25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)
В настоящее время многие люди сталкиваются с проблемой поиска работы. Одним из главных компонентов этого процесса является написание резюме. Помните, что это не просто перечень ваших предыдущих мест работы, навыков и умений. С помощью резюме вы должны показать себя в лучшем свете.Работодатель не имеет возможности тратить много времени на каждого кандидата на место, поэтому за те секунды, которые он уделит вашему резюме, вы должны привлечь к себе внимание и понравиться. Из этого следует, что над своим резюме нужно работать серьезно и основательно. Больше проблем возникает, когда требуется не просто написать, а выполнить перевод резюме, ведь некоторые нормы его написания в английском языке отличаются от нашего, русского. Итак, выполняя перевод резюме на английский язык, помните первое правило – имена, фамилии, названия учебных учреждений, географические названия не переводятся, а транслитерируются. При этом существует утвержденное правило, по которому буквы русского языка передаются посредством определенных букв английского. Кроме того, структура написания имен совершенно другая. Если на русском вначале пишется фамилия, затем имя и отчество, то в английском языке структура такова – имя, первая буква отчества, точка, фамилия. Любое бюро переводов обладает этой информацией. Что касается структуры резюме, то перевод резюме не будет слишком отличаться от русского варианта. В резюме на английском языке следует включить следующие разделы: персональная информация, желаемая должность, образование, опыт работы, навыки, знание языков и рекомендации. Первым разделом в переводе резюме на английский язык будет персональная информация, где указывается имя, фамилия, адрес проживания, электронная почта и телефон. В английском варианте не указывается дата рождения и семейное положение, поэтому обратите на это внимание, выполняя перевод резюме. Следующий раздел – это желаемая должность. Здесь возможно два написания: первый – вы просто указываете должность, а второй – вы указываете, чего бы вы хотели добиться, пребывая на желаемой должности. В профессиональном переводе лучше использовать второй вариант. Далее следует раздел «Образование», с которым могут возникнуть определенные трудности. Вначале вам нужно указать высшее учебное заведение, дополнительные курсы, затем курсы повышения квалификации. Перевод резюме предусматривает такую структуру написания ВУЗа – специальность, факультет, ВУЗ, город и страна. В этом и заключается сложность, поэтому, если вы не владеете информацией, лучше будет обратиться в бюро переводов, где опытные переводчики смогут сделать это правильно. Следующий раздел – это опыт работы. В профессиональном переводе резюме вы должны указывать предыдущие места работы в обратном хронологическом порядке, начиная с самого последнего. Выполняя перевод резюме, соблюдайте такую структуру написания определенного места работы: период работы, занимаемая должность, отдел, название компании или организации, город, страна, свои обязанности на занимаемой должности и достижения. Обратите особое внимание на то, что если название вашей должности состоит из нескольких слов, то в английском языке они все будут писаться с большой буквы. В разделе «Навыки» вам следует перечислить офисные компьютерные программы, которыми вы владеете, а также умения, относящиеся к вашей специальности. Следующим разделом, который необходимо заполнить, если вы оформляете или выполняете перевод резюме, будет владение языками. Здесь вам следует указать не только те языки, которые вы знаете, но и уровень владения ими. Бюро переводов обычно предлагают такие уровни: родной, свободное владение, возможность читать и говорить, возможность читать со словарем. Оформление или перевод резюме в последнем разделе предусматривает рекомендации с предыдущих мест работы. Здесь вам следует указать адрес ваших прежних работодателей. Конечно же, каждый из нас хочет получить хорошие рекомендации, поэтому подумайте над тем, чей адрес лучше указать, с кем у вас сохранились хорошие отношения. Из всего вышесказанного следует, что перевод резюме не является простым делом, его, по сути, даже нельзя назвать просто переводом. Ведь английский язык имеет свои особенности и специфику, а его деловой стиль несколько отличается от русского. Существуют установившиеся правила, которые следует соблюдать, выполняя перевод резюме на английский язык. В то же время определенного стандарта написания резюме на английском языке не существует. Многие задаются вопросом – заказывать ли перевод резюме или справиться с этим своими силами, ведь, казалось бы, в этом нет ничего сложного. В данном случае все зависит от вашего уровня владения языком. Кроме этого, чтобы выполнить профессиональный перевод, нужно знать еще правила делового общения на английском языке, ознакомиться с транслитерацией. Также в английском языке существуют устойчивые выражения, без которых перевод резюме будет непрофессиональным. В таком случае лучше будет обратиться в бюро переводов, где ваше резюме переведут профессионально, соблюдая все установившиеся традиции делового стиля английского языка. Кроме того, квалифицированные специалисты смогут показать все ваши достоинства и сильные стороны. Ведь помните, что любые орфографические или грамматические ошибки в вашем резюме отрицательно повлияют на вашу репутацию и могут стать причиной отказа вам от приема на работу. Еще один плюс в пользу бюро переводов – это то, что здесь уже есть большая наработанная база переводов, существуют формы для заполнения. В таком случае они вам могут предоставить именно тот вариант, который подходит для вашей специализации. Только так вы сможете получить перевод резюме, который будет профессиональным. Кроме того, вам не нужно будет терять массу своего личного времени на поиск необходимой информации, форм для заполнения и, собственно, сам перевод. Как видите, перевод резюме – это сложный и трудоемкий процесс, от качества составления которого будет напрямую зависеть ваше трудоустройство, перспектива и заработная плата
|