Суббота, 21 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
07.02.2011

Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

Повышение квалификации переводчика – залог конкурентоспособности лингвиста

Сегодня юридический перевод, к которому относится перевод контрактов, становится все более востребованным на рынке. Популярность данного направления объясняется ежегодным увеличением объема международных отношений. Естественно, в юридическую документацию вносятся поправки, уточнения и другие корректировки для того, чтобы она была актуальной и соответствовала всем изменениям на рынке. Именно поэтому переводчик, выполняющий перевод контракта с английского или на иностранный язык, обязан постоянно заниматься повышением собственной квалификации. Так он сможет обеспечить важное условие – перевод будет адекватным и высококачественным.

Лингвисту просто необходимо заниматься самообразованием и получать дополнительное образование, чтобы достичь больших успехов. Развитие любой сферы человеческой деятельности ведет к появлению новой терминологии, и для переводчика, который осуществляет перевод контракта на родной или иностранный язык важно правильно ее понимать. Следовательно, лингвист обязан расширять свой кругозор и получать новые знания в данной области перевода.

Стоит отметить, что повышение квалификации включает в себя не только повышение собственного уровня владения иностранным языком, заучивания новых иностранных слов и конструкций, но и чтение специальной юридической литературы на обоих языках, знакомство с новыми тенденциями в области перевода, живое общение на форумах и конференциях. Кроме этого, переводчик должен грамотно и мастерски выполнять перевод контрактов на английский и с иностранного языка. Настоящий профессионал полностью выполняет предъявляемые к нему требования, а заказчик получает высококачественный перевод.

Очень важным сегодня является и правильная трактовка юридической документации на языке перевода. Многие выпускники специализированных учебных заведений обладают только достаточными знаниями английского языка, а высококлассный специалист умеет грамотно употреблять юридическую лексику на русском и иностранном языке. Таким образом, самообразование и посещение специальных курсов гарантирует высококачественный перевод контрактов, точное и однозначное их толкование, использование юридически верных формулировок. Значит, заказчик получит высококачественный, адекватный и эквивалентный оригиналу переведенный текст. Отсюда прекрасно видно, что повышение переводчиком своей квалификации играет очень важную роль в его профессиональной сфере.

Ответственность за уровень качества юридического перевода также несет переводчик. Выполнить перевод контракта с английского языка или на него на достойном уровне способен лингвист, который в курсе всех последних изменений стандартов в своей стране и за рубежом. Кроме этого, очень важно соблюдать все установленные международными ассоциациями требования к юридическому переводу. Также следует отметить, что только высококвалифицированный переводчик гарантированно оформит любые соглашения, договоры и другие документы согласно действующим нормам и правилам обеих стран. Данный аспект является стратегически важным для лингвиста, который выполняет перевод контракта, поскольку это влияет на успех сделки между двумя компаниями. Именно постоянное повышение собственной квалификации переводчиком обеспечивает легкость в решении поставленной перед ним задачи.

Кроме самообразования, лингвист периодически посещает специальные курсы и тренинги, чтобы познакомиться с последними переводческими инструментами и программами. Это помогает переводчику быстро и грамотно выполнить перевод контрактов на английский и на родной язык.



Семинары и мастер-классы знакомят слушателей с тонкостями лингвистической науки в области юридического перевода, что также повышает уровень компетентности лингвиста в данном вопросе. Дополнительное образование дает возможность каждому из них по-новому взглянуть на свою деятельность, внести свежую «струю» в свои навыки работы с юридическим текстом.

Оперативный перевод контрактов на высоком уровне качества может гарантировать вам только уважаемый и авторитетный лингвист. Эти люди работают в бюро переводов, обладают богатейшим опытом и держат за правило постоянное повышение своей квалификации. Они в обязательном порядке посещают специализированные выставки и различные мероприятия с целью более глубокого изучения, следовательно, и правильного понимания в будущем, юридических аспектов, «жаргонизмов», специфических терминов и формулировок и нюансов перевода юридического текста. Такой подход к организации собственной переводческой деятельности постоянно обеспечивает достойные показатели качества, когда выполняется перевод контракта с английского, и наоборот.

Хорошим способом повышения квалификации для лингвиста является переводческая деятельность. Здесь переводчик обрабатывает большое количество информации, систематизирует ее и представляет в конечном продукте.

Каждый переводчик, для которого перевод контракта относится к основному виду деятельности, должен непрерывно и постоянно заниматься вопросами повышения собственной квалификации и получать актуальную информацию в области юридического перевода. Так переводчик будет всегда в тонусе, будет чувствовать себя на уровне своих коллег, и всегда будет знать о самых последних тенденциях и изменениях в области перевода документов. Как правило, забота о высокой квалификации и постоянном ее повышении является обязанностью большинства бюро переводов. Они смогут дать 100% гарантию того, что перевод контрактов на английский и на родной язык будет выполнен высококвалифицированным специалистом в области русско-английского перевода и юриспруденции. Именно бюро переводов совместно с соответствующими международными объединениями проводят мастер-классы, курсы по повышению переводческого мастерства, занимаются дополнительным образованием лингвистов.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода