Четверг, 14 Ноября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
11.03.2009

Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

Фрилансер (от англ.) означает внештатный переводчик компании. При этом фрилансером может быть, в том числе, и переводчик английского языка. В этом случае фрилансер – переводчик английского языка может выбрать для себя одну из нескольких форм сотрудничества:
1. Заключить трудовой договор, либо
2. заключить договор на оказание услуг по письменному переводу с английского (переводу на английский).
Также не исключены и другие формы сотрудничества.
Заключение договора всегда предпочтительнее. Это означает, что выполненный перевод договора с английского в любом случае будет оплачен.
Работа фрилансера – переводчика английского языка требует от него самого, прежде всего, организованного подхода к своей деятельности и ответственности. Зачастую переданный на выполнение перевод договора является срочным. А это значит, что о задержках в отправке перевода договора и речи быть не может. Ведь именно от такого перевода договора возможно будет зависеть заключение долгосрочной сделки с партнером. То же самое можно сказать и о переводе устава, переводе доверенности, переводе судебного решения и юридической документации в целом.
Да, действительно фрилансер – переводчик английского языка вправе сам планировать свое рабочее время, принимать решение о подтверждении или об отказе в подтверждении принятия заказа на перевод с английского в выходные и праздничные дни и т.д. В этом скорее всего и состоит одно из преимуществ его работы. Возьмем перевод договора. По сути, каждый из договоров включает в себя типовые положения, имеющие отношение к условиям оплаты, условиям поставки, условиям расторжения и т.д. Естественно, образцовыми все договоры назвать нельзя. Каждый перевод договора следует рассматривать индивидуально. Нельзя, найдя пример и образец перевода договора, сходного по предмету и условиям, отредактировать его для приведения в соответствие с рассматриваемым договором.
Перевод договора – весьма ответственная и кропотливая работа, которая требует от переводчика английского языка большого опыта и систематичного подхода.
Перевод устава – специфическая деятельность.
Специфичность переводов юридического содержания обусловлена тем, что переводчик технических текстов не сможет адекватно передать на английский язык предмет, все условия и содержание договора. Перевод договоров и перевод уставов должен осуществляться только профессиональными переводчиками узкой специализации (юридическими переводчиками) с опытом работы 5 лет и более. При несоблюдении этого условия часто приходится получать плачевные результаты. Доверить перевод договора техническому переводчику равносильно тому, что возложить на начальника юридической службы обязанности главного бухгалтера компании. Не случайно в этой связи существует понятие «распределение обязанностей». Возьмем, например, бюро переводов в Москве. Такое бюро переводов располагает как штатными, так и внештатными специалистами – переводчиками английского языка. Бюро переводов в Москве, руководителем которого является талантливый руководитель, не будет предлагать фрилансеру – переводчику английского языка, специализирующемуся на переводе устава, перевод медицинской литературы или перевод руководства по эксплуатации оборудования по производству деталей. Это неразумно. В продолжение темы о бюро переводов в Москве следует отметить, что перевод договора в Москве сегодня является наиболее востребованным на территории Российской Федерации, и это во многом обусловлено именно географическим фактором, или географической составляющей. Именно в Москве сосредоточена основная масса тех предприятий и организаций, которым если и не каждый день, то, по меньшей мере, один раз в неделю необходимы переводы с английского и переводы на английский. Это во многом связано с тем, что такие компании тесно сотрудничают с западными партнерами, поставщиками, контрагентами, с которыми необходимо заключать договоры, соглашения и оформлять прочую юридическую документацию. А в силу того, что такие документы составляются на языке, не являющемся официальным в другой стране, они подлежат переводу на английский и с английского.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода