01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1
Об особенностях нотариального заверения переводов в Бюро переводов «Англоперевод» На языке нотариуса под нотариальным заверением перевода договора, устава и иного документа понимается нотариальное действие «Свидетельствование подлинности подписи переводчика». Таким переводом может являться перевод устава, договора, доверенности и перевод других документов. Основное требование к такому документу заключается в том, что он должен быть изначально скреплен печатью органом, его выдавшим, а также в случае если он включает две и большее число страниц – прошнурован, пронумерован и скреплен печатью после такого шнурования и нумерации. В противном случае документ нотариальному заверению не подлежит. В большинстве своем оригинал документа зачастую требуется оставить для предъявления в прочих местах и при осуществлении иных юридически значимых действий. В этой связи при нотариальном действии «Свидетельствование подлинности подписи переводчика» (нотариальном заверении перевода) делают копии документа, подлинность которых сверяют с оригиналом и предварительно удостоверяют. По указанной выше причине в большинстве своем на перевод и последующее нотариальное заверение передают те документы, которые были составлены и оформлены некоторое время назад. Разные агентства и бюро переводов по-разному подходят к исчислению гонорара за подобную услугу. Многие из них в среднем просят от 1000 рублей и выше за один документ. Фактически по Налоговому Кодексу РФ размер пошлины за нотариальное заверение перевода договора, устава и иного документа составляет 100 рублей, удостоверение копии – 10 рублей за лист, плюс расходы по ксерокопированию и временные затраты. Многие агентства и бюро переводов удостоверяют перевод своей корпоративной печатью, однако таким образом заверенный перевод документа может быть предъявлен лишь ограниченному кругу органов и лиц, в отличие от перевода документа, заверенного нотариально. Само собой разумеется, при повышении государственной пошлины за нотариальное заверение договора стоимость такой услуги в бюро переводов возрастет, как минимум, на размер такого увеличения. Следует также отметить, что после нотариального действия «Свидетельствование подлинности подписи переводчика» у переводчика, поставившего свою подпись после перевода договора, устава и иного документа наступает административная и даже уголовная ответственность за неточность и искажение перевода, в связи с чем можно объяснить столь высокую цену, запрашиваемую агентствами и бюро переводов за такую услугу в связи с повышенными рисками. Помимо переводов договоров и уставов, все чаще под нотариальное заверение подпадают перевод паспорта, диплома, доверенности для предъявления, в том числе, за пределами территории Российской Федерации. Так или иначе, Россия все в большей степени интегрируется в мировое сообщество, и это способствует повышению спроса на нотариальное заверение переводов уставов, договоров и иной документации. Так, после нотариального заверения перевода договора, такой перевод будет иметь полную силу и действие на территории другого государства после последующей консульской легализации. Также существует возможность проставления апостиля, при этом апостилированный документ будет иметь полную силу и действие на территории стран-участниц Гаагской конвенции от 5 октября 1961 года. Апостилирование представляет собой упрощенную процедуру легализации документов, и, в отличие от консульской легализации, сокращает временные затраты. В этой связи еще раз следует подчеркнуть крайнюю необходимость тщательной вычитки и проверки текста перевода договора во избежание наличия малейших неточностей и искажений. Перевод договора должен быть выполнен на самом высоком уровне во всех без исключения случаях, даже если такой документ не будет в последующем заверяться нотариально. Ответственность за качество перевода договора несет переводчик в полном объеме.
О переводе с английского и переводе на английский в Бюро переводов «Англоперевод» Периодически мне приходится сталкиваться с вопросом, который поступает от новых клиентов: почему отличается стоимость перевода с английского от стоимости перевода на английский? Действительно, цена отличается. И здесь ничего удивительного нет. Дело в том, что при переводе на английский язык временные затраты переводчика куда больше, нежели при переводе с английского. В этой связи больше времени уходит на поиск информации в справочных изданиях, словарях и, соответственно, на перевод на английский в целом. Перевод на английский всегда был, остается и будет куда более трудоемким. И это имеет отношение не только при перевода на английский, но и при переводе с русского на любые другие языки, в том числе на немецкий и французский, нежели наоборот. Здесь от переводчика требуется, прежде всего, хорошая многолетняя подготовка и опыт работы. Многие переводчики постепенно набираются опыта перевода с русского на английский и известны случаи, когда выполняют их намного быстрее, чем перевод с английского на русский, однако стоимость по-прежнему остается выше. И это можно объяснить общей тенденцией, согласно которой стоимость перевода на английский всегда выше.
О профессиональном подходе к переводу договоров в Бюро переводов «Англоперевод» Перевод договоров является одним из наиболее востребованных видов переводов на рынке переводческих услуг. Такой перевод крайне актуален для компаний, сотрудничающих с зарубежными партнерами. Этим компаниям просто необходим именно качественный перевод договоров. А принимая во внимание то, что английский язык сегодня является, пожалуй, ведущим мировым языком, перевод договора всегда находит спрос у бюро переводов и частных переводчиков. То же самое можно сказать и о переводе устава и юридическом переводе в целом. Именно качественный перевод - залог успеха Вашей компании. Это должны четко осознавать и бюро переводов, и частные переводчики. Также следует понимать, что и перевод договора, и перевод закона, и перевод соглашений, а также любых других текстов какого бы то ни было содержания требует скрупулезности, внимательности и многолетнего непрерывного опыта работы у бюро переводов и у частных переводчиков. А когда речь заходит о юридическом переводе, это становится особенно актуальным. Любая неточность в работе переводчика, вызванная его некомпетентностью, может дорого стоить заказчику. По этой причине такую работу, на мой взгляд, следует доверять исключительно профессионалам. Им, и только им!
Об уникальности статей на сайте Бюро переводов «Англоперевод» Следует сказать, что все материалы, опубликованные на данном сайте, являются уникальными. Данные материалы преимущественно посвящены переводу с английского с учетом особенностей современных тенденций. В этом случае следует отметить, что такие материалы являются уникальными по той причине, что их больше невозможно найти где-либо, кроме как на сайте-источнике, за исключением случая несанкционированного копирования и/или репродуцирования, в случае чего будет иметь место прямое нарушение авторских прав. По сути, перевод с английского является уникальным вопросом и темой. С этой темой также связаны другие не менее важные аспекты перевода с английского. И, соответственно, в совокупности, перевод с английского ставить перед собой цель адекватной и надлежащей передачи на другой язык текста.
Методы достижения наивысшего качества выполнения перевода договора и перевода устава в Бюро переводов «Англоперевод» Вопрос обеспечения высокого качества при выполнении переводов в том или ином направлении или той или иной тематики является наиболее острым и по сей день. Наиболее эффективным методом контроля качества перевода договора является управление таким качеством на уровне национальных и международных организаций. В этой связи одним из вариантов будет являться издание унифицированных и стандартных правил выполнения переводов и обеспечения качества таких работ. Качественный перевод устава – ключевое требование любого заказчика. Заказчик, заплатив гонорар переводчику английского языка, желает увидеть перед собой перевод устава, выполненный на высоком профессиональном уровне. Понятно, что для этого переводчик должен, как минимум, иметь необходимую квалификацию и соответствующий опыт работы. Такие правила или нормы могут включать в себя стандарты качества, общий порядок выполнения переводов договоров и уставов, общие положения о взаимоотношениях с заказчиком и прочие условия, положительно влияющие на общий итог выполнения перевода. При невыполнении тем или иным переводчиком английского языка определенных требований, предусматриваемых такими правилами (нормами), такой переводчик должен быть лишен присвоенной ему квалификации. Таким образом, общий ход выполнения перевода договора или перевод устава должен контролироваться на уровне правительственных учреждений. Однако, как уже было отмечено выше, для этого необходимо, как минимум, подготовить нормативную базу, регламентирующую общий порядок выполнения перевода текстов юридической документации, в том числе перевода договора, перевода доверенности, перевода устава, перевода закона, перевода нормативно-правовой и правоустанавливающей документации и иных документов. Отсутствие такой нормативно-правовой базы влечет за собой невозможность должного и четкого регулирования за деятельностью фрилансеров, переводчиков английского языка и организаций-работодателей. Должен быть качественно разработан и протестирован порядок взаимоотношений переводчик-заказчик с учетом требований современной эпохи. Не стоит забывать о тех компаниях, которые раз обратившись за выполнением перевода договора в бюро переводов, к частному переводчику английского языка, агентство переводов, не получили ожидаемого результата за не самую низкую плату. Поэтому, следует еще раз повториться, что в этой связи контроль и надзор за ходом выполнения работ по переводу уставов и переводом доверенностей и переводом договоров не только необходим, но и крайне необходим. Должен быть создан однозначный, не противоречащий другим нормам и положениям механизм, раз и навсегда регулирующий указанный порядок. В первую очередь должен быть выработан механизм идентификации переводчиков английского языка, которые выполняют работы, мягко говоря, не в строгом соответствии с требованиями заказчика.
О вычитке перевода договора в Бюро переводов «Англоперевод» Качество перевода договора всегда обусловлено степенью подготовки переводчика, работающего над переводом договора. И не всегда можно с уверенностью сказать, что временные ресурсы существенно влияют на качество перевода. Да, безусловно, перевод договора во всех без исключения случаях подлежит обязательной вычитке переводчиков, причем, как минимум, два раза. Естественно, это увеличивает продолжительность выполнения заказа в целом. Перевод договора, таким образом, требует перевода, вычитки и, в некоторых случаях, редактуры. Однако, не стоит забывать о том, что основные временные затраты лежат именно на переводе договора как на процессе. В этой связи, следует подчеркнуть, что поистине профессиональный переводчик английского языка, будь он штатным переводчиком бюро переводов Москвы или Санкт-Петербурга, либо фрилансером, потратит разумное количество времени на выполнение перевода договора, благодаря чему, собственно говоря, заказчик останется довольным. Для перевода договора с русского языка на английский объемом 7-8 страниц переводчик английского языка со стажем работы более 5 лет потратит около 3 часов, примерно 1 час уйдет на вычитку, т.е. в обще сложности он затратит порядка 4 часов. Конечно, не стоит забывать о вычитке как о процессе, этот процесс тоже подлежит оплате, и переводчик английского языка также должен это учитывать. Особенно это принципиально при переводе договоров объемом, скажем, более 200 учетных страниц. Перевод договора данного объема будет выполнен ориентировочно за 25 рабочих дней, и, кроме того, около 4 дней уйдет на вычитку перевода. Вычитка перевода договора крайне необходимо. Волей-неволей переводчик тоже может допустить описки, которые необходимо поправить, для чего и применяется вычитка текста перевода договора. То же типично и для перевода устава, перевода доверенностей и юридического перевода как такового.
Тенденции на рынке переводческих услуг 2009. Перевод договора. Прогнозы Бюро переводов «Англоперевод» Перевод договора требует крайней внимательности. Необходимо учитывать все языковые особенности, аспекты юриспруденции, новшества, которые периодически появляются в английском языке. Перевод договора представляет собой такой синтез знаний, опыта, подготовки, информативности, который, в конечном счете, может обеспечить высокое качество перевода. Сделав заказ на выполнение перевода договора на сайте «Англоперевод», Вы заведомо можете ожидать положительный результат и высокое качество перевода договора. Вполне вероятно, что перевод договора Вам необходим для его последующего представления на конференции, выставке, на совещании, переговорах и на других мероприятиях высокого уровня. В этом отношении необходимо выполнить перевод договора на уровне, соответствующем требованиям международного стандарта качества. Помимо всего прочего с Вами будет заключен договор на оказание услуг по письменному переводу, что поможет разделить риски сторон. Он будет включать положения, имеющие отношение к качеству выполнения работ, порядку оплаты, срокам выполнения работ и включать прочие положения. И это неслучайно. Дело в том, что изначально клиент, заказывая перевод договора, должен быть уверен в том, что в итоге услуга будет оказана в срок и на высоком уровне. Специфика перевода договора отличается в зависимости от направления перевода. Перевод договора на английский требует больших временных затрат, нежели перевод договора с английского. Однако, может быть и наоборот. В большей степени это зависит от опыта работы переводчика английского языка, независимо от того, является переводчик фрилансером или штатным сотрудником бюро переводов. Нередки случаи, когда объем работы, которой переводчик английского языка может выполнить при переводе договора, превышает в два раза, если перевод является обратным, а не прямым, и наоборот. Соответственно, это вопрос каждого конкретного случая. Единственное, о чем и фрилансеры, и штатные переводчики английского языка не должны забывать, так это об ответственности, которую они начинают нести непосредственно после выражения ими согласия на выполнение перевода договора. К сожалению, встречаются безответственные переводчики, которые готовы отказаться от принятых на себя обязательств по выполнению перевода договора до наступления отведенного ими срока, случаются случаи, связанные с задержками и т.д. Чтобы избежать таких недоразумений, заказчик должен быть уверен в том, что переводчик английского языка, которому он поручает выполнить перевод договора, является ответственным специалистом с большим опытом работы в конкретной области перевода (в данном случае - в области юридического перевода). Известно, что перевод договора - это особая разновидность юридического перевода. Это вызвано языковыми особенностями, которые имеют место применительно к специфике перевода юридических текстов, в том числе к переводу договора. Другие специалисты относят перевод договора к автономной самостоятельной составляющей, которая сложилась еще в середине прошлого века. Каждый специалист, выдвигая те или иные гипотезы, обосновывает их конкретными фактами. В материалах настоящего сайта мы еще неоднократно вернемся к вопросу перевода договора как самостоятельному и важному аспекту юридического перевода. Интерес, а главное, спрос на услуги юридического перевода в целом и на услуги по переводу договора в частности вызван увеличением числа компаний, ориентированных на сотрудничество с зарубежными партнерами. В ходе их деятельности они должны обеспечить понимание между собой, поэтому и прибегают к услугам переводчика английского языка для перевода договора. Перевод договора, как самостоятельная единица, требует к ней особого и тщательного подхода. К сожалению, известны случаи, когда перевод договора выполняют специалисты, предметная область которых - не право, а, например, машиностроение, чего допускать ни в коем случае нельзя. Как и в любой предметной области при переводе договора используются особые узкие лексические единицы, в ход идет особый стиль, используются специальные обороты и сочетания. Естественно, то же самое используется и при переводе текстов по машиностроению, но здесь стиль, лексические единицы и обороты используются уже применительно к данной конкретной предметной области. В этой связи необходимо повториться, что перевод договора, учитывая важность и специфику этой предметной области перевода, должен выполняться исключительно профессиональными переводчиками английского языка, имеющими большой опыт работы именно в области перевода договора. Кроме этого, следует подчеркнуть, что перевод договора будет востребован всегда, в связи с чем хотелось бы быть уверенными, что все игроки на рынке переводческих услуг будут проявлять честность и оказывать услуги на высоком уровне.
О роли частного переводчика в работе компаний. Исследования Бюро переводов «Англоперевод» Частный переводчик английского должен понимать и осознавать для себя всю ту полноту ответственности, которая ложится на него всякий раз, когда он вступает в официальные отношения с заказчиком. Частный переводчик, зарегистрированный в налоговых и иных органах в установленном законом порядке, и имеющий соответствующий статус (общество с ограниченной ответственностью, индивидуальный предприниматель и т.д.) несет всю полноту ответственности за качество перевода в соответствии с действующим законодательством. В частности, Кодексом Российской Федерации об административных правонарушениях предусматривается ответственность частного переводчика за некорректный перевод. В этой связи необходимо отметить, что частный переводчик английского должен уделять должное внимание качеству перевода, и это касается, в том числе, вопроса перевода договора, перевода доверенности, перевода устава, юридического перевода в целом. Частный переводчик английского играет важную роль в деятельности компаний, сотрудничающих с иностранными партнерами. Именно частный переводчик обеспечивает понимание двух сторон по разным вопросам деловой активности. Именно частный переводчик английского несет ответственность за точное недвусмысленное понимание сторонами условий предполагаемого договора, общее понимание ситуации применительно к будущему раскладу событий компании. Любая компания, заказывающая перевод, должна тщательно подходить к вопросу выбора исполнителя. При выборе частного переводчика большое значение будет иметь опыт его работы, который должен составлять не менее 5 лет, а там, как говорится, чем больше, тем лучше. Частный переводчик английского должен иметь высшее лингвистическое образование, хороший опыт работы в той или иной области, обладать всеми необходимыми ресурсами. В случае специализации частного переводчика английского в юридическом переводе, он должен иметь в своем архиве не менее 500 ранее выполненных переводов договоров с английского и на английский. Это позволит компаниям обрести полную уверенность в надежности и компетентности специалиста. Кроме этого, особое внимание необходимо обратить и на опыт работы частного переводчика в других сферах перевода. Это связано с тем, что квалифицированный переводчик за годы своей работы должен выполнять и работы по другим направлениям, однако в последние годы - преимущественно по основному. Именно 5 лет – это тот срок, за который частный переводчик (при условии надлежащего исполнения своих обязанностей) обретает необходимую квалификационную подготовку за счет постоянной ежедневной работы над переводами текстов после получения базового высшего образования. Все эти моменты в целом и определяют уровень подготовки частного переводчика английского, который ни в коем случае не рождается, а им становятся после многолетней усердной работы. Хороший частный переводчик выполняет порядка 7-10 страниц по своей специализации на хорошем уровне с точки зрения качества. Итак, качественного выполнения перевода можно добиться только за счет солидного опыта работы частного переводчика английского в области переводов юридических текстов, как пример. Не следует с доверием относиться к тем переводчикам, которые заявляют, что они могут выполнить перевод 20 страниц в сутки. В реальности это достижимо, но всегда с потерей качества. Разбивать текст перевода для его выполнения несколькими переводчиками также нередко приводит к неприятным ситуациям, т.к. в этом случае отличается и стиль, и терминология. Необходимо доверять частному переводчику английского и ориентироваться на норму порядка 7-10 учетных страниц, или до 18 000 знаков в сутки. И следует также иметь в виду, что работа частного переводчика английского, как и работа любого другого квалифицированного специалиста, требует немалых энергетических затрат. Кроме этого, необходимо помнить, что поистине квалифицированных и хороших во всех отношениях частных переводчиков английского найти сегодня хоть и возможно, но крайне сложно. В данном случае под хорошими во всех отношениях частными переводчиками понимаются переводчики английского, которые выполняют переданную ими работу по переводу точно в срок и на максимально высоком уровне.
Юридический перевод в Бюро переводов «Англоперевод»- важность грамотного подхода Юридический перевод на сегодняшний день является очень востребованным на рынке переводческих услуг. К услугам частных переводчиков для выполнения юридического перевода сегодня обращается все большее число компаний. Основной разновидностью юридического перевода является перевод договора. Перевод договора сегодня находит спрос как у больших, так и у малых и средних предприятий. Это вызвано налаживанием тесных отношений и сотрудничеством с различными компаниями по другую сторону от России. С ростом потребителей растет и число исполнителей. И в этой связи необходим тщательный и жесткий контроль над выполнением перевода договоров. В случае если требуемый уровень контроля не достигается, возникают определенные сложности. Так или иначе, перевод договоров как таковой требует от его создателя высокого мастерства, творческого подхода и искусности. При отсутствии искусности, перевод договора будет достаточно хрупок, а хрупкость может обернуться для заказчика немалыми материальными затратами. Эти и другие вопросы должны быть подняты, проанализированы и критически оценены специалистом, выполняющим перевод договора. Хороший, с умением и мастерством выполненный перевод договора отличается тем, что его принято называть шедевром. Он и действительно в этом случае будет являться шедевральным, непохожим на все остальные, т.к. в него здесь закладывается тот тонкий лингвистический экивок, который не может быть создан обычным переводчиком, а может быть выражен настоящим ценителем переводом договоров. При этом перевод будет выглядеть на самом высоком уровне с точки зрения качества и мастерского подхода. Он здесь непременно будет являться продуктом творчества переводчика английского. Это вызвано тем, что создавать перевод договора – это то же искусство, которое под силу далеко не всем. А под силу это тем специалистам, которые посвящают этому вопросу всю свою сознательную жизнь. Поэтому и качество выполнения перевода договора таким высококвалифицированным специалистом является поистине высоким, таким, в котором вряд ли можно усомниться. Так или иначе, перевод договора - это услуга, результату которой можно дать оценку. Для этого можно привлечь носителя языка, лингвистическую ассоциацию и прочих компетентных специалистов. Причем оценка качества перевода договора может быть дана достаточно скоро после его представления вниманию заказчика. Важно помнить одно: перевод договора, как самостоятельный аспект и составляющая часть юридического перевода, не может всякий раз подвергаться оценке и анализу. Перевод договора должен выполняться на самом высоком уровне изначально во избежание убытков, потерь заказчика и прочих неприятных моментов как для заказчика, так и для исполнителя. Многие аспекты перевода договора нередко являются предметом спора и неоднозначного подхода к ним, однако не стоит забывать, что грамотно и в срок выполненный перевод договора всегда является гарантией достижения успеха заказчиком в своей сфере деятельности. Многим компаниям хотя бы раз за всю свою историю существования приходилось заказывать услугу по переводу договора. Однозначно, все они при выборе исполнителя отдают предпочтение качеству и срочности выполнения работы по переводу договора. Не случайно, что именно те частные переводчики и компании, которые удовлетворяют данные требования заказчика надлежащим образом, пользуются большим доверием и спросом среди заказчиков.
О профессионализме и мастерстве переводчиков английского языка Бюро переводов «Англоперевод» Перевод договора с английского – один из важных аспектов перевода, к которому следует подходить особенно внимательно. Дело в том, что от точности и однозначности формулировки того или иного фрагмента текста при переводе порой зависит очень многое. Зачастую для юриста имеет огромное значение употребление союза и / или в тексте договора. В английском языке (в отличие от русского) встречаются случаи, когда and в соответствующих контекстах переводится как “или”, а or – как "и”. Разобраться с такими сложностями посильно лишь настоящему профессионалу в области переводов. Кроме этого, перевод договора с английского должен быть насыщен теми особенностями, которые существуют не в лингвистике, а в современной лингвистике. Перевод договора на английский, так же как и перевод договора с английского требует от его создателя максимально высокого уровня владения английским языком, требует доскональности при переводе всех смысловых групп и единиц при переводе. Перевод договора во многом отличается от перевода доверенности именно тем, что в тексте договора встречается большее количество формулировок и смысловых групп, а именно таких, которые прочно вошли в язык, т.е. относятся к устоявшимся. Выполнить грамотный перевод договора в данном случае позволяет квалификация и профессиональный уровень исполнителя. Переводчик английского языка, обладающий высоким профессионализмом и мастерством, способен передать на другой язык содержание текста так, что он будет отражать все необходимые и важные аспекты иностранного языка. Перевод договора интересен тем, что при его выполнении учитываются постоянно меняющиеся особенности в языковой среде. Именно благодаря такой интенсивной работе и постоянному отслеживанию новаций в английском языке перевод договора предстает в глазах заказчика на высоком уровне с точки зрения исполнения. Большое, если не самое важное, значение здесь имеет и творческий подход самого переводчика к выполнению своих обязанностей. В случае если переводчик английского языка встречается с новым понятием в тексте материала, переданного ему на перевод, он должен достаточно четко отработать данное понятие, используя при этом все свои инструменты, в т.ч. справочную литературу. Конечно, опыт переводчика имеет огромную роль с точки зрения обеспечения качества перевода договора. Однако, следует отметить, что любой специалист, будь он строитель, финансист, бухгалтер или переводчик, постоянно совершенствует свое мастерство, даже если его стаж уже превысил 20 лет.
|