Суббота, 21 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
15.03.2009

Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

В отличие от перевода договора, перевод доверенности предоставляет конкретному лицу право на осуществление определенных действий применительно к той или иной сфере. Перевод договора, в отличие от перевода доверенности, включает в себя общие условия, положения и прочие аспекты. Частный переводчик английского языка должен четко осознавать для себя такую разницу. Только в этом случае можно гарантировать выполнение перевода с английского на высоком уровне. Для того, чтобы грамотно провести такую разницу частный переводчик английского должен быть компетентным.
Когда приходится сталкиваться с переводом договоров, переводом уставов и переводом доверенности качество перевода выходит уже на первый план.
При переводе с английского частный переводчик английского языка должен иметь хорошее представление о тематике переводимого текста. При переводе договора (переводе устава) – об основах юриспруденции, четко понимать язык законодательства, осознавать всю ответственность за малейшие неточности, которые могут быть допущены в переводе. Перевод доверенности и перевод договора – именно та разновидность юридического перевода, которая, возможно, уже в скором времени будет доступна для занятия исключительно квалифицированным специалистам. Да, действительно, для качественного перевода договора частный переводчик английского языка должен не только иметь в наличии и иметь опыт работы со словарями Multitran, Lingvo, программным обеспечением Trados, англо-английскими словарями (Longman и др.), но и в нужном направлении использовать имеющиеся у него знания применительно к выполнению перевода с английского языка или перевода на английский язык. Последнее обстоятельство имеет крайне важное значение, т.к. без применения накопленных и полученных знаний именно в нужном направлении качество выполненного перевода договора или перевода устава может быть, мягко говоря, неубедительным. Именно постоянная тренировка, кропотливая деятельность, работа над собой и принятие посильных заказов на перевод с английского приведут к желанному успеху на поприще юридического перевода. Поскольку юридический перевод, как таковой, включает в себя перевод договора и других документов, он рассматривается как целая составляющая.
К переводу с английского сегодня прибегают в большинстве случаев компании, для которых качество перевода будет иметь первостепенное значение. Доказано, что даже в случае если в бюро переводов Москвы конкретный перевод с английского сначала выполняется частным переводчиком, а затем такой перевод проходит проверку у редактора, но 80% качество перевода с английского будет зависеть от качества работы именно переводчика. Редактор может, со своей стороны, внести коррективы, которые, с его точки зрения, придадут переводу более «яркий и точный оттенок», а переводчик же вкладывает в перевод все основное - все свои знания, как лексические, так и грамматические и, что превыше всего, - стилистические. Именно стилистическая окраска перевода с английского практически уже не может быть видоизменена редактором.
По сути, если переводчик является вполне компетентным, его переводы не проходят проверку у редактора, а направляются непосредственно заказчику. Работа такого переводчика английского языка стоит на 40-70% дороже. Зачастую такому переводчику английского предлагается выполнение работ по редактуре текстов, т.к., по сути, он является специалистом высокого уровня и, соответственно, высокооплачиваемым специалистом. В любом случае, выбор того или иного частного переводчика для перевода договора или устава делает сам заказчик, который может отталкиваться от некоторых составляющих: от солидности бюро переводов в Москве, от стажа непрерывной работы частного переводчика английского, от качества переводов юридической документации, от оценки качества переводов с английского, выполненных переводчиком ранее. Существуют и иные аспекты. Все они в совокупности и определяют выбор исполнителя. Конечно, нельзя однозначно утверждать, что это все аспекты. Порой также выбор исполнителя, который будет отвечать за соответствующий, надлежащий и корректный перевод договора, определяется «сарафанным радио». Сарафанное радио - мощный инструмент, который, пожалуй, в большинстве случаев превосходит по значимости и эффективности все рекламные ролики, размещаемые бюро переводов в Москве и частными переводчиками английского языка, на предмет рекламирования своей деятельности в области переводов договоров, переводов уставов и других документов юридического содержания.
Многие частные переводчики английского языка не имеют тех знаний и опыта, которые крайне необходимы для выполнения любого перевода с английского, а осознают отсутствие таковых уже слишком поздно, когда ими уже была допущена существенная ошибка, а порой просто описка, которая повлекла за собой убытки со стороны заказчика перевода с английского и наложение уголовной (административной) ответственности на переводчика. Во избежание подобных недоразумений, следует заведомо обращаться к частному переводчику английского языка со стажем работы 5 лет и более.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода