17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства
Перевод договора - это особый вид искусства, который по своему характеру чем-то схож с работой поэта, писателя или художника. Ведь юрист, осуществляющий перевод договора, как художник, выводит каждый знак, каждый символ, чтобы юридический перевод стал поистине максимально качественный и грамотный. Юрист должен быть не просто грамотным и опытным специалистом, а иметь определенный талант перевода, и при этом знать все тонкости своей работы. Можно попробовать осуществить перевод договора самостоятельно, но далеко не всем известны все термины, используемые в юриспруденции, все мелкие детали, которые ведомы только профессиональному юристу. Это все равно что сравнить работу художника-любителя и признанного гения: вывод относительно того, у кого картина лучше, очевиден. Поэтому не стоит экспериментировать, а лучше сразу обратиться в бюро переводов, где вам сделают качественный перевод договора с английского языка. Иначе из-за неточного перевода может пострадать работа по подписанию контракта с партнерами, если последние поймут, что вы некомпетентны в вопросе.Перевод договора является разновидностью юридического перевода. Профессиональный переводчик должен знать все юридические термины и понятия, то есть быть фактически юристом, компетентным юристом. Обычно перевод с английского нужен в том случае, когда компания вышла на международный уровень партнерских отношений с иностранными компаниями. Соответственно и перевод договора следует выполнять на таком уровне, чтобы его можно было сравнить с работой одаренного поэта, а именно он должен быть идеальный с точки зрения терминологии, стилистической окраски, не должен содержать опечатки и ошибки соответственно. Юридический перевод следует выполнять с учетом всех особенностей, которые присутствуют в тексте оригинала. Стоит учесть и тот факт, что перевод с английского часто выполняется в сжатые сроки, что значительно усложняет работу по переводу договора. Поэтому каждый заказчик должен быть уверен в качестве и оперативности выполнения своей работы, а такие гарантии может дать только бюро переводов с безупречной репутацией. Также стоит заключить соглашение о конфиденциальности как с самим бюро переводов, так и с переводчиком, работающим над заказом. Это достаточно важный момент, и ему стоит уделять достаточно внимания. Юридический перевод, если не самый сложный перевод, то один из трудных и запутанных. Характерны для такого перевода тонкие грани юридических терминов, длинные запутанные предложения, схожие с рифмами Белинского, которые доступны только профессионалу с опытом. Однако понять смысл не есть самое главное, главное же - изложить данную мысль в правильном контексте, на правильном и хорошем английском, на котором одно слово имеет множество значений. Вследствие этого переводчик должен обладать описанными выше профессиональными качествами. При этом переводчик получает серьезную нагрузку, так как он понимает, какая ответственность ложится на его плечи по переводу документа. Именно от перевода зависит успех или провал в подписании договора. Так в дипломатических отношениях перевод влияет чуть ли не на развитие того или иного государства, отношения между странами и правительствами, а также решает судьбы всего человечества. Просто представьте, что если во время войны перевод договора осуществлял бы не профессиональный опытный переводчик, а человек, владеющий иностранным языком на бытовом уровне. Неизвестно какие последствия были бы после простой опечатки или неправильного перевода термина, ведь отношения были, как известно, натянутыми между странами, никто не стал разбираться бы, а просто-напросто начались бы вооруженные действия. И все это из-за одной маленькой ошибки. Существуют различные виды работ по переводу договора. Они отличаются направленностью, видом перевода и другими особенностями. И в каждом виде работы, в том числе при переводе документа, переводчик должен разбираться и вникать в проблему, как будто он работает в данном направлении много лет. Так, например, осуществляется перевод договоров, перевод различной документации, учредительных документов. Как известно, услуги хорошего переводчика стоят достаточно дорого, а услуги переводчика, работающего по переводу с английского, наверняка обойдутся клиенту бюро переводов еще дороже. И не стоит скупиться на оплате заказа, ведь мало того, что работа эта очень кропотливая и тяжелая, она не менее трудоемкая и тонкая, чем, скажем, работа писателя. А сил и времени переводчики тратят необъятное количество. Ведь им нужно разбираться в концепциях перевода договора, знать каждую деталь, каждую мелочь в юриспруденции и, помимо этого, уметь подобрать один единственные верный термин для понятийного соотношения текста договора с переводом договора и официальных документов. Пару слов стоит сказать и о творцах перевода договоров - самом переводчике, сравнивая его с художником. Ведь переводчик, как художник, должен быть компетентным в своей области и полностью отдавать себя работе, уделяя внимание мельчайшим деталям. Также перевод документов требует от автора идти в ногу со временем, заставляя последнего самосовершенствоваться во всех необходимых сферах деятельности для успешной и качественной работы. Подобно художнику, творящему свой очередной шедевр, работает и переводчик над очередным заказом, размещенным в бюро переводов. Однако признание переводчик получает при жизни, а не как часто это бывает с художниками после нее. Еще одно отличие, заключается в размере гонорара за работу. Художник ассоциируется с бедностью, и это не случайно. Мало кому из них удалось заработать на жизнь, зато переводчики получают достойную зарплату за свой нелегкий труд. Итак, стоит подытожить всю проблему перевода договора. Как было сказано, перевод договора требует от переводчика отличного знания языка, так если переводится договор с английского, то данный язык для переводчика является вторым после русского. Кроме этого, при переводе необходимо выдержать определенный стиль. В современной деловой активности перевод договора очень востребован, тем более если бизнес ведется в Москве. Ведь именно в столице сосредоточены самые крупные, самые разноплановые, самые доходные в деловой сфере страны виды деятельности. Владельцы таких сфер сотрудничают с зарубежными компаниями на постоянной основе. Поэтому им необходимо иметь проверенное и грамотное бюро переводов, или профессионального переводчика с английского для успешного ведения своего бизнеса.
|