поэтому, следует еще раз повториться, что в этой связи контроль и надзор за ходом выполнения работ по переводу уставов и переводом доверенностей и переводом договоров не только необходим, но и крайне необходим. Должен быть создан однозначный, не противоречащий другим нормам и положениям механизм, раз и навсегда регулирующий указанный порядок. В первую очередь должен быть выработан механизм идентификации переводчиков английского языка, которые выполняют работы, мягко говоря, не в строгом соответствии с требованиями заказчика.
О вычитке перевода договора в Бюро переводов «Англоперевод»
Качество перевода договора всегда обусловлено степенью подготовки переводчика, работающего над переводом договора. И не всегда можно с уверенностью сказать, что временные ресурсы существенно влияют на качество перевода. Да, безусловно, перевод договора во всех без исключения случаях подлежит обязательной вычитке переводчиков, причем, как минимум, два раза. Естественно, это увеличивает продолжительность выполнения заказа в целом. Перевод договора, таким образом, требует перевода, вычитки и, в некоторых случаях, редактуры. Однако, не стоит забывать о том, что основные временные затраты лежат именно на переводе договора как на процессе. В этой связи, следует подчеркнуть, что поистине профессиональный переводчик английского языка, будь он штатным переводчиком бюро переводов Москвы или Санкт-Петербурга, либо фрилансером, потратит разумное количество времени на выполнение перевода договора, благодаря чему, собственно говоря, заказчик останется довольным. Для перевода договора с русского языка на английский объемом 7-8 страниц переводчик английского языка со стажем работы более 5 лет потратит около 3 часов, примерно 1 час уйдет на вычитку, т.е. в обще сложности он затратит порядка 4 часов. Конечно, не стоит забывать о вычитке как о процессе, этот процесс тоже подлежит оплате, и переводчик английского языка также должен это учитывать. Особенно это принципиально при переводе договоров объемом, скажем, более 200 учетных страниц. Перевод договора данного объема будет выполнен ориентировочно за 25 рабочих дней, и, кроме того, около 4 дней уйдет на вычитку перевода. Вычитка перевода договора крайне необходимо. Волей-неволей переводчик тоже может допустить описки, которые необходимо поправить, для чего и применяется вычитка текста перевода договора. То же типично и для перевода устава, перевода доверенностей и юридического перевода как такового.
Тенденции на рынке переводческих услуг 2009. Перевод договора. Прогнозы Бюро переводов «Англоперевод»
Перевод договора требует крайней внимательности. Необходимо учитывать все языковые особенности, аспекты юриспруденции, новшества, которые периодически появляются в английском языке. Перевод договора представляет собой такой синтез знаний, опыта, подготовки, информативности, который, в конечном счете, может обеспечить высокое качество перевода. Сделав заказ на выполнение перевода договора на сайте «Англоперевод», Вы заведомо можете ожидать положительный результат и высокое качество перевода договора. Вполне вероятно, что перевод договора Вам необходим для его последующего представления на конференции, выставке, на совещании, переговорах и на других мероприятиях высокого уровня. В этом отношении необходимо выполнить перевод договора на уровне, соответствующем требованиям международного стандарта качества. Помимо всего прочего с Вами будет заключен договор на оказание услуг по письменному переводу, что поможет разделить риски сторон. Он будет включать положения, имеющие отношение к качеству выполнения работ, порядку оплаты, срокам выполнения работ и включать прочие положения. И это неслучайно. Дело в том, что изначально клиент, заказывая перевод договора, должен быть уверен в том, что в итоге услуга будет оказана в срок и на высоком уровне. Специфика перевода договора отличается в зависимости от направления перевода. Перевод договора на английский требует больших временных затрат, нежели перевод договора с английского. Однако, может быть и наоборот. В большей степени это зависит от опыта работы переводчика английского языка, независимо от того, является переводчик фрилансером или штатным сотрудником бюро переводов. Нередки случаи, когда объем работы, которой переводчик английского языка может выполнить при переводе договора, превышает в два раза, если перевод является обратным, а не прямым, и наоборот. Соответственно, это вопрос каждого конкретного случая. Единственное, о чем и фрилансеры, и штатные переводчики английского языка не должны забывать, так это об ответственности, которую они начинают нести непосредственно после выражения ими согласия на выполнение перевода договора. К сожалению, встречаются безответственные переводчики, которые готовы отказаться от принятых на себя обязательств по выполнению перевода договора до наступления отведенного ими срока, случаются случаи, связанные с задержками и т.д. Чтобы избежать таких недоразумений, заказчик должен быть уверен в том, что переводчик английского языка, которому он поручает выполнить перевод договора, является ответственным специалистом с большим опытом работы в конкретной области перевода (в данном случае - в области юридического перевода). Известно, что перевод договора - это особая разновидность юридического перевода. Это вызвано языковыми особенностями, которые имеют место применительно к специфике перевода юридических текстов, в том числе к переводу договора. Другие специалисты относят перевод договора к автономной самостоятельной составляющей, которая сложилась еще в середине прошлого века. Каждый специалист, выдвигая те или иные гипотезы, обосновывает их конкретными фактами. В материалах настоящего сайта мы еще неоднократно вернемся к вопросу перевода договора как самостоятельному и важному аспекту юридического перевода. Интерес, а главное, спрос на услуги юридического перевода в целом и на услуги по переводу договора в частности вызван увеличением числа компаний, ориентированных на сотрудничество с зарубежными партнерами. В ходе их деятельности они должны обеспечить понимание между собой, поэтому и прибегают к услугам переводчика английского языка для перевода договора. Перевод договора, как самостоятельная единица, требует к ней особого и тщательного подхода. К сожалению, известны случаи, когда перевод договора выполняют специалисты, предметная область которых - не право, а, например, машиностроение, чего допускать ни в коем случае нельзя. Как и в любой предметной области при переводе договора используются особые узкие лексические единицы, в ход идет особый стиль, используются специальные обороты и сочетания. Естественно, то же самое используется и при переводе текстов по машиностроению, но здесь стиль, лексические единицы и обороты используются уже применительно к данной конкретной предметной области. В этой связи необходимо повториться, что перевод договора, учитывая важность и специфику этой предметной области перевода, должен выполняться исключительно профессиональными переводчиками английского языка, имеющими большой опыт работы именно в области перевода договора. Кроме этого, следует подчеркнуть, что перевод договора будет востребован всегда, в связи с чем хотелось бы быть уверенными, что все игроки на рынке переводческих услуг будут проявлять честность и оказывать услуги на высоком уровне.
Некоторые вопросы творческой активности при переводе договоров специалистами Бюро переводов «Англоперевод»
Настоящий профессионализм среди лингвистов-переводчиков английского языка возникает и формируется при должном подходе специалиста к вопросу качества перевода договора. Переводчик английского языка обязан самостоятельно контролировать аспект качества на всех этапах выполнения работ по переводу договора.
В идеале текст перевода договора на английский необходимо представить носителю языка в целях оценки качества со своей стороны. При этом носитель языка будет уделять внимание не только общеязыковым аспектам, но и стилистическим вопросам. Доверие переводчику английского языка, выполняющего работы по переводу договора, на уровне, достаточном для подтверждения отсутствия необходимости в последующей передаче текста перевода договора на рассмотрение носителю языка определяется высоким профессионализмом такого переводчика. В данном случае такой профессионал обеспечивает такое качество перевода договора, которое подтверждает отсутствие необходимости в дальнейшей проверке перевода договора носителем языка. Добиться такого мастерства позволяет многолетний опыт непрерывной работы над переводом договоров. У многих бюро переводов существует дополнительная услуга, предусматривающая перевод договора носителем языка, либо вычитку текста перевода договора, выполненного не носителем языка. И та, и другая услуга не является бесплатной и требует дополнительных средств от заказчика. В этой связи, переводчик английского языка, являющийся профессионалом в своей области, и оказывающий услуги по переводу договоров на уровне носителя языка, действительно является бесценным специалистом. Зачастую услуги такого специалиста обходятся немного дороже, чем услуги обычного переводчика английского языка, однако дешевле, чем услуги самого носителя языка. В общем и в целом, услуги носителя языка по переводу договоров тоже не всегда являются самыми лучшими. В любом случае, носитель английского языка также должен хорошо разбираться во многих аспектах русского языка. Особенно это актуально при переводе договора с английского. Но если задуматься, то и при переводе договора на английский это тоже имеет огромное значение. Поэтому многие бюро переводов предпочитают передавать на выполнение перевод договора переводчику – не носителю языка, а обязанности по стилистической правке и редактуре затем возлагают на носителя языка.
Вы можете разместить заказ на перевод, включая, но не ограничиваясь, следующих договоров и контрактов:
Перевод договора долгового обеспечения
Перевод договора долевого участия
Перевод договора жилищного найма
Перевод договора займа
Перевод договора ипотеки
Перевод договора ипотечного обслуживания
Перевод договора квотного перестрахования
Перевод договора комиссии
Перевод договора коммерческого представительства
Перевод договора коммерческой концессии
Перевод договора консигнации
перевод контракта на аренду выставочной площади
перевод контракта на все потребности покупателя
перевод контракта на выполнение научных исследований и разработок
перевод контракта на выполнение работ по космическим программам
Кроме этого, Вы также можете разместить заказ на перевод следующих документов:
перевод уставов и учредительных документов, свидетельств о регистрации
перевод договоров
перевод соглашений
перевод конвенций
перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов
перевод юридических заключений и меморандумов
перевод апостилей и нотариальных свидетельств
перевод доверенностей
перевод аудиторских заключений
перевод судебных документов, исковых заявлений, постановлений и решений судебных органов
перевод материалов гражданских и уголовных дел
перевод материалов частной и деловой переписки
перевод отчетной документации, в том числе перевод налоговых деклараций
перевод бухгалтерских балансов
перевод отчетов о прибылях и убытках
перевод отчетов о движении денежных средств
перевод приложений к бухгалтерскому балансу
перевод форм первичных учетных документов и унифицированных форм
перевод форм федерального государственного статистического наблюдения
перевод презентаций юридического содержания в формате Power Point
перевод сайтов юридических фирм
перевод сертификатов и свидетельств всех видов
Вы можете разместить заказ на письменный перевод по любой тематике прямо с сайта. Мы свяжемся с Вами в максимально короткий срок.