|
15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
В отличие от перевода договора, перевод доверенности предоставляет конкретному лицу право на осуществление определенных действий применительно к той или иной сфере. Перевод договора, в отличие от перевода доверенности, включает в себя общие условия, положения и прочие аспекты. Частный переводчик английского языка должен четко осознавать для себя такую разницу. Только в этом случае можно гарантировать выполнение перевода с английского на высоком уровне. Для того, чтобы грамотно провести такую разницу частный переводчик английского должен быть компетентным. Когда приходится сталкиваться с переводом договоров, переводом уставов и переводом доверенности качество перевода выходит уже на первый план. При переводе с английского частный переводчик английского языка должен иметь хорошее представление о тематике переводимого текста. При переводе договора (переводе устава) – об основах юриспруденции, четко понимать язык законодательства, осознавать всю ответственность за малейшие неточности, которые могут быть допущены в переводе. Перевод доверенности и перевод договора – именно та разновидность юридического перевода, которая, возможно, уже в скором времени будет доступна для занятия исключительно квалифицированным специалистам. Да, действительно, для качественного перевода договора частный переводчик английского языка должен не только иметь в наличии и иметь опыт работы со словарями Multitran, Lingvo, программным обеспечением Trados, англо-английскими словарями (Longman и др.), но и в нужном направлении использовать имеющиеся у него знания применительно к выполнению перевода с английского языка или перевода на английский язык. Последнее обстоятельство имеет крайне важное значение, т.к. без применения накопленных и полученных знаний именно в нужном направлении качество выполненного перевода договора или перевода устава может быть, мягко говоря, неубедительным. Именно постоянная тренировка, кропотливая деятельность, работа над собой и принятие посильных заказов на перевод с английского приведут к желанному успеху на поприще юридического перевода. Поскольку юридический перевод, как таковой, включает в себя перевод договора и других документов, он рассматривается как целая составляющая. К переводу с английского сегодня прибегают в большинстве случаев компании, для которых качество перевода будет иметь первостепенное значение. Доказано, что даже в случае если в бюро переводов Москвы конкретный перевод с английского сначала выполняется частным переводчиком, а затем такой перевод проходит проверку у редактора, но 80% качество перевода с английского будет зависеть от качества работы именно переводчика. Редактор может, со своей стороны, внести коррективы, которые, с его точки зрения, придадут переводу более «яркий и точный оттенок», а переводчик же вкладывает в перевод все основное - все свои знания, как лексические, так и грамматические и, что превыше всего, - стилистические. Именно стилистическая окраска перевода с английского практически уже не может быть видоизменена редактором. По сути, если переводчик является вполне компетентным, его переводы не проходят проверку у редактора, а направляются непосредственно заказчику. Работа такого переводчика английского языка стоит на 40-70% дороже. Зачастую такому переводчику английского предлагается выполнение работ по редактуре текстов, т.к., по сути, он является специалистом высокого уровня и, соответственно, высокооплачиваемым специалистом. В любом случае, выбор того или иного частного переводчика для перевода договора или устава делает сам заказчик, который может отталкиваться от некоторых составляющих: от солидности бюро переводов в Москве, от стажа непрерывной работы частного переводчика английского, от качества переводов юридической документации, от оценки качества переводов с английского, выполненных переводчиком ранее. Существуют и иные аспекты. Все они в совокупности и определяют выбор исполнителя. Конечно, нельзя однозначно утверждать, что это все аспекты. Порой также выбор исполнителя, который будет отвечать за соответствующий, надлежащий и корректный перевод договора, определяется «сарафанным радио». Сарафанное радио - мощный инструмент, который, пожалуй, в большинстве случаев превосходит по значимости и эффективности все рекламные ролики, размещаемые бюро переводов в Москве и частными переводчиками английского языка, на предмет рекламирования своей деятельности в области переводов договоров, переводов уставов и других документов юридического содержания. Многие частные переводчики английского языка не имеют тех знаний и опыта, которые крайне необходимы для выполнения любого перевода с английского, а осознают отсутствие таковых уже слишком поздно, когда ими уже была допущена существенная ошибка, а порой просто описка, которая повлекла за собой убытки со стороны заказчика перевода с английского и наложение уголовной (административной) ответственности на переводчика. Во избежание подобных недоразумений, следует заведомо обращаться к частному переводчику английского языка со стажем работы 5 лет и более.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|