Четверг, 18 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
25.10.2010

Перевод резюме с английского (на английский)

В настоящее время многие люди сталкиваются с проблемой поиска работы. Одним из главных компонентов этого процесса является написание резюме. Помните, что это не просто перечень ваших предыдущих мест работы, навыков и умений. С помощью резюме вы должны показать себя в лучшем свете.

Работодатель не имеет возможности тратить много времени на каждого кандидата на место, поэтому за те секунды, которые он уделит вашему резюме, вы должны привлечь к себе внимание и понравиться. Из этого следует, что над своим резюме нужно работать серьезно и основательно. Больше проблем возникает, когда требуется не просто написать, а выполнить перевод резюме, ведь некоторые нормы его написания в английском языке отличаются от нашего, русского.

Итак, выполняя перевод резюме на английский язык, помните первое правило – имена, фамилии, названия учебных учреждений, географические названия не переводятся, а транслитерируются. При этом существует утвержденное правило, по которому буквы русского языка передаются посредством определенных букв английского. Кроме того, структура написания имен совершенно другая. Если на русском вначале пишется фамилия, затем имя и отчество, то в английском языке структура такова – имя, первая буква отчества, точка, фамилия. Любое бюро переводов обладает этой информацией.

Что касается структуры резюме, то перевод резюме не будет слишком отличаться от русского варианта. В резюме на английском языке следует включить следующие разделы: персональная информация, желаемая должность, образование, опыт работы, навыки, знание языков и рекомендации.

Первым разделом в переводе резюме на английский язык будет персональная информация, где указывается имя, фамилия, адрес проживания, электронная почта и телефон. В английском варианте не указывается дата рождения и семейное положение, поэтому обратите на это внимание, выполняя перевод резюме.

Следующий раздел – это желаемая должность. Здесь возможно два написания: первый – вы просто указываете должность, а второй – вы указываете, чего бы вы хотели добиться, пребывая на желаемой должности. В профессиональном переводе лучше использовать второй вариант.

Далее следует раздел «Образование», с которым могут возникнуть определенные трудности. Вначале вам нужно указать высшее учебное заведение, дополнительные курсы, затем курсы повышения квалификации. Перевод резюме предусматривает такую структуру написания ВУЗа – специальность, факультет, ВУЗ, город и страна. В этом и заключается сложность, поэтому, если вы не владеете информацией, лучше будет обратиться в бюро переводов, где опытные переводчики смогут сделать это правильно.

Следующий раздел – это опыт работы. В профессиональном переводе резюме вы должны указывать предыдущие места работы в обратном хронологическом порядке, начиная с самого последнего. Выполняя перевод резюме, соблюдайте такую структуру написания определенного места работы: период работы, занимаемая должность, отдел, название компании или организации, город, страна, свои обязанности на занимаемой должности и достижения. Обратите особое внимание на то, что если название вашей должности состоит из нескольких слов, то в английском языке они все будут писаться с большой буквы.

В разделе «Навыки» вам следует перечислить офисные компьютерные программы, которыми вы владеете, а также умения, относящиеся к вашей специальности.

Следующим разделом, который необходимо заполнить, если вы оформляете или выполняете перевод резюме, будет владение языками. Здесь вам следует указать не только те языки, которые вы знаете, но и уровень владения ими. Бюро переводов обычно предлагают такие уровни: родной, свободное владение, возможность читать и говорить, возможность читать со словарем.

Оформление или перевод резюме в последнем разделе предусматривает рекомендации с предыдущих мест работы. Здесь вам следует указать адрес ваших прежних работодателей. Конечно же, каждый из нас хочет получить хорошие рекомендации, поэтому подумайте над тем, чей адрес лучше указать, с кем у вас сохранились хорошие отношения.

Из всего вышесказанного следует, что перевод резюме не является простым делом, его, по сути, даже нельзя назвать просто переводом. Ведь английский язык имеет свои особенности и специфику, а его деловой стиль несколько отличается от русского. Существуют установившиеся правила, которые следует соблюдать, выполняя перевод резюме на английский язык. В то же время определенного стандарта написания резюме на английском языке не существует.

Многие задаются вопросом – заказывать ли перевод резюме или справиться с этим своими силами, ведь, казалось бы, в этом нет ничего сложного. В данном случае все зависит от вашего уровня владения языком. Кроме этого, чтобы выполнить профессиональный перевод, нужно знать еще правила делового общения на английском языке, ознакомиться с транслитерацией. Также в английском языке существуют устойчивые выражения, без которых перевод резюме будет непрофессиональным.

В таком случае лучше будет обратиться в бюро переводов, где ваше резюме переведут профессионально, соблюдая все установившиеся традиции делового стиля английского языка. Кроме того, квалифицированные специалисты смогут показать все ваши достоинства и сильные стороны. Ведь помните, что любые орфографические или грамматические ошибки в вашем резюме отрицательно повлияют на вашу репутацию и могут стать причиной отказа вам от приема на работу.

Еще один плюс в пользу бюро переводов – это то, что здесь уже есть большая наработанная база переводов, существуют формы для заполнения. В таком случае они вам могут предоставить именно тот вариант, который подходит для вашей специализации. Только так вы сможете получить перевод резюме, который будет профессиональным. Кроме того, вам не нужно будет терять массу своего личного времени на поиск необходимой информации, форм для заполнения и, собственно, сам перевод.

Как видите, перевод резюме – это сложный и трудоемкий процесс, от качества составления которого будет напрямую зависеть ваше трудоустройство, перспектива и заработная плата




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода