Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
02.11.2010

Некоторые аспекты перевода устава

Устав – это основной правоустанавливающий документ компании или предприятия. Другими словами, это свод правил, который регулирует конкретные сферы деятельности компании или организации. Соответственно, каждое предприятие должно иметь в наличии такой документ. Перевод устава становится в настоящее время все более актуальным и значимым, ведь многие компании и предприятия планируют свою работу за границей или сотрудничество с зарубежными организациями. Именно устав дает возможность иностранной компании ознакомиться со сферой деятельности организации, уловить основные перспективы сотрудничества.

Устав – это довольно емкое понятие, которое включает в себя ряд учредительной документации, а именно: сам устав и учредительный договор. Перевод устава подразумевает не только перевод этих документов, но также и некоторых других, например, свидетельства о регистрации, адресе юридического лица, свидетельства о директорах и учредителях компании, справки о налоге на прибыль.

Перевод устава отличается от перевода других документов тем, что он несет в себе особую важность, ведь в нем освещаются все сведения о сфере деятельности компании или юридическом лице. Для любого бюро переводов или переводчика это ответственная и емкая работа, в которой очень важно сохранить правильность написания всех названий, имен директоров и учредителей. Перевод устава не может включать в себе опечатки или ошибки, ведь каждая из них может быть слишком серьезной как для заказчика, так и для переводчика и нести в себе большие финансовые потери.

Перед началом работы исходный документ необходимо не просто прочитать, а скрупулезно изучить и проанализировать, затем тщательно перевести и также тщательно проверить несколько раз. Очень важно, чтобы перевод устава был абсолютно идентичен оригиналу. Только в таком случае можно сказать, что это профессиональный перевод с английского. Такую ответственную работу лучше доверить не просто опытному переводчику или бюро переводов, а тем, кто в совершенстве владеет стилистикой и юридической лексикой языка и имеет значительный опыт переводов уставов и договоров для компаний и предприятий различной формы собственности и сферы деятельности. Только в этом случае вся информация может быть достоверно передана посредством другого языка.

Юридический перевод, одним из видов которого является перевод устава, относится к переводам высокой сложности, ведь любой документ принадлежит правовой области. Здесь простого знания языка будет недостаточно. Чтобы выполнить перевод устава, следует знать культурные традиции и социальные особенности государства, на язык которого выполняется перевод. Например, делая перевод договора на английский язык, необходимо владеть информацией обо всех тонкостях написания правовых документов на английском языке. В тоже время перевод договора с английского языка потребует к себе не меньшего внимания, ведь даже если договор переводится на родной язык, все равно эта работа требует предварительного изучения всех деталей написания нормативно-правовых документов.

Перевод устава, кроме того, что должен полностью отражать содержание исходного документа, включает в себя такие пункты: общие положения, информацию об уставном капитале, права и обязанности сторон, сведения об управлении капиталом. Знания юриспруденции, социологии и экономики окажут переводчику большую помощь. К тому же, лингвист должен владеть всей юридической и экономической терминологией в совершенстве.

К тому же, перевод устава является документом повышенной конфиденциальности, ведь он содержит в себе информацию о владельце фирмы, сведения о структуре распределения должностных обязанностей, об объеме уставного капитала и др., поэтому от переводчика требуется сохранение всех получаемых данных в тайне. Перевод договора на английский язык, как и на любой другой иностранный, также подразумевает повышенную секретность.

Юридический перевод часто требует нотариального заверения, ведь только в таком случае документ может приобрести официальный статус. Многие бюро переводов, наряду с непосредственно переводом предлагают и заверение у нотариуса, что является большим плюсом, ведь заказчику не нужно будет тратить свое личное время на этот немаловажный момент.

Перевод договора с английского языка или любой другой учредительной документации часто необходимы для предоставления в банк, аудиторскую компанию или же в налоговую инспекцию. Особое внимание здесь нужно обратить на перевод названий и имен, ведь здесь возможна вариативность перевода. В данном случае необходим профессиональный перевод с английского во избежание недоразумений и проблем, которые могут нести за собой материальные потери.

При переводе уставных документов на иностранный язык, в частности на английский, также может возникнуть проблема при переводе имен и названий. Необходимо помнить, что существует утвержденная транслитерация, которой можно воспользоваться, делая перевод устава.

Очень часто некоторые уставные документы требуются для ознакомления с компаниями, с которыми планируется дальнейшее сотрудничество. В этом случае перевод устава может быть частичным, осветляющим основные моменты деятельности организации и другие наиболее важные детали.

Итак, перевод устава – это серьезная и ответственная работа, требующая массу времени и знаний в различных областях. Доверить такую работу можно только профессионалам, которые, используя всю свою языковую базу и свой талант, смогут выполнить ее на высочайшем уровне. Каждый лингвист, работающий над переводом устава должен помнить, что именно в его руках находится информация, которую он должен донести заказчикам, не владеющим языком перевода. Юридический перевод не терпит недоговорок и двусмысленностей, ошибок и описок. Все эти особо сложные задачи лежат на плечах переводчика, который, в свою очередь, должен осознавать всю ответственность и серьезность данной работы.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода