Воскресенье, 06 Октября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
04.07.2009

Перевод договоров
Перевод уставов

Вопрос качества. Перевод договора во всех случаях предполагает качественный подход. Заказчики в большинстве случаев ищут исполнителя по качественному критерию. Бесспорно, при заказе перевода договора заказчик также будет ориентироваться и на ценовой сегмент, но в пределах разумного. И здесь возможны несколько вариантов.
Так, клиент может заказать перевод договора у исполнителя по цене, являющейся выше средней по региону, либо выше средней. В результате, если он получит более качественно выполненный перевод договора от исполнителя, чьи расценки выше среднего, то обращаться он впоследствии будет именно к нему. В этой связи уместно предположить и сделать вывод, что качество стоит денег. Все же если допустить, что клиент обратился за переводом договора к заказчику, стоимость услуг которого ниже среднерыночной и взамен получил перевод низкого качества, то клиенту, скорее всего, придется отдавать его дорабатывать другому исполнителю, а в результате - переплачивать. То же самое относится и к переводу доверенности, и к переводу устава. Можно предположить, какие еще убытки придется понести заказчику в связи с неточной передачей на другой язык текста доверенности, и сколько времени потратить для разрешения спорных вопросов в суде. Единственно правильным и верным решением при переводе договора, устава, доверенности и при переводе юридического документов в общем будет обратиться к квалифицированному профессиональному переводчику английского языка с непрерывным опытом работы на протяжении многих лет, имеющего соответствующую квалификацию и право подписи под переводом для последующего его заверения в присутствии нотариуса.
Так или иначе, частный переводчик английского языка должен быстро и грамотно передать на другой язык содержание юридического документа в полном объеме. Перевод устава на английский требует от переводчика колоссальной предварительной подготовки и опыта перевода подобных документов. Зачастую многие переводчики отказываются от предоставленного ими по документам об образовании права но последующее нотариальное заверение перевода договора именно по причине возлагаемой на них законодательной ответственности за точность и правильность перевода. В любом случае, перевод документа, будь то перевод устава, перевод доверенности или перевод контракта, требует крайней внимательности и щепетильности в процессе перевода, а также во время его вычитки.
Опыт свидетельствует о том, что вычитка перевода договора позволяет выявить и исправить допущенные по неосторожности ошибки и их исправить. При этом вычитка перевод устава, перевода доверенности и других документов должна производиться, как минимум, два раза. Только в этом случае можно гарантировать высокое качество выполненной работы. Перевод устава на английский язык требует от переводчика большой эрудированности в области права и опыт перевода уставов на протяжении 5 лет непрерывно.
Высокое качество перевода договора является важным составляющим элементом деятельности любого бюро переводов, агентства или частного переводчика английского языка. Борьба за качество ведется с целью привлечения новых клиентов, с целью ведения конкурентной борьбы с соперниками на рынке и по другим причинам. Качественные показатели всегда находились под контролем. Качественно выполненный перевод устава - гарантия обращения клиента за услугой по переводу во второй, третий и последующие разы, а значит грамотно выполнить перевод договора – не потерять клиента и заслужить его доверие и уважение на протяжении долгосрочного взаимного сотрудничества.
Эти и другие аспекты, связанные с качеством перевода договора и юридической документации в целом еще много раз будут обсуждаться и в прессе, и на соответствующих совещаниях, и на тематических форумах, и среди профессиональных переводчиков-исполнителей. Последние ведут и будут вести борьбу между собой за качественное выполнение перевода договора и впредь. Именно такой подход, нацеленный на структуризацию рынка переводческих услуг, позволит пересмотреть свои позиции и цели участниками рынка, т.к. качество перевода договора всегда должно выходить на первое место среди остальных вопросов в этой области.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода