07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского
Повышение квалификации переводчика – залог конкурентоспособности лингвиста
Сегодня юридический перевод, к которому относится перевод контрактов, становится все более востребованным на рынке. Популярность данного направления объясняется ежегодным увеличением объема международных отношений. Естественно, в юридическую документацию вносятся поправки, уточнения и другие корректировки для того, чтобы она была актуальной и соответствовала всем изменениям на рынке. Именно поэтому переводчик, выполняющий перевод контракта с английского или на иностранный язык, обязан постоянно заниматься повышением собственной квалификации. Так он сможет обеспечить важное условие – перевод будет адекватным и высококачественным. Лингвисту просто необходимо заниматься самообразованием и получать дополнительное образование, чтобы достичь больших успехов. Развитие любой сферы человеческой деятельности ведет к появлению новой терминологии, и для переводчика, который осуществляет перевод контракта на родной или иностранный язык важно правильно ее понимать. Следовательно, лингвист обязан расширять свой кругозор и получать новые знания в данной области перевода. Стоит отметить, что повышение квалификации включает в себя не только повышение собственного уровня владения иностранным языком, заучивания новых иностранных слов и конструкций, но и чтение специальной юридической литературы на обоих языках, знакомство с новыми тенденциями в области перевода, живое общение на форумах и конференциях. Кроме этого, переводчик должен грамотно и мастерски выполнять перевод контрактов на английский и с иностранного языка. Настоящий профессионал полностью выполняет предъявляемые к нему требования, а заказчик получает высококачественный перевод. Очень важным сегодня является и правильная трактовка юридической документации на языке перевода. Многие выпускники специализированных учебных заведений обладают только достаточными знаниями английского языка, а высококлассный специалист умеет грамотно употреблять юридическую лексику на русском и иностранном языке. Таким образом, самообразование и посещение специальных курсов гарантирует высококачественный перевод контрактов, точное и однозначное их толкование, использование юридически верных формулировок. Значит, заказчик получит высококачественный, адекватный и эквивалентный оригиналу переведенный текст. Отсюда прекрасно видно, что повышение переводчиком своей квалификации играет очень важную роль в его профессиональной сфере. Ответственность за уровень качества юридического перевода также несет переводчик. Выполнить перевод контракта с английского языка или на него на достойном уровне способен лингвист, который в курсе всех последних изменений стандартов в своей стране и за рубежом. Кроме этого, очень важно соблюдать все установленные международными ассоциациями требования к юридическому переводу. Также следует отметить, что только высококвалифицированный переводчик гарантированно оформит любые соглашения, договоры и другие документы согласно действующим нормам и правилам обеих стран. Данный аспект является стратегически важным для лингвиста, который выполняет перевод контракта, поскольку это влияет на успех сделки между двумя компаниями. Именно постоянное повышение собственной квалификации переводчиком обеспечивает легкость в решении поставленной перед ним задачи. Кроме самообразования, лингвист периодически посещает специальные курсы и тренинги, чтобы познакомиться с последними переводческими инструментами и программами. Это помогает переводчику быстро и грамотно выполнить перевод контрактов на английский и на родной язык.
Семинары и мастер-классы знакомят слушателей с тонкостями лингвистической науки в области юридического перевода, что также повышает уровень компетентности лингвиста в данном вопросе. Дополнительное образование дает возможность каждому из них по-новому взглянуть на свою деятельность, внести свежую «струю» в свои навыки работы с юридическим текстом. Оперативный перевод контрактов на высоком уровне качества может гарантировать вам только уважаемый и авторитетный лингвист. Эти люди работают в бюро переводов, обладают богатейшим опытом и держат за правило постоянное повышение своей квалификации. Они в обязательном порядке посещают специализированные выставки и различные мероприятия с целью более глубокого изучения, следовательно, и правильного понимания в будущем, юридических аспектов, «жаргонизмов», специфических терминов и формулировок и нюансов перевода юридического текста. Такой подход к организации собственной переводческой деятельности постоянно обеспечивает достойные показатели качества, когда выполняется перевод контракта с английского, и наоборот. Хорошим способом повышения квалификации для лингвиста является переводческая деятельность. Здесь переводчик обрабатывает большое количество информации, систематизирует ее и представляет в конечном продукте. Каждый переводчик, для которого перевод контракта относится к основному виду деятельности, должен непрерывно и постоянно заниматься вопросами повышения собственной квалификации и получать актуальную информацию в области юридического перевода. Так переводчик будет всегда в тонусе, будет чувствовать себя на уровне своих коллег, и всегда будет знать о самых последних тенденциях и изменениях в области перевода документов. Как правило, забота о высокой квалификации и постоянном ее повышении является обязанностью большинства бюро переводов. Они смогут дать 100% гарантию того, что перевод контрактов на английский и на родной язык будет выполнен высококвалифицированным специалистом в области русско-английского перевода и юриспруденции. Именно бюро переводов совместно с соответствующими международными объединениями проводят мастер-классы, курсы по повышению переводческого мастерства, занимаются дополнительным образованием лингвистов.
|