Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
21.01.2009

Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

Кто бы что ни говорил, но выполнить юридический перевод (перевод договоров) на высоком профессиональном уровне – задача, посильная далеко не каждому переводчику. И дело здесь не только в уровне и качестве образования. Здесь большую роль играет не то, выпускником какого учебного заведения является переводчик, а то какой опыт работы он имеет после получения профильного образования и именно в области переводов договоров. Нельзя не согласиться, что высокое качество перевода договора, который бы отвечал всем необходимым требованиям, сможет обеспечить исключительно профессионал. А вот выпускник, став переводчиком английского языка по специальности, и вовсе не сможет обеспечить высокое качество перевода. Почему? Ответ прост. Здесь необходим большой опыт работы, и именно в области юридических переводов, к которому относится перевод договоров. Следует отметить, что тот, кто выполняет перевод договоров изо дня в день, из года в год, никто как другой представит Вам работу мастер-класса. Такой профессионал подберет нужные краски, а значит выполнит перевод договора на высоком уровне, т.е. такой перевод договора будет отвечать всем необходимым требованиям. То есть, если такой перевод договора прочтет носитель языка (англичанин), то он после прочтения первых двух-трех предложений скажет Вам, что перевод договора выполнен профессиональным переводчиком, имеющим огромный опыт работы в области переводов юридических текстов и документов.
Многие переводчики, «позиционируя» себя многопрофильными переводчиками, переводят, как говорится, «все что дадут». Многие переводчики относятся к выполняемой работе как к хобби. И это неправильно. Уже хотя бы по этой причине перевод договора таким людям доверять не стоит. Такие переводчики и вовсе не могут относиться к профессионалам. Профессиональный переводчик – это, прежде всего, узкоспециализированный переводчик. Он может специализироваться в юридических переводах (перевод договоров, перевод соглашений, перевод уставов), в переводах материалов деловой переписки и т.д. Например, переводчик юридических текстов и документов постоянно выполняет переводы договоров. Он, словно поэт, всегда пытается найти новые краски для своего мастерства. Еще раз необходимо акцентировать внимание на том, что такие работы следует доверять профессионалам. Это очень важно. Все же речь идет не о переписке двух друзей, а скорее всего о заключении сделки, которая может повлечь за собой колоссальные потери в случае некорректного перевода договора в той или иной его части. С другой стороны, даже и в случае переписки двух друзей, необходимо обеспечить высокий профессионализм при выполнении перевода. Ведь люди обязательно должны стремиться к грамотной речи и письму. Вот о чем переводчик, взявший на себя столь немалую ответственность, должен задуматься в первую очередь. Категорически недостаточно располагать словарями профильного содержания для качественного перевода договора. Для этого важно иметь хорошее представление о юриспруденции как о науке. Немаловажно проводить разницу между ключевыми понятиями, которыми оперируют специалисты-правоведы, юристы, судьи и другие. Важно иметь представление и о стиле, который требует юридический перевод, в частности перевод договоров. Также следует тщательно изучить договор, дать оценку его происхождению. Если в нем рассматриваются американские стороны, то перевод договора следует выполнять с учетом американского английского, а если английские стороны - с учетом британского английского. И это один из примеров. А таких примеров специалист в области юридического перевода может привести десятки и даже сотни. И для того, чтобы быть более компетентным в юридическом переводе необходим огромный опыт работы в этой сфере. Именно человек с огромным опытом переводческой деятельности способен создать поистине качественный перевод договора, отвечающий всем требованиям юридического перевода. Только если задуматься... Если переводчик - профессионал в области юридического перевода непрерывно (а именно, каждый день) занимается переводами договоров и других текстов и документов юридического содержания, к примеру, уже более 5 лет, то это говорит о том, что он располагает постоянными заказчиками, а значит заказчики рассматривают его работу как выполняемую на высоком уровне и ценят его труд. К сожалению, таких специалистов немного, но они есть. И, не задумываясь ни на секунду, их можно отнести к разряду талантов. Для них, как ни для кого другого, качественный перевод договора – это жизнь. И это не громко сказано. Для того чтобы прийти к этому такие люди, не жалея времени и средств, изучали нормы перевода юридических текстов и документов, изучали долго, тщательно и стали настоящими мастерами юридического перевода. Доверив именно им перевод договора, можно с уверенностью утверждать, что в назначенный срок мы получим качественный перевод договора, перевод устава или другого документа юридического содержания, т.к. они уже заведомо осознают всю связанную с этим ответственность. Так или иначе, окончательный выбор за Вами. Но все же доверяйте профессионалам!



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода