15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг
Глобализация, стремительное развитие мировой торговли, активное развитие информационных технологий и аутсорсинг являются основными причинами, влияющими на рост рынка переводческих услуг. Количество компаний, которые оказывают услуги по переводу, включая такие направления, как перевод договора, перевод юридической документации, технический перевод и другие виды перевода, огромно. Переводческие услуги предлагают как небольшие компании, число сотрудников которых не превышает пяти человек, так и целые корпорации, штат которых достигает нескольких тысяч работников. Небольшие компании, которые составляют 45% от общего объема и занимают существенный сектор на рынке переводческих услуг, как правило, выполняют перевод с английского личных документов для частных клиентов. Большая часть клиентов обращается в бюро переводов, чтобы заказать перевод договоров, технический или юридический перевод. Крупные корпорации, занимающиеся переводом, имеют долгосрочные контракты с солидными организациями международного уровня, они работают с иностранными фирмами, осуществляют сопровождение политических саммитов и деловых конференций, переводческую поддержку различных предприятий. Маленькие компании отличаются низкими тарифными планами и «шаговой доступностью», однако, лишь некоторые из них обладают штатом высококвалифицированных и высококлассных специалистов и работают по обширным тематикам. Крупные игроки на рынке переводческих услуг выполнят, например, аналогичный перевод договора по более высоким расценкам, правда и уровень качества перевода будет значительно превосходить перевод с английского, выполненный небольшими фирмами, потому как в процессе перевода принимают участие и носители языка и специалисты по тому, или иному направлению. В настоящее время все присутствующие на рынке переводческих услуг игроки оценивают уровень конкуренции как очень жестокий. Согласно последним статистическим данным количество компаний, которые предлагают услуги перевода он-лайн и число фирм, занимающихся переводческой деятельностью, увеличилось в несколько раз. Рост конкуренции показывает и объем средств, потраченных компаниями на продвижение своих сайтов во всемирной паутине. Например, проанализировав запрос «перевод договоров» в сети Интернет, можно увидеть, что на сегодняшний день по нему появляется бесчисленное количество самых разнообразных бюро переводов, которые предлагают выполнить как перевод доверенности или юридический перевод, так и перевод технической документации, и художественный перевод. Жесткая конкуренция диктует свои условия игры на рынке переводческих услуг. Для того чтобы занять достойное место среди конкурентов и выстоять в борьбе за «место под солнцем» переводческие компании увеличивают список языков, по которым они предлагают выполнить перевод договора или перевод технической или юридической документации. С другой стороны они стремятся расширить перечень услуг и предложений, включая нотариальный перевод, перевод до востребованности. Относительно ситуации, которая складывается вокруг переводческих направлений, то здесь доминантное положение занимает перевод с иностранного языка на русский. Объясняется это тем, что Россия занимается экспортом сырья и импортом информационной культуры и технологий. Информационную культуру мы получаем с американской стороны, товары и технологии – с немецкой. Кроме того, сегодня английский язык входит в число международных языков, именно поэтому превалирующая часть переводов приходится на перевод с английского, включая перевод договоров, перевод технической и юридической документации. Естественно, в этом сегменте конкуренция на рынке переводческих услуг просто огромна, поскольку количество специалистов, которые могут быстро выполнить качественный перевод с иностранного, превышает число профессиональных лингвистов, занимающихся переводом с русского на иностранный и обратно. Также на переводческом рынке наблюдается увеличение спроса на перевод с восточных и на восточные языки, например, клиенты заказывают перевод с японского, китайского и с арабского. Несмотря на то, что европейские языки востребованы сильнее, интерес к восточному направлению растет с каждым годом. Конечно, и здесь ведется достаточно серьезная конкурентная борьба, поскольку международное сотрудничество с восточными компаниями требует качественный перевод договора, перевод технической документации и другие виды переводов. Эксперты отмечают, что абсолютными лидерами на сегодняшний день являются следующие направления: перевод с английского, немецкого, китайского и арабского, и обратно на эти языки. Жесткая конкурентная борьба на рынке переводческих услуг влечет за собой и необходимость наличия в бюро переводов высококвалифицированных лингвистов, профессиональных редакторов и корректоров и высококлассных специалистов, которые смогут обеспечить достойный уровень качества перевода. Однако на рынке в большинстве своем работают неквалифицированные фрилансеры. Окончившие профильные учебные заведения специалисты, которые могут выполнить качественный перевод договоров, или, например, перевод доверенности, не идут работать в переводческие компании, поскольку их не устраивает оплата труда. Эта причина является главной проблемой на рынке переводческих услуг, она же влияет и на ценообразование. Именно поэтому наиболее часто физические и юридические лица обращаются за переводческими услугами в авторитетные переводческие компании. Однако большинство экспертов сходятся во одном мнении: конкуренция на переводческом рынке растет, первоклассные специалисты – на вес золота, а количество профессиональных переводчиков растет очень медленно, поэтому высококлассный перевод договора, как и любой другой вид перевода, клиенты предпочитают заказывать в зарекомендовавших себя агентствах по переводу.
|