Воскресенье, 06 Октября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
22.11.2010

Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

Юридический перевод (или перевод договора) считается одним из самых сложных. Иногда специалисты-переводчики, работающие в бюро переводов, в обязанности которых входит перевод с английского языка, относят его к особым видам перевода, поскольку язык перевода документов должен быть лаконичным, достоверным, ясным и точным.

Перевод договора и любых других документов должны осуществлять профессиональные переводчики, работающие в бюро переводов, в специализацию которых входит юридический перевод. Как правило, каждый переводчик, выполняющий перевод документа с английского, имеет, кроме филологического, второе юридическое образование. Кроме этого, желательно, чтобы переводчик, который выполняет перевод договора имел дополнительные знания в той области, к которой относится документ. Например, если это документация, связанная с грузоперевозками, то желательны знания в этой сфере. Если же переводчик не владеет специфическими знаниями, то его работу обязательно должен проверить специалист по данному вопросу и убрать логические ошибки из текста. Именно поэтому, если вам необходимо выполнить юридический перевод, или какую-либо документацию, то лучше всего обращаться за помощью в бюро переводов, где работают специалисты разных отраслей и направлений перевода. Ваш заказ будет обработан коллективно, каждую особенность вашей документации просмотрит человек, который специализируется в данной сфере. Ведь если перевод договора составлен некорректно и с ошибками, то такой документ может стать причиной материального ущерба компании или физического лица или подачи заявления в суд. Обязательным пунктом процесса перевода документов является их проверка и редактирование текста профессиональным юристом.

Самой главной трудностью, которая встречается в процессе перевода договора - это то, что специалист-переводчик должен разбираться в двух правовых системах разных государств, понимать значение юридических формулировок английского языка и быть знакомым с формулировками языка, на который текст переводится. Также необходимо разбираться в культурных особенностях двух стран и уметь находить грамотные лексические эквиваленты для юридических терминов, специфических конструкций, синтаксических и лексических шаблонов. Именно поэтому для того, чтобы получить качественный юридический перевод с английского языка, нужно обращаться в бюро переводов.

Дополнительные подводные камни и трудности перевода заключаются в том, что переводчик должен пользоваться только проверенными юридическими словарями, но и это не дает стопроцентной гарантии, что перевод будет адекватным. Поскольку в таких двуязычных словарях, несмотря на то, что они специализированные, часто даются эквиваленты перевода без обозначения отрасли права, к которой данные термины относятся. Если слепо довериться договору в то время, когда осуществляется перевод договора, то вероятна ошибка в переводе. Но еще большей ошибкой является использование общих словарей при переводе документов. Профессионал своего дела, работающий в бюро переводов и выполняющий юридический перевод с английского, обязательно должен иметь личный словарь, в который он будет заносить специфические выражения и термины, характерные для той или иной документации. Таким образом, переводчик сможет избежать ошибок в дальнейшей работе.

Перед началом работы нужно обязательно определиться со сроками выполнения заказа. От этого зависит стоимость работы переводчика. Если клиенту нужен срочный перевод договора в бюро переводов, то стоимость за такую услугу возрастает в несколько раз. Совет для клиентов, которые собираются пользоваться услугами переводчика: никогда не доверяйте очень низким ценам на подобные услуги. Квалифицированный специалист никогда не будет занижать стоимость за перевод договора, поскольку это очень скрупулезный труд, требующий усиленного внимания и ответственности.

Переводчику обязательно нужно выяснить еще несколько важных моментов:
• перевод имен и названий организаций, который фигурирует в другой документации;
• назначение перевода;
• наличие дополнительных материалов, которые могут помочь переводчику;
• формат перевода.

Любой перевод договора начинается с выделения важных терминов, стиля и характера текста в ходе прочтения документа. А заканчивается редактированием всего текста договора и сверкой однотипности терминологии по всему документу.

Качественный перевод договора также предусматривает тщательную проверку структуры текста.

Юридический перевод договора требует использования одинаковых терминов в тексте, поэтому квалифицированный переводчик, работающий в бюро переводов и занимающийся переводом с английского языка, из большого синонимического ряда должен выбрать один наиболее подходящий и употреблять в переводе только его. Специалист должен обратить внимание на слова, которые близки по значению. Часто их смысл может быть очень разным для документации. Переводчик обязательно должен помнить о несоответствии знаков препинания русского и английского языков, о мелких деталях, связанных с цифрами и их обозначением, о лексических спорных моментах и прочих трудностях.

Качественный перевод договора или любой другой документации – это очень сложный процесс, но осуществимый благодаря упорному труду специалиста своего дела.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода