Суббота, 21 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
25.12.2010

Профессиональный перевод
Перевод договора

В процессе документооборота могут возникнуть случаи, когда силами штатных переводчиков компании не обойтись. Это и появление технических текстов, и документы на редких языках, и юридические договоры, с которыми работать нужно довольно щепетильно – каждое неправильно переведенное слово или фраза могут привести к затруднительным ситуациям в отношениях с партнером в части выполнения своих обязательств по договору. Перевод договора лучше в этом случае доверить настоящим профессионалам, то есть обратиться в бюро переводов. Там вы получите профессиональный перевод лучших специалистов, не просто окончивших курсы переводчиков при недавно открывшихся коммерческих ВУЗах, а прошедших длительное специальное обучение в лучших учебных заведениях страны и имеющих дипломы установленного образца. Юридический перевод будут выполнять одни специалисты, техническую часть возьмут на себя другие – и так по каждому пункту. Многие сотрудники компаний, предоставляющих подобные услуги, имеют два или несколько высших профильных образования, в число которых входит и лингвистическое. Не стоит экспериментировать и пытаться надавить на своих штатных переводчиков, качественно все равно не получится.

То, что такой перевод – один из самых сложных его разновидностей, не вызывает ни малейшего сомнения. Ведь договоры часто имеют несколько частей, где помимо юридической основы есть еще и техническая составляющая. То есть переводчику необходимо не только хорошо владеть юридической терминологией, но и быть подкованным в технических текстах. Бюро переводов обычно сотрудничает со многими ведущими российскими и зарубежными компаниями, поэтому у его сотрудников имеется немалый опыт в любом направлении бизнеса – строительство, производство оборудования, перевозки, автомобили. Этот опыт и гарантирует профессиональный перевод любого документа. Помимо специализированных текстов и терминологии, несомненно, в полученном в результате перевода документе должен быть выдержан стиль. Кроме этого, некоторые юридические тонкости законодательства разных стран могут конфликтовать с российскими нормами. Это в обязательном порядке должно проверяться профессиональными юристами. Юридический перевод – едва ли не главная составляющая всей работы.

Перевод договора также не может быть грамотно выполнен без проверки цифр. Числа, указанные в договоре, означают не только денежные средства. Это могут быть и сроки поставок, и размеры конструкций и даже количество минеральных добавок в связующих материалах. Здесь особенно важно не ошибиться с размерностью и определениями, так как не многие российские инженеры измеряют длину балки в дюймах, а вес фундамента в фунтах или унциях. В бюро переводов чаще всего имеются специалисты, способные выполнить перевод одной меры в другую и проверить соответствие полученных данных всем необходимым требованиям СНИПов, ГОСТов и прочих нормативных документов. При затруднениях, возникающих в работе, например, с нестандартными размерностями или редкой отраслью промышленности, сотрудники бюро всегда могут обратиться к партнерам или бывшим клиентам, которым они выполняли профессиональный перевод ранее. Есть ли такая возможность у сотрудников вашей компании или фирмы?
Юридический перевод, в отличие от технической его части, иногда стеснен узкими временными рамками. То есть, можно составить и подписать сам предмет договора, наладить партнерские отношения, договориться о взаимодействии и поставках, а технические детали обсудить позднее, оформив это отдельным приложением к договору. Если сроки заключения договора поджимают – тем более стоит обратиться к услугам профессионалов, перевод договора будет выполнен в установленные сроки, заранее оговоренные с представителем бюро. Конечно, если вам небезразличны партнерские отношения, которые могут быть испорчены из-за несоблюдения сроков переговоров и подписания договора.

Корректировка текста переведенного договора – также важнейшая деталь всей процедуры. Небольшая ошибка или досадная опечатка могут повлечь совершенно неожиданные последствия. Профессиональный перевод юридических текстов – это один из самых сложных, но востребованных видов узкоспециализированных услуг. Он может в себя включать:

• Перевод контрактов,
• Перевод учредительной документации,
• Перевод доверенностей,
• Перевод договора,
• Перевод судебных документов,
• Перевод правовых и нормативных документов.
Работники бюро переводов обычно специализируются в следующих областях:
• Гражданское право (обязательное, вещное, наследственное право, право на объекты интеллектуальной собственности).
• Административное право (законодательные и подзаконные акты, учредительные документы).
• Уголовное право.
• Уголовно-процессуальное право

Бюро переводов не только укомплектовано подкованными специалистами, которые хорошо разбираются в одной правовой системе, его сотрудники отлично понимают различия между правовыми системами разных государств и оперируют универсальными понятиями и формулировками. Это могут быть и специальные клише и специфические термины, которые имеют лишь один вариант перевода или не имеют его вовсе. В любом случае юридический перевод будет адекватен и понятен обеим сторонам. Сотрудники бюро могут успешно решить самые сложные задачи, касаемые юридических тонкостей, так как точно осознают степень ответственности за выполняемую работу, возложенную на них. Ведь малейшая неточность или безответственное отношение исполнителя может повлечь немалые материальные издержки со стороны заказчика.

Профессиональный перевод, заказанный в бюро переводов, будет выполнен с соблюдением абсолютной конфиденциальности. Это условие прописывается в тексте договора на выполнение услуги, так что заказчику не нужно волноваться и по этому поводу.

В отдельных случаях бюро может оказать услуги нотариального перевода, когда переводимый документ, заверенный нотариусом, уже будет иметь законную государственную силу, или легализовать переводимый документ.

Некоторые главные критерии для правильного выбора бюро переводов:

• Цена услуги. Ни в коем случае не выбирайте компании, которые берутся выполнить юридический перевод по той же цене, что и перевод общей тематики. Наверняка это непрофессионалы.
• Скорость. Здесь как раз все наоборот, нежели в случае с ценами. Если вам обещают выполнить профессиональный перевод документов в рекордно короткие сроки, значит, у переводчиков есть немалые профессиональные наработки по работе именно с договорами.
• Возможность обратной связи. Не только переводчики должны звонить вам, чтобы проконсультироваться или обсудить спорные вопросы, но и вы имеете право в любое время справляться о состоянии дел.

Обращайте внимание на специалистов, умеющих качественно осуществлять синхронный перевод. Попросите переводчика перевести текст «с листа», пусть он прочтет вам любую страницу на выбор. Вполне возможно, впоследствии вам пригодятся услуги синхронных переводчиков на переговорах.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода