Четверг, 25 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
13.11.2010

Перевод договора
Трудности перевода договора

В настоящее время невероятными темпами происходит развитие промышленности и информационных технологий. В связи с этим растет необходимость сотрудничества с иностранными компаниями, организациями и предприятиями, что в свою очередь ведет к заключению разнообразных договоров и соглашений между сторонами. Поэтому перевод договора является на сегодняшний день одним из наиболее востребованных и распространенных видов перевода.

Юридический перевод, одним из видов которого является перевод договора, это передача информации, написанной на одном языке, посредством другого языка. Важно отметить, что такой перевод содержит в себе не просто лингвистическую специфику языка, но отражает все культурные и социальные традиции и устои страны, так как он относится непосредственно к правовой области.

Профессиональный перевод с английского какого-либо документа, будь это контракт, договор или же любая другая учредительная документация, подразумевает максимально точный и ясный язык перевода, передающий исключительно достоверные факты, поэтому перевод договора требует от лингвиста кропотливой работы и усидчивости.

Юридический перевод лучше доверить только профессиональному переводчику. Если вы обратитесь в бюро переводов, то вам смогут предложить услуги опытного лингвиста с юридическим образованием, который не раз сталкивался с переводом различных видов нормативно-правовых документов, как с иностранного, так и с родного языка. Только в этом случае вы можете быть уверены, что перевод договора выполнен качественно и на высоком уровне.

Даже если в бюро переводов, куда вы обращаетесь, нет филолога-юриста, следует поинтересоваться, не сотрудничает ли фирма со специалистами по юриспруденции, которые бы смогли сделать качественный пруфридинг переведенного документа. Ведь когда перевод договора будет содержать в себе ошибки или неточности, это может повлечь за собой неприятные последствия, вплоть до иска в суд или значительных материальных потерь.

Знание переводчиком основных правил и тонкостей перевода правовых документов является одним из наиболее важных условий, учитывая, что английская система права построена на понятии прецедента, в то время как в России принята континентальная система. Такие значительные отличия этих двух правовых систем приводят к отсутствию эквивалентов определенных понятий, что еще больше усложняет перевод договора на английский язык.

Переводчик непременно сталкивается со многими трудностями, выполняя перевод договора с английского языка. Одной из наиболее распространенных является то, что в языке перевода отсутствуют те юридические термины, которые существуют в языке оригинала. Это можно объяснить просто: в английском варианте договора могут содержаться такие формулировки, которые не характерны для делового стиля русского языка. В этом случае основной задачей переводчика является выполнить перевод договора таким образом, чтобы он как можно проще и точнее передавал существующее понятие или формулировку языка оригинала посредством юридического языка, на который выполняется перевод.

Кроме проблемы, связанной с поиском лексического эквивалента определенной формулировки, может возникнуть также другая трудность, а именно, трудность передачи текстовых конвенций при переводе юридических документов. Такие текстовые конвенции зависят от культурных традиций, что непременно приводит к их несоответствию конвенциям другого языка, а это, безусловно, усложняет перевод договора. Другими словами, оригинальный договор может содержать языковые конструкции, не имеющие своих эквивалентов на языке перевода. Поэтому, если переводчик выполняет профессиональный перевод с английского языка, ему придется серьезно потрудиться над поиском подходящих эквивалентов, которые бы соответствовали языковым конструкциям текста оригинала.

Ко всему прочему новейшие достижения современной техники рождают все новые термины, слова и словосочетания, которые еще не существуют в словарях. Это говорит о том, что переводчик, который выполняет перевод договора на английский язык, должен постоянно совершенствоваться в этой сфере, читать соответствующие журналы и газеты, следить за появлением новых терминов. К тому же, предложения в юридических документах построены довольно архаично, в них используются слова одинаковые по написанию и произношению, но имеющие абсолютно разный смысл.

Практически все программы-переводчики не в силах справится с этой проблемой, только профессиональный лингвист сможет сделать адекватный перевод договора с английского, который при возникновении вопроса или же неточности обязательно свяжется с заказчиком и обговорит все детали. В результате такой серьезной и ответственной работы появляется качественный перевод договора, с которым не возникнут в дальнейшем проблемы.

Современные достижения техники, в особенности Интернет, дают возможность филологам совершенствоваться в переводе юридических документов, ведь у них есть доступ к огромному количеству всех необходимых ресурсов. Кроме этого лингвист должен делать перевод договора постоянно, изо дня в день, ведь практика так же важна, как и теория. К тому же, для переводчика очень важно понимание того, что именно на нем лежит вся ответственность дальнейшего развития отношений между сторонами договора – иногда незначительная ошибка или неточность могут привести к непредсказуемым последствиям. Различные договоры, соглашения и другие юридические бумаги являются документами повышенной конфиденциальности, поэтому от лингвиста требуется держать все фамилии, иена, предметы договора в строгой тайне.

Чтобы учесть все эти тонкости, следует такую работу поручать только профессиональным переводчикам-юристам, которые понимают всю возложенную на них ответственность и делают качественный перевод договора в срок, используя весь свой талант, навыки и способности.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода