Суббота, 21 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
22.03.2009

Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

На сегодняшний день многие внештатные специалисты - переводчики английского языка и сами бюро переводов в Москве столкнулись со снижением спроса на перевод договора, перевод устава и перевод другой юридической документации. Во многом это обусловлено непростой ситуацией в мире, которая, в свою очередь, коснулась не только вопросов мирового масштаба, но и сам рынок переводов.
Многие бюро переводов в Москве на сегодняшний день уже обходятся без внештатных переводчиков английского языка, т.к. с объемом переводов договоров справляются и штатные переводчики. Несмотря на то, что перевод с английского сегодня является одним из самых распространенных в структуре объема спроса и предложения любого бюро переводов в Москве, здесь имеются большие сложности. Более того, многие заказчики стали экономить на услугах бюро переводов в Москве по выполнению переводов договоров. Здесь они стали обходиться своими силами, а именно, использовать свои внутренние ресурсы для выполнения перевода договоров. Зачастую такая экономия приводит к снижению качества и сведению результатов подобной работы на нет, однако, невозможность использования иного подхода обусловлена недостаточностью и нехваткой денежных ресурсов и средств заказчиков в условиях непростой ситуации, с которой приходится сегодня иметь дело. Таким образом, с одной стороны, на рынке перевода с английского в целом и перевода договоров в частности мы имеем противоречие. Так, с одной стороны, мы являемся свидетелями той ситуации, при которой по причине снижения объемов переводов договоров многим бюро переводов в Москве приходится расторгать договоры не только с внештатными, но и со штатными переводчиками английского языка, а с другой, - с нехваткой профессиональных кадров. И здесь остановимся поподробнее.
На рынке переводов английского не может успешно функционировать в качестве конкурента-игрока рынка переводчик английского языка, только что окончивший лингвистический факультет высшего учебного заведения. На этом этапе такой специалист имеет лишь ту базу, которую, если ее развивать и направлять в нужном направлении, можно стать по-настоящему профессиональным переводчиком английского языка. Но для самоподготовки к профессиональным переводам договора, устава, перевода доверенности, соглашения и иной юридической документации нужны годы. Порой на этой требуется 5 лет и более. И только при условии непрерывной ежедневной работы по выполнению переводов договоров (юридический переводчик). Таким образом, переводчику английского языка непосредственно после окончания высшего учебного заведения необходимо поднимать знания в области юриспруденции для соответствующего и надлежащего понимания текстов юридического содержания на родном языке, прежде чем передать текст договора, устава или доверенности на английский язык. Последнее требует большой подготовки и нацеленности. Действительно, специалистами - переводчиками английского языка не рождаются, а становятся. Сейчас существует множество центров и курсов, целью которых является повышение квалификации и совершенствование знаний внештатных переводчиков английского языка. Однако, будучи сам переводчиком английского языка со стажем непрерывной деятельности в области переводов с английского более 6 лет (перевод договоров, уставов и другой юридической документации), могу решительно утверждать, что самой лучшей подготовкой в этой связи будет именно самостоятельная непрерывная ежедневная деятельность по выполнению переводов с английского. Обращение в специальные узкопрофильные центры значительных результатов вряд ли принесет, однако, однозначно приведет к значительным затратам. Становление профессиональным юридическим переводчиком английского языка – это непрерывная постоянная работа над переводом договоров, уставов, доверенностей и других текстов юридического содержания. В ходе такой работы необходимо постоянно обращаться к всевозможным справочникам, словарям, специальным сайтам, искать информацию в поисковиках. Только такая направленная работа приведет к успеху и позволит уже состоявшемуся специалисту выполнить перевод договора на английский язык на высоком уровне с учетом всех современных лингвистических особенностей.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода