Четверг, 25 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
09.02.2009

Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

Достаточно часто частным переводчикам английского языка задают вопрос: какой перевод выполнить проще: перевод договора на английский или перевод договора с английского? Сразу необходимо отметить, что здесь все зависит от опыта перевода договоров и перевода юридических текстов в целом. Однако, если речь идет о профессиональном переводчике, специализирующемся в области юридического перевода, то для него это роли не играет. Такой переводчик одинаково качественно и оперативно выполнит перевод договора с английского и перевод договора на английский. Чтобы ответить почему, достаточно указать на то, что поистине профессиональный частный переводчик английского языка имеет дело с переводами договоров не один раз в месяц, а каждый день. Для него все слова в договоре - все равно что алфавит для носителя языка. Сразу скажу, что такие профессионалы есть, но их совсем немного. Речь ведь идет именно о тех переводчиках, которые в состоянии за короткий срок словом мастера передать на другой язык текст договора. Такой перевод договора будет отвечать всем требованиям, такой перевод договора будет звучать максимально точно и понятно, будет отвечать требованиям стилистической окраски. Перевод договора – работа крайне ответственная. Без ноты скрупулезности и ответственности перевод договора выполнить невозможно. Здесь необходимо, прежде всего, применить весь годами накопленный опыт переводческой деятельности. Для качественного перевода договора крайне важно непрерывно, на протяжении многих лет, посвятить себя переводу текстов юридического содержания, изучать специализированную литературу, отслеживать изменения и тенденции в области специфики перевода договоров. И только спустя несколько лет ежедневной работы по выполнению переводов договоров можно создать поистине качественный перевод договора, выполненный с учетом всех требований, как с точки зрения подбора лексических единиц, так и с точки зрения стилистической окраски. О важности ответственного подхода уже говорилось и не раз, А как ведь без нее, без ответственности?! Ведь важно не только выполнить перевод на высоком уровне, но и выполнить его в срок. Порой даже необходимо представить перевод договора именно в указанный час, и ни на минуту позже. Особенно это становится актуальным, когда перевод договора необходимо представить на рассмотрение только что прибывшей делегации. Зачастую график визита таких делегаций расписан не по часам, а по секундам. Непредставление перевода договора в точно обозначенный срок чреват огромными убытками. Поэтому, так или иначе, без ответственного подхода к переводу договоров и вовсе не обойтись, и ни при каких обстоятельствах. Практика показывает, что для перевода договоров очень важно обращаться именно к тем частным переводчикам английского языка, которые специализируются в области переводов договоров не менее 5 лет. Ни в коем случае нельзя доверять перевод договоров переводчикам, которые специализируются в области переводов 2-3 года, либо тем переводчикам, которые специализируются «во всех сразу» направлениях письменного перевода: и в переводе экономических текстов, и в переводе технической документации, и в переводе научных статей, и даже в переводе медицинской литературы. Доверяйте перевод договоров профессиональным частным переводчика английского языка.
В принципе то же самое касается и переводов уставов. Переводу уставов, как разновидности юридического перевода, свойственны свои специфические особенности, при этом качественный перевод устава возможен только при условии принятия во внимание таких особенностей. Перевод уставов следует рассматривать как специфическая разновидность юридического перевода. В нем прописываются виды деятельности, которыми компания имеет право заниматься. А значит, перевод устава, как и перевод любого договора, требует от переводчика соблюдения конфиденциальности изложенной в таком документе информации. Существует еще множество аспектов, которые необходимо учитывать как при переводе договоров, так и при переводе уставов. Решение исключительно одно: доверять профессиональным частным переводчикам английского языка с опытом работы не менее 5 лет.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода