01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов, включая заказы на юридический перевод и другие виды перевода, относится к одному из наиважнейших принципов работы абсолютно всех агентств переводов. Абсолютно на всех стадиях сотрудничества с клиентом, который заказал перевод договора, перевод соглашений, перевод контракта или других важных документов, Бюро переводов обязаны соблюдать правила конфиденциальности в отношении данных материалов. Разглашать конфиденциальные сведения без согласия заказчика Бюро переводов не может ни при каких обстоятельствах. Вышеописанное обязательство распространяется как на устный, так и на письменный перевод с английского и на него. Немаловажным аспектом соблюдения конфиденциальности, когда выполняется перевод договора или осуществляется перевод контракта, является полное возвращение оригиналов документов клиенту и всех предоставленных заказчиком дополнительных материалов. Оригинальная документация и доп. материалы возвращаются либо самому клиенту, заказавшему юридический перевод, либо его официальному представителю. Промежуточные документы и черновики в обязательном порядке уничтожаются в присутствии клиента. Только в исключительных случаях, к которым относятся терминологические словари, создаваемые, когда выполняется технический перевод с английского или юридический перевод, некоторые материалы не уничтожаются. Как правило, эти материалы хранятся в отдельной специальной базе данных и применяются при последующих заказах на перевод соглашений, перевод договора и других документов. Вообще понятие о соблюдении конфиденциальности в отношении материалов на перевод, включая заказы на юридический перевод и другие виды перевода, получаемых Бюро переводов изначально присутствует в переводческой этике. Она представляет собой негласную профессиональную этику переводчика, который технический или перевод других юридически важных документов. Она содержит в себе без каких-либо исключений все правила общечеловеческой и деловой этики, которые сегодня действуют в нашем цивилизованном мире. Переводческая этика – это некий свод законов и правил поведения профессионального лингвиста, включая понятие о конфиденциальности и не разглашении секретной информации, которые переводчик обязан соблюдать при занятии своей непосредственной деятельностью, а также при общении с клиентом, который заказывает перевод договора, перевод контракта, перевод соглашений или других материалов. Кроме того, данная профессиональная переводческая этика распространяется на каждого сотрудника Бюро переводов, который учувствует в процессе работы над заказом клиента, включая заказы на юридический перевод и любые другие виды перевода. Такими сотрудниками являются, например, редакторы или юристы, к которым переводчик может обратиться за помощью. Каждый переводчик, который является сотрудником Бюро переводов, обязан соблюдать все национальные и международные правила и нормы, включая не разглашение конфиденциальной информации. Опытные переводчики всегда стремятся избегать нелояльной конкуренции и следовать принципам профессиональной солидарности, когда они выполняют перевод договора, перевод контракта, технический или другие виды перевода. Только настоящие профессионалы обеспечивают отличное качество и полную эквивалентность и адекватность перевода, а также могут гарантировать конфиденциальность в отношении полученных от заказчика материалов и документов. Кроме того, мастер перевода всегда будет соблюдать законные права авторов оригинала, включая выполнение заказов на юридический перевод и другие виды перевода. Наряду с соблюдением конфиденциальности переводчик должен следовать принципам моральной и профессиональной этики, и только при желании заказчика он имеет право расширять или сокращать текст, когда он осуществляет перевод с английского или на него. Как правило, юридический перевод выполняется в строгом соответствии с оригиналом и может быть расширен только в случае необходимости пояснения того или иного термина или целого пункта, когда выполняется перевод договора или осуществляется перевод контракта. Поскольку важной задачей переводчика является максимально полная передача смысла оригинала, он может получить в процессе работы над текстом доступ к конфиденциальной информации. Согласно действующему законодательству, трудовому договору и договору, который заключает Бюро переводов с заказчиком, переводчик должен обеспечить конфиденциальность полученных им сведений, когда он выполняет юридический перевод документов, также как и других материалов. Работа тактичного, хорошего и действительно профессионального переводчика по умолчанию подразумевает соблюдение всех требований профессиональной переводческой этики, включая такие пункты, как конфиденциальность, корректность и обязательность, а также политкорректность, воспитанность, вежливость и объективное отношение к своим непосредственным обязанностям. Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, включая заказы на перевод договора, перевод контрактов и т.п., получаемых Бюро переводов, в сочетании с высочайшим уровнем профессионализма лингвистов, широчайшим перечнем услуг по переводу, оперативностью и достойнейшим качеством работ выгодно отличает наше Бюро от конкурентов. Исключительно авторитетные агентства переводов, обеспечивая 100% конфиденциальность, внимательно и с высокой степенью ответственности относятся к любым видам заказов на перевод.
|