Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
04.01.2010

Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

Перевод контракта предполагает серьезную и сознательную работу над текстом переданного на перевод материала. Здесь должны быть проработаны все детали, подобраны точные термины, определено и дано точное значение. Идея выполнения качественного перевода контракта должна закладываться изначально в сознании переводчика английского языка. Переводчик целиком и полностью отвечает за надлежащее и соответствующее качество выполняемого им перевода, подбирает нужный в соответствующем контексте и необходимые по смыслу выражения и сочетания. Работа переводчика над текстом перевода контракта строится на принципе грамотного и квалифицированного подхода к процессу творческой деятельности. Такое творчество служит так называемой основой при работе с материалом, представляемым для перевода. Сам по себе перевод контракта должен быть исполнен с включением в него всех деталей и моментов, которые находят свое применение в современной Великобритании или США, в зависимости от того, какая страна принимается за основу. В отдельных случаях перевод контракта исполняется с построением в документе двух столбцов. При этом в одном столбце содержится текст материала на перевод, а во второй включается непосредственно перевод контракта. Перевод контракта должен выполняться квалифицированными специалистами, четко понимающими разницу между аспектами и теорией перевода контракта и перевода другого документа. Такой другой документ может быть любым другим, т.е. отличным от контракта. Мы выполним для Вас перевод контракта на уровне, заслуживающем только самой высокой оценки. Оценка, как известно, есть критерий определения качества перевода контракта. За основу оценки качества перевода контракта берется его соответствие требованиям к качеству перевода контракта, а именно, он должен быть выполнен таким образом, чтобы данный перевод контракта звучал гармонично в руках носителя языка, он не должен резать слух и содержать исключительно тематические сочетания. Одним словом, в данном случае перевод контракта должен соответствовать требования к юридическому переводу. Вы будете полностью уверены, что каждый переданный на перевод контракт впоследствии (т.е. после перевода) будет направлен на редактуру для его вычитки и стилистической правки. Такой заключительный этап крайне необходим для предотвращения наличия ошибок в тексте выполненной работы. В идеале редактуру перевода контракта должны выполнять носители языка или высококвалифицированные специалисты-переводчики, работающие в сфере перевода контрактов свыше 5 лет непрерывно (т.е. ежедневно на постоянной основе). Это позволит гарантировать высокое качество перевода контракта и грамотный подход к работе над переводом контракта. Перевод контракта должен быть наполнен красками, тем самым он будет выглядеть качественным с точки зрения стилистического исполнения. Ведь работа переводчика заключается не только в надлежащем подборе выражений и сочетаний, но и в том, чтобы придать стилистическую окраску тексту перевода контракта. В этом отношении не стоит забывать и о значимости квалификации переводчика английского языка. Точность, однозначность и отсутствие двусмысленности – вот одни из основных аспектов, которые должны обязательно учитываться при переводе контракта. Нельзя пренебрегать этими составляющими. Каждый выполненный нами перевод контракта – это пополнение нашего портфеля еще на одну работу высокого качества. Причем, таких работ у нас насчитывается уже несколько десятков тысяч, И это говорит о многом. Большое значение имеет и факт предоставления не просто качественной, а высококачественной услуги по переводу контракта. Высокое качество всегда ценилось и будет цениться во всех без исключения случаях. Перевод контракта, содержащий краски юридического перевода, исполненный с высоким профессионализмом, может сравниться с работой мастера шедевров. Точно так же как и продукт творчества такого мастера, качественный перевод контракта следует рассматривать как продукт, в который были вложены усилия, профессиональное мастерство или просто профессионализм и огромный опыт создателя такого результата. Таким образом переданный на английский язык контракт найдет свое признание в руках творца-создателя. Значимые краски и стилистическая окраска, ярко выраженная при переводе контракта, найдет еще большее выражение при его оценке носителями языка, в случае если данный перевод контракта был осуществлен признанными мастерами юридического перевода. Эти и другие важные моменты, так или иначе, прочно ложатся в основу мастерского профессионализма.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода