22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора
Юридический перевод (или перевод договора) считается одним из самых сложных. Иногда специалисты-переводчики, работающие в бюро переводов, в обязанности которых входит перевод с английского языка, относят его к особым видам перевода, поскольку язык перевода документов должен быть лаконичным, достоверным, ясным и точным. Перевод договора и любых других документов должны осуществлять профессиональные переводчики, работающие в бюро переводов, в специализацию которых входит юридический перевод. Как правило, каждый переводчик, выполняющий перевод документа с английского, имеет, кроме филологического, второе юридическое образование. Кроме этого, желательно, чтобы переводчик, который выполняет перевод договора имел дополнительные знания в той области, к которой относится документ. Например, если это документация, связанная с грузоперевозками, то желательны знания в этой сфере. Если же переводчик не владеет специфическими знаниями, то его работу обязательно должен проверить специалист по данному вопросу и убрать логические ошибки из текста. Именно поэтому, если вам необходимо выполнить юридический перевод, или какую-либо документацию, то лучше всего обращаться за помощью в бюро переводов, где работают специалисты разных отраслей и направлений перевода. Ваш заказ будет обработан коллективно, каждую особенность вашей документации просмотрит человек, который специализируется в данной сфере. Ведь если перевод договора составлен некорректно и с ошибками, то такой документ может стать причиной материального ущерба компании или физического лица или подачи заявления в суд. Обязательным пунктом процесса перевода документов является их проверка и редактирование текста профессиональным юристом. Самой главной трудностью, которая встречается в процессе перевода договора - это то, что специалист-переводчик должен разбираться в двух правовых системах разных государств, понимать значение юридических формулировок английского языка и быть знакомым с формулировками языка, на который текст переводится. Также необходимо разбираться в культурных особенностях двух стран и уметь находить грамотные лексические эквиваленты для юридических терминов, специфических конструкций, синтаксических и лексических шаблонов. Именно поэтому для того, чтобы получить качественный юридический перевод с английского языка, нужно обращаться в бюро переводов. Дополнительные подводные камни и трудности перевода заключаются в том, что переводчик должен пользоваться только проверенными юридическими словарями, но и это не дает стопроцентной гарантии, что перевод будет адекватным. Поскольку в таких двуязычных словарях, несмотря на то, что они специализированные, часто даются эквиваленты перевода без обозначения отрасли права, к которой данные термины относятся. Если слепо довериться договору в то время, когда осуществляется перевод договора, то вероятна ошибка в переводе. Но еще большей ошибкой является использование общих словарей при переводе документов. Профессионал своего дела, работающий в бюро переводов и выполняющий юридический перевод с английского, обязательно должен иметь личный словарь, в который он будет заносить специфические выражения и термины, характерные для той или иной документации. Таким образом, переводчик сможет избежать ошибок в дальнейшей работе. Перед началом работы нужно обязательно определиться со сроками выполнения заказа. От этого зависит стоимость работы переводчика. Если клиенту нужен срочный перевод договора в бюро переводов, то стоимость за такую услугу возрастает в несколько раз. Совет для клиентов, которые собираются пользоваться услугами переводчика: никогда не доверяйте очень низким ценам на подобные услуги. Квалифицированный специалист никогда не будет занижать стоимость за перевод договора, поскольку это очень скрупулезный труд, требующий усиленного внимания и ответственности. Переводчику обязательно нужно выяснить еще несколько важных моментов: • перевод имен и названий организаций, который фигурирует в другой документации; • назначение перевода; • наличие дополнительных материалов, которые могут помочь переводчику; • формат перевода. Любой перевод договора начинается с выделения важных терминов, стиля и характера текста в ходе прочтения документа. А заканчивается редактированием всего текста договора и сверкой однотипности терминологии по всему документу. Качественный перевод договора также предусматривает тщательную проверку структуры текста. Юридический перевод договора требует использования одинаковых терминов в тексте, поэтому квалифицированный переводчик, работающий в бюро переводов и занимающийся переводом с английского языка, из большого синонимического ряда должен выбрать один наиболее подходящий и употреблять в переводе только его. Специалист должен обратить внимание на слова, которые близки по значению. Часто их смысл может быть очень разным для документации. Переводчик обязательно должен помнить о несоответствии знаков препинания русского и английского языков, о мелких деталях, связанных с цифрами и их обозначением, о лексических спорных моментах и прочих трудностях. Качественный перевод договора или любой другой документации – это очень сложный процесс, но осуществимый благодаря упорному труду специалиста своего дела.
|