|
21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода
Кто бы что ни говорил, но выполнить юридический перевод (перевод договоров) на высоком профессиональном уровне – задача, посильная далеко не каждому переводчику. И дело здесь не только в уровне и качестве образования. Здесь большую роль играет не то, выпускником какого учебного заведения является переводчик, а то какой опыт работы он имеет после получения профильного образования и именно в области переводов договоров. Нельзя не согласиться, что высокое качество перевода договора, который бы отвечал всем необходимым требованиям, сможет обеспечить исключительно профессионал. А вот выпускник, став переводчиком английского языка по специальности, и вовсе не сможет обеспечить высокое качество перевода. Почему? Ответ прост. Здесь необходим большой опыт работы, и именно в области юридических переводов, к которому относится перевод договоров. Следует отметить, что тот, кто выполняет перевод договоров изо дня в день, из года в год, никто как другой представит Вам работу мастер-класса. Такой профессионал подберет нужные краски, а значит выполнит перевод договора на высоком уровне, т.е. такой перевод договора будет отвечать всем необходимым требованиям. То есть, если такой перевод договора прочтет носитель языка (англичанин), то он после прочтения первых двух-трех предложений скажет Вам, что перевод договора выполнен профессиональным переводчиком, имеющим огромный опыт работы в области переводов юридических текстов и документов. Многие переводчики, «позиционируя» себя многопрофильными переводчиками, переводят, как говорится, «все что дадут». Многие переводчики относятся к выполняемой работе как к хобби. И это неправильно. Уже хотя бы по этой причине перевод договора таким людям доверять не стоит. Такие переводчики и вовсе не могут относиться к профессионалам. Профессиональный переводчик – это, прежде всего, узкоспециализированный переводчик. Он может специализироваться в юридических переводах (перевод договоров, перевод соглашений, перевод уставов), в переводах материалов деловой переписки и т.д. Например, переводчик юридических текстов и документов постоянно выполняет переводы договоров. Он, словно поэт, всегда пытается найти новые краски для своего мастерства. Еще раз необходимо акцентировать внимание на том, что такие работы следует доверять профессионалам. Это очень важно. Все же речь идет не о переписке двух друзей, а скорее всего о заключении сделки, которая может повлечь за собой колоссальные потери в случае некорректного перевода договора в той или иной его части. С другой стороны, даже и в случае переписки двух друзей, необходимо обеспечить высокий профессионализм при выполнении перевода. Ведь люди обязательно должны стремиться к грамотной речи и письму. Вот о чем переводчик, взявший на себя столь немалую ответственность, должен задуматься в первую очередь. Категорически недостаточно располагать словарями профильного содержания для качественного перевода договора. Для этого важно иметь хорошее представление о юриспруденции как о науке. Немаловажно проводить разницу между ключевыми понятиями, которыми оперируют специалисты-правоведы, юристы, судьи и другие. Важно иметь представление и о стиле, который требует юридический перевод, в частности перевод договоров. Также следует тщательно изучить договор, дать оценку его происхождению. Если в нем рассматриваются американские стороны, то перевод договора следует выполнять с учетом американского английского, а если английские стороны - с учетом британского английского. И это один из примеров. А таких примеров специалист в области юридического перевода может привести десятки и даже сотни. И для того, чтобы быть более компетентным в юридическом переводе необходим огромный опыт работы в этой сфере. Именно человек с огромным опытом переводческой деятельности способен создать поистине качественный перевод договора, отвечающий всем требованиям юридического перевода. Только если задуматься... Если переводчик - профессионал в области юридического перевода непрерывно (а именно, каждый день) занимается переводами договоров и других текстов и документов юридического содержания, к примеру, уже более 5 лет, то это говорит о том, что он располагает постоянными заказчиками, а значит заказчики рассматривают его работу как выполняемую на высоком уровне и ценят его труд. К сожалению, таких специалистов немного, но они есть. И, не задумываясь ни на секунду, их можно отнести к разряду талантов. Для них, как ни для кого другого, качественный перевод договора – это жизнь. И это не громко сказано. Для того чтобы прийти к этому такие люди, не жалея времени и средств, изучали нормы перевода юридических текстов и документов, изучали долго, тщательно и стали настоящими мастерами юридического перевода. Доверив именно им перевод договора, можно с уверенностью утверждать, что в назначенный срок мы получим качественный перевод договора, перевод устава или другого документа юридического содержания, т.к. они уже заведомо осознают всю связанную с этим ответственность. Так или иначе, окончательный выбор за Вами. Но все же доверяйте профессионалам!
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|