Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
01.07.2011

Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов, включая заказы на юридический перевод и другие виды перевода, относится к одному из наиважнейших принципов работы абсолютно всех агентств переводов. Абсолютно на всех стадиях сотрудничества с клиентом, который заказал перевод договора, перевод соглашений, перевод контракта или других важных документов, Бюро переводов обязаны соблюдать правила конфиденциальности в отношении данных материалов. Разглашать конфиденциальные сведения без согласия заказчика Бюро переводов не может ни при каких обстоятельствах.

Вышеописанное обязательство распространяется как на устный, так и на письменный перевод с английского и на него. Немаловажным аспектом соблюдения конфиденциальности, когда выполняется перевод договора или осуществляется перевод контракта, является полное возвращение оригиналов документов клиенту и всех предоставленных заказчиком дополнительных материалов. Оригинальная документация и доп. материалы возвращаются либо самому клиенту, заказавшему юридический перевод, либо его официальному представителю. Промежуточные документы и черновики в обязательном порядке уничтожаются в присутствии клиента. Только в исключительных случаях, к которым относятся терминологические словари, создаваемые, когда выполняется технический перевод с английского или юридический перевод, некоторые материалы не уничтожаются. Как правило, эти материалы хранятся в отдельной специальной базе данных и применяются при последующих заказах на перевод соглашений, перевод договора и других документов.

Вообще понятие о соблюдении конфиденциальности в отношении материалов на перевод, включая заказы на юридический перевод и другие виды перевода, получаемых Бюро переводов изначально присутствует в переводческой этике. Она представляет собой негласную профессиональную этику переводчика, который технический или перевод других юридически важных документов. Она содержит в себе без каких-либо исключений все правила общечеловеческой и деловой этики, которые сегодня действуют в нашем цивилизованном мире. Переводческая этика – это некий свод законов и правил поведения профессионального лингвиста, включая понятие о конфиденциальности и не разглашении секретной информации, которые переводчик обязан соблюдать при занятии своей непосредственной деятельностью, а также при общении с клиентом, который заказывает перевод договора, перевод контракта, перевод соглашений или других материалов. Кроме того, данная профессиональная переводческая этика распространяется на каждого сотрудника Бюро переводов, который учувствует в процессе работы над заказом клиента, включая заказы на юридический перевод и любые другие виды перевода. Такими сотрудниками являются, например, редакторы или юристы, к которым переводчик может обратиться за помощью.

Каждый переводчик, который является сотрудником Бюро переводов, обязан соблюдать все национальные и международные правила и нормы, включая не разглашение конфиденциальной информации. Опытные переводчики всегда стремятся избегать нелояльной конкуренции и следовать принципам профессиональной солидарности, когда они выполняют перевод договора, перевод контракта, технический или другие виды перевода. Только настоящие профессионалы обеспечивают отличное качество и полную эквивалентность и адекватность перевода, а также могут гарантировать конфиденциальность в отношении полученных от заказчика материалов и документов. Кроме того, мастер перевода всегда будет соблюдать законные права авторов оригинала, включая выполнение заказов на юридический перевод и другие виды перевода. Наряду с соблюдением конфиденциальности переводчик должен следовать принципам моральной и профессиональной этики, и только при желании заказчика он имеет право расширять или сокращать текст, когда он осуществляет перевод с английского или на него. Как правило, юридический перевод выполняется в строгом соответствии с оригиналом и может быть расширен только в случае необходимости пояснения того или иного термина или целого пункта, когда выполняется перевод договора или осуществляется перевод контракта. Поскольку важной задачей переводчика является максимально полная передача смысла оригинала, он может получить в процессе работы над текстом доступ к конфиденциальной информации. Согласно действующему законодательству, трудовому договору и договору, который заключает Бюро переводов с заказчиком, переводчик должен обеспечить конфиденциальность полученных им сведений, когда он выполняет юридический перевод документов, также как и других материалов.

Работа тактичного, хорошего и действительно профессионального переводчика по умолчанию подразумевает соблюдение всех требований профессиональной переводческой этики, включая такие пункты, как конфиденциальность, корректность и обязательность, а также политкорректность, воспитанность, вежливость и объективное отношение к своим непосредственным обязанностям.

Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, включая заказы на перевод договора, перевод контрактов и т.п., получаемых Бюро переводов, в сочетании с высочайшим уровнем профессионализма лингвистов, широчайшим перечнем услуг по переводу, оперативностью и достойнейшим качеством работ выгодно отличает наше Бюро от конкурентов. Исключительно авторитетные агентства переводов, обеспечивая 100% конфиденциальность, внимательно и с высокой степенью ответственности относятся к любым видам заказов на перевод.




27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода