25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора
В процессе документооборота могут возникнуть случаи, когда силами штатных переводчиков компании не обойтись. Это и появление технических текстов, и документы на редких языках, и юридические договоры, с которыми работать нужно довольно щепетильно – каждое неправильно переведенное слово или фраза могут привести к затруднительным ситуациям в отношениях с партнером в части выполнения своих обязательств по договору. Перевод договора лучше в этом случае доверить настоящим профессионалам, то есть обратиться в бюро переводов. Там вы получите профессиональный перевод лучших специалистов, не просто окончивших курсы переводчиков при недавно открывшихся коммерческих ВУЗах, а прошедших длительное специальное обучение в лучших учебных заведениях страны и имеющих дипломы установленного образца. Юридический перевод будут выполнять одни специалисты, техническую часть возьмут на себя другие – и так по каждому пункту. Многие сотрудники компаний, предоставляющих подобные услуги, имеют два или несколько высших профильных образования, в число которых входит и лингвистическое. Не стоит экспериментировать и пытаться надавить на своих штатных переводчиков, качественно все равно не получится.То, что такой перевод – один из самых сложных его разновидностей, не вызывает ни малейшего сомнения. Ведь договоры часто имеют несколько частей, где помимо юридической основы есть еще и техническая составляющая. То есть переводчику необходимо не только хорошо владеть юридической терминологией, но и быть подкованным в технических текстах. Бюро переводов обычно сотрудничает со многими ведущими российскими и зарубежными компаниями, поэтому у его сотрудников имеется немалый опыт в любом направлении бизнеса – строительство, производство оборудования, перевозки, автомобили. Этот опыт и гарантирует профессиональный перевод любого документа. Помимо специализированных текстов и терминологии, несомненно, в полученном в результате перевода документе должен быть выдержан стиль. Кроме этого, некоторые юридические тонкости законодательства разных стран могут конфликтовать с российскими нормами. Это в обязательном порядке должно проверяться профессиональными юристами. Юридический перевод – едва ли не главная составляющая всей работы. Перевод договора также не может быть грамотно выполнен без проверки цифр. Числа, указанные в договоре, означают не только денежные средства. Это могут быть и сроки поставок, и размеры конструкций и даже количество минеральных добавок в связующих материалах. Здесь особенно важно не ошибиться с размерностью и определениями, так как не многие российские инженеры измеряют длину балки в дюймах, а вес фундамента в фунтах или унциях. В бюро переводов чаще всего имеются специалисты, способные выполнить перевод одной меры в другую и проверить соответствие полученных данных всем необходимым требованиям СНИПов, ГОСТов и прочих нормативных документов. При затруднениях, возникающих в работе, например, с нестандартными размерностями или редкой отраслью промышленности, сотрудники бюро всегда могут обратиться к партнерам или бывшим клиентам, которым они выполняли профессиональный перевод ранее. Есть ли такая возможность у сотрудников вашей компании или фирмы? Юридический перевод, в отличие от технической его части, иногда стеснен узкими временными рамками. То есть, можно составить и подписать сам предмет договора, наладить партнерские отношения, договориться о взаимодействии и поставках, а технические детали обсудить позднее, оформив это отдельным приложением к договору. Если сроки заключения договора поджимают – тем более стоит обратиться к услугам профессионалов, перевод договора будет выполнен в установленные сроки, заранее оговоренные с представителем бюро. Конечно, если вам небезразличны партнерские отношения, которые могут быть испорчены из-за несоблюдения сроков переговоров и подписания договора. Корректировка текста переведенного договора – также важнейшая деталь всей процедуры. Небольшая ошибка или досадная опечатка могут повлечь совершенно неожиданные последствия. Профессиональный перевод юридических текстов – это один из самых сложных, но востребованных видов узкоспециализированных услуг. Он может в себя включать: • Перевод контрактов, • Перевод учредительной документации, • Перевод доверенностей, • Перевод договора, • Перевод судебных документов, • Перевод правовых и нормативных документов. Работники бюро переводов обычно специализируются в следующих областях: • Гражданское право (обязательное, вещное, наследственное право, право на объекты интеллектуальной собственности). • Административное право (законодательные и подзаконные акты, учредительные документы). • Уголовное право. • Уголовно-процессуальное право Бюро переводов не только укомплектовано подкованными специалистами, которые хорошо разбираются в одной правовой системе, его сотрудники отлично понимают различия между правовыми системами разных государств и оперируют универсальными понятиями и формулировками. Это могут быть и специальные клише и специфические термины, которые имеют лишь один вариант перевода или не имеют его вовсе. В любом случае юридический перевод будет адекватен и понятен обеим сторонам. Сотрудники бюро могут успешно решить самые сложные задачи, касаемые юридических тонкостей, так как точно осознают степень ответственности за выполняемую работу, возложенную на них. Ведь малейшая неточность или безответственное отношение исполнителя может повлечь немалые материальные издержки со стороны заказчика. Профессиональный перевод, заказанный в бюро переводов, будет выполнен с соблюдением абсолютной конфиденциальности. Это условие прописывается в тексте договора на выполнение услуги, так что заказчику не нужно волноваться и по этому поводу. В отдельных случаях бюро может оказать услуги нотариального перевода, когда переводимый документ, заверенный нотариусом, уже будет иметь законную государственную силу, или легализовать переводимый документ. Некоторые главные критерии для правильного выбора бюро переводов: • Цена услуги. Ни в коем случае не выбирайте компании, которые берутся выполнить юридический перевод по той же цене, что и перевод общей тематики. Наверняка это непрофессионалы. • Скорость. Здесь как раз все наоборот, нежели в случае с ценами. Если вам обещают выполнить профессиональный перевод документов в рекордно короткие сроки, значит, у переводчиков есть немалые профессиональные наработки по работе именно с договорами. • Возможность обратной связи. Не только переводчики должны звонить вам, чтобы проконсультироваться или обсудить спорные вопросы, но и вы имеете право в любое время справляться о состоянии дел. Обращайте внимание на специалистов, умеющих качественно осуществлять синхронный перевод. Попросите переводчика перевести текст «с листа», пусть он прочтет вам любую страницу на выбор. Вполне возможно, впоследствии вам пригодятся услуги синхронных переводчиков на переговорах.
|