05.01.2012
Перевод договора: важные особенности
Перевод договора предусматривает значительную степень ответственности переводчика-исполнителя за точность передачи текста на иностранный язык. За этим, в свою очередь, стоит многолетний опыт работы на данном поприще. Перевод договоров как разновидность юридического перевода, высокая востребованность которого на сегодняшний день подтверждается частой периодичностью обращения клиентов за данной услугой в бюро переводов Москва, стал неотъемлемой частью в среде современной деловой активности. Пожалуй, ни одна компания, сотрудничающая по роду своей деятельности с зарубежными партнерами, не может обойтись без помощи бюро переводов Москва. В этом отношении бюро переводов Москва обращаются за помощью к профессиональным специалистам, которые гарантируют, что перевод договора будет выполнен в полном соответствии с предъявляемыми требованиями. Здесь следует подчеркнуть, что такие предъявляемые требования постоянно меняются в зависимости от деловой политики европейских и российских компаний. При этом данные изменения необходимо регулярно тщательным образом отслеживать и учитывать. Не менее важно также во всех случаях выполненный перевод приводить в соответствие с нормами английского языка или любого другого языка, на который осуществляется перевод.
Перевод договоров должен, помимо всего прочего, выполняться с соблюдением всех правил обеспечения высокого качества, в том числе европейских стандартов качества. Это объясняется тем, что данный перевод осуществляется, как правило, для целей его последующего представления в правительственные или государственные органы, либо выполняется для зарубежных частных компаний. Необходимо отметить, что подобные европейские стандарты зачастую меняются, дополняются и корректируются, что, в свою очередь, отражается и на работе бюро переводов Москва. Перевод договора в обязательном порядке должен отражать требования установленных стандартов к качественному переводу договора. В большинстве случаев привлекаются те специалисты, которые специализируются исключительно на этой разновидности юридического перевода (перевод договоров). В некоторых случаях также привлекаются консультанты, которые сотрудничают и взаимодействуют с юридическими переводчиками по вопросам надлежащего выполнения перевода текстов правового характера. Это особенно актуально в тех случаях, когда текст на перевод договора включает в себя технические аспекты: сложное техническое описание оборудования, внедрение комплексных решений в техническую документацию, на основании которой впоследствии и осуществляется юридический перевод с английского. Перевод договоров в отдельных случаях сопровождается и привлечением устных переводчиков – консультантов. Такие специалисты совместно с переводчиками английского языка выполняют профессиональный перевод с английского. Технический перевод, как таковой, во многом существенно отличается от юридического, и эти два вида перевода в целом не пересекаются, за исключением указанных выше случаев и примеров. Перевод договора, как и перевод уставов, требует наиболее тщательной и доскональной вычитки и прилежного отношения к самому рабочему процессу его создания. Выполнить перевод означает, в том числе, принять во внимание лингвистические особенности. Данные особенности постоянно меняются, в связи с чем имеет смысл и появляется необходимость их контролировать.
Современные тенденции на рынке переводческих услуг таковы, что юридический перевод и технический перевод примерно в равной степени поделили уровень спроса. Безусловно, юридический перевод преимущественно представляет перевод договора, который занимает чуть ли не самое важное место в структуре переводческих услуг бюро переводов Москва. Грамотный и хорошо выработанный подход к переводу юридического текста в основном заключается в точном и неукоснительном соблюдении всех тонкостей при работе с таким переводом. Надлежащим образом проработанный текст, отредактированный редактором, и еще раз просмотренный переводчиком английского становится настоящим предметом лингвистического результата.
Перевод договора может и должен всегда доверяться исключительно высококвалифицированным переводчикам. Конечно, найти такого специалиста не так уж и просто, а удержать его порой бывает еще сложнее. Здесь бюро переводов Москва используют различные системы и инструменты, например, применяют стимулирующие выплаты, выплачивают премии и используют другие меры аналогичного характера. Любой переводчик английского, овладевший навыками юридического перевода, и имеющий многолетний опыт работы в данной сфере будет запрашивать весьма внушительный гонорар за перевод договора.
|