Понедельник, 30 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
18.05.2009

Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

Интерес к английскому языку возник достаточно давно. Люди издавна стали вступать в деловые отношения друг с другом, в связи с чем возникла необходимость в заключении договоров. Т.к. отношения поддерживались с представителями разных культур, возникала необходимость в переводе договоров на английский. Кроме договоров, впоследствии также стали востребованы переводы уставов, доверенностей, законов и других документов с английского. Вопросы, связанные с переводом договоров на английский, обсуждались и по-прежнему обсуждаются на переговорах различных уровней, организуемых представителями различных наций, в том числе на конференциях и съездах. Необходимость в совместных поисках решений относительно новых тенденций переводов договоров, уставов и доверенностей на английский вызвана постоянно меняющимися представлениями людей, а также новыми подходами в языке. Таким образом, при отсутствии сведений о лингвистических новациях того или иного языка, лингвист-переводчик будет осуществлять перевод договоров на прежнем уровне, с учетом уже сложившихся понятий и закрепленных в языке норм и правил. А перевод, как таковой, требует колоссального мастерства, поэтому перевод договора, перевод устава или перевод любого другого текста юридического содержания должен осуществляться с учетом новых, возникающих особенностей в языке. Переводчик должен, прежде всего, дать тщательную оценку тексту, переданного на перевод. Если это перевод договора на английский, необходимо проанализировать и четко передать на другой язык предмет договора, условия, сроки выполнения, порядок оплаты, а также порядок заключения и расторжения договора. Если же речь идет о переводе устава на английский, необходимо оценить положения устава, Специфику деятельности компании, устав которой передан на перевод. В случае если такая оценка дана не будет, то вряд ли можно будет ожидать успешные результаты перевода. Перевод текстов и материалов гражданско-правового регулирования – особая разновидность юридического перевода договора и перевода устава, перевод материалов данного содержания требует от переводчика, помимо всего прочего, хорошего знания законодательства того государства, с языка которого выполняется перевод. Наряду с переводом договоров и переводом уставов, интерес к переводу материалов гражданско-правового регулирования вызван новыми тенденциями в гражданском законодательстве, связанных с совершенствование российской нормативно-правовой базы. Подобные тенденции зачастую сопровождаются необходимостью обращения к различным специалистам, в том числе к внештатным переводчикам английского языка для заказа перевода договора с английского, перевода устава на английский и заказа перевода других не менее важных документов. Здесь к тому же имеет место важность комплексного подхода при выполнении перевода договора с английского. Существуют различные методические рекомендации, пособия и прочая литература, авторы которой стремятся раскрыть сущность перевода договора с русского на английский. Помимо теоретического аспекта, здесь также важен практический опыт и участие в различных конференциях, темой которых являются аспекты перевода договоров с английского или перевода уставов. И важно здесь создать что-то, что способствовало бы совершенствованию процесса перевода договоров. Юридический перевод, как таковой, отличается и всегда будет отличаться сложностью и обязательностью наличия опыта работы у переводчиков, по меньшей мере, в 5 лет. В противном случае, вряд ли можно вести речь о профессиональном переводе договора или устава. Профессионализм приходит с годами, его невозможно приобрести за несколько месяцев. Договорные отношения – основа взаимоотношений между физическими и юридическими лицами, которые могут являться представителями не только разных культур, но и разных континентов. По этой причине, принимая во внимание, что английский язык остается превалирующим по распространенности в мире, спрос на перевод уставов, доверенностей, законов и прочие документы юридического содержания следует рассматривать как стабильный. Стабильность спроса на услуги переводчика также подтверждается ростом числа индивидуальных предпринимателей, специализирующихся в области профессионального перевода, именно профессионального.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода