|
24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2
Регистрация специалиста, занимающегося профессиональным переводом договоров, всегда предпочтительна. Официальные отношения с заказчиком являются залогом своевременной оплаты и наличием постоянных заказов. При переводе договора специалист, в данном случае, уже будет уверен в том, что оплата будет произведена в оговоренный срок. Однако при этом, специалист также несет установленную действующим законодательством ответственность за качественный перевод текста юридического содержания. Поэтому он и должен обладать соответствующей подготовкой, необходимой для выполнения перевода устава на крайне высоком уровне. Важность выполнения перевода договора на высоком уровне диктуется новыми принципами взаимоотношений между странами и возникновением качественно нового рубежа ответственности, предусматриваемой действующим законодательством во всех странах. Таким образом, традиционный подход к переводу с английского постепенно исчерпывает себя и появляется необходимость соблюдения новых установок, диктуемых современностью. В этой связи и организуются съезды, конференции и симпозиумы по рассмотрению и внедрению инновационных подходов в области переводов с английского. Именно отношения наций на таком уровне смогут обеспечить развитие новых тенденций в сфере переводов уставов на английский язык, в частности. Естественно, определенные меры в этой связи уже приняты, но все же основную работу еще предстоит выполнить для того, чтобы создать и реализовать новые возможности передачи того или иного текста юридического содержания на другой язык. Так, например, перевод договора международного уровня выполняет не один специалист, а, как минимум, 5, помимо редактора. Причем такие специалисты и редакторы являются высококвалифицированными со стажем работы не менее 5 лет. В результате создается хороший перевод, именно хороший, а не идеальный. И это по той причине, что в переводах договоров такого плана также находятся недочеты. Так или иначе, такой перевод может и должен применяться в качестве аналитического материала в целях совершенствования переводчиком умений и навыков при переводе текстов юридического содержания, в частности, при переводе договоров с английского. Перевод договора «по-новому», т.е. с учетом постоянно меняющихся требований в том или ином языке (в русском и/или в английском) дилетант бы обозначил как «красивый перевод». На фактически, это не «красивый» перевод, а перевод, выполненный с учетом тенденций, появляющихся в языке. Именно отслеживание тенденций такого уровня является необходимым условием обеспечения выполнения перевода доверенностей и уставов на уровне, соответствующим по уровню тексту, написанному носителем языка. Достичь всего этого зачастую бывает непросто, поэтому необходимо постоянно совершенствовать свои знания разными способами, чтобы в итоге создать поистине такой перевод договора, который бы соответствовал по уровню произведению искусства. Перевод доверенности, выполненный высококвалифицированным специалистом, с опытом работы 5 лет и более, будет служить гарантом качества и уверенности компании-заказчика в однозначном и точном понимании изначального текста кой доверенности. Такой перевод будет отвечать требованиям норм межкорпоративных отношений, будет способствовать успеху и дальнейшему устойчивому развитию компании-заказчика. В любом случае важно поддерживать развитие и внедрение качественно новых подходов к совершенствованию качества перевода договоров и текстов юридического содержания в целом. Необходимо создать комплекс мер, направленных на становление качественно нового процесса перевода устава, доверенностей, законов и подзаконных актов. Развитие столь важного направления уже в скором будущем должно оказать благотворное влияние на рынок переводческих услуг в России и за ее пределами, Сделает рынок перевода договоров более унифицированным, а отношения на таком рынке – более гармоничными и благоприятными.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|