Суббота, 21 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
17.12.2010

Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

Перевод договора - это особый вид искусства, который по своему характеру чем-то схож с работой поэта, писателя или художника. Ведь юрист, осуществляющий перевод договора, как художник, выводит каждый знак, каждый символ, чтобы юридический перевод стал поистине максимально качественный и грамотный. Юрист должен быть не просто грамотным и опытным специалистом, а иметь определенный талант перевода, и при этом знать все тонкости своей работы. Можно попробовать осуществить перевод договора самостоятельно, но далеко не всем известны все термины, используемые в юриспруденции, все мелкие детали, которые ведомы только профессиональному юристу. Это все равно что сравнить работу художника-любителя и признанного гения: вывод относительно того, у кого картина лучше, очевиден. Поэтому не стоит экспериментировать, а лучше сразу обратиться в бюро переводов, где вам сделают качественный перевод договора с английского языка. Иначе из-за неточного перевода может пострадать работа по подписанию контракта с партнерами, если последние поймут, что вы некомпетентны в вопросе.

Перевод договора является разновидностью юридического перевода. Профессиональный переводчик должен знать все юридические термины и понятия, то есть быть фактически юристом, компетентным юристом. Обычно перевод с английского нужен в том случае, когда компания вышла на международный уровень партнерских отношений с иностранными компаниями. Соответственно и перевод договора следует выполнять на таком уровне, чтобы его можно было сравнить с работой одаренного поэта, а именно он должен быть идеальный с точки зрения терминологии, стилистической окраски, не должен содержать опечатки и ошибки соответственно. Юридический перевод следует выполнять с учетом всех особенностей, которые присутствуют в тексте оригинала.

Стоит учесть и тот факт, что перевод с английского часто выполняется в сжатые сроки, что значительно усложняет работу по переводу договора. Поэтому каждый заказчик должен быть уверен в качестве и оперативности выполнения своей работы, а такие гарантии может дать только бюро переводов с безупречной репутацией. Также стоит заключить соглашение о конфиденциальности как с самим бюро переводов, так и с переводчиком, работающим над заказом. Это достаточно важный момент, и ему стоит уделять достаточно внимания. Юридический перевод, если не самый сложный перевод, то один из трудных и запутанных. Характерны для такого перевода тонкие грани юридических терминов, длинные запутанные предложения, схожие с рифмами Белинского, которые доступны только профессионалу с опытом. Однако понять смысл не есть самое главное, главное же - изложить данную мысль в правильном контексте, на правильном и хорошем английском, на котором одно слово имеет множество значений. Вследствие этого переводчик должен обладать описанными выше профессиональными качествами. При этом переводчик получает серьезную нагрузку, так как он понимает, какая ответственность ложится на его плечи по переводу документа. Именно от перевода зависит успех или провал в подписании договора. Так в дипломатических отношениях перевод влияет чуть ли не на развитие того или иного государства, отношения между странами и правительствами, а также решает судьбы всего человечества. Просто представьте, что если во время войны перевод договора осуществлял бы не профессиональный опытный переводчик, а человек, владеющий иностранным языком на бытовом уровне. Неизвестно какие последствия были бы после простой опечатки или неправильного перевода термина, ведь отношения были, как известно, натянутыми между странами, никто не стал разбираться бы, а просто-напросто начались бы вооруженные действия. И все это из-за одной маленькой ошибки.

Существуют различные виды работ по переводу договора. Они отличаются направленностью, видом перевода и другими особенностями. И в каждом виде работы, в том числе при переводе документа, переводчик должен разбираться и вникать в проблему, как будто он работает в данном направлении много лет. Так, например, осуществляется перевод договоров, перевод различной документации, учредительных документов. Как известно, услуги хорошего переводчика стоят достаточно дорого, а услуги переводчика, работающего по переводу с английского, наверняка обойдутся клиенту бюро переводов еще дороже. И не стоит скупиться на оплате заказа, ведь мало того, что работа эта очень кропотливая и тяжелая, она не менее трудоемкая и тонкая, чем, скажем, работа писателя. А сил и времени переводчики тратят необъятное количество. Ведь им нужно разбираться в концепциях перевода договора, знать каждую деталь, каждую мелочь в юриспруденции и, помимо этого, уметь подобрать один единственные верный термин для понятийного соотношения текста договора с переводом договора и официальных документов.

Пару слов стоит сказать и о творцах перевода договоров - самом переводчике, сравнивая его с художником. Ведь переводчик, как художник, должен быть компетентным в своей области и полностью отдавать себя работе, уделяя внимание мельчайшим деталям. Также перевод документов требует от автора идти в ногу со временем, заставляя последнего самосовершенствоваться во всех необходимых сферах деятельности для успешной и качественной работы. Подобно художнику, творящему свой очередной шедевр, работает и переводчик над очередным заказом, размещенным в бюро переводов. Однако признание переводчик получает при жизни, а не как часто это бывает с художниками после нее. Еще одно отличие, заключается в размере гонорара за работу. Художник ассоциируется с бедностью, и это не случайно. Мало кому из них удалось заработать на жизнь, зато переводчики получают достойную зарплату за свой нелегкий труд. Итак, стоит подытожить всю проблему перевода договора. Как было сказано, перевод договора требует от переводчика отличного знания языка, так если переводится договор с английского, то данный язык для переводчика является вторым после русского. Кроме этого, при переводе необходимо выдержать определенный стиль. В современной деловой активности перевод договора очень востребован, тем более если бизнес ведется в Москве. Ведь именно в столице сосредоточены самые крупные, самые разноплановые, самые доходные в деловой сфере страны виды деятельности. Владельцы таких сфер сотрудничают с зарубежными компаниями на постоянной основе. Поэтому им необходимо иметь проверенное и грамотное бюро переводов, или профессионального переводчика с английского для успешного ведения своего бизнеса.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода