09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода
При ведении внешнеэкономической деятельности, вне зависимости от размеров сделки, потребуется перевод договора, как с русского на английский, так и с английского на русский. Это касается и англоязычных стран, и таких стран, где документы на английском языке имеют статус официального языка. Среди них, например, можно назвать Швейцарию и Сингапур. При возникновении любых проблем вам потребуется составить исковое заявление или другие документы для полиции или суда – и тоже на английском языке.Так что без юридического перевода при ведении международного бизнеса не обойтись. Это и перевод договоров, и перевод судебных документов, нормативных актов, меморандумов, соглашений. Учредительные документы юридического лица любой формы собственности тоже должны быть переведены на английский, чтобы зарубежные партнеры могли легально заключить с вами контракт. Коммерсанту потребуется перевод устава, а для подтверждения права собственности за границей потребуется перевод доверенностей и других документов. При заключении сделки нужен перевод контракта, и даже при обычной поездке за границу не обойтись без перевода и подтверждения справок и других документов. Так что юридический перевод по праву можно назвать одним из основных видов перевода. Несмотря на это, специалистов, которые могут осуществить грамотный перевод договора или перевод не так и много. В основном, они задействованы, как штатные юристы-переводчики в крупных и средних компаниях. Поэтому за перевод юридической тематики подчас берутся студенты, или недавние выпускники ВУЗов. И тут нечего и надеяться на профессиональный перевод. Вы получите его только в случае везения. Лучшим решением станет обратиться к услугам нашего бюро переводов. Вне зависимости от того, какой перевод вам нужен – будь то перевод контракта, перевод сертификатов, страховых полисов, документов фирмы, или судебных решений, вы получите качественный текст перевода. Наш перевод договоров сразу можно будет использовать для нужд бизнеса, не внося дополнительных правок. Мы тщательно следим за стилистикой, и читабельностью перевода, привлекая для работы над каждым текстом корректора и редактора. Осуществляем профессиональный перевод документации в области патентного и авторского права. Наши специалисты имеют практический опыт работы с документами, что дает возможность быстро расшифровывать юридические формулировки и клише, которые редко встречаются даже в специальных словарях. Перевод договора тоже таит немало “подводных камней”. Наличие специальных юридических терминов, запутанных формулировок и сложных предложений часто делают перевод договоров одним из самых сложных видов перевода. Несмотря на это, договоры, тендерная и таможенная документация – это переводы, которыми мы занимаемся давно и успешно. У нас работают не только переводчики с лингвистическим образованием, но еще и юристы со знанием языка и опытом практической работы. Они совместно осуществляют перевод договора, заботясь и о его точности, и о его читабельности. Еще одно направление нашей деятельности в области юридического перевода – перевод личных документов. Обычно это водительские права, свидетельства о рождении, различные справки и удостоверения. Без них очень сложно, а зачастую и невозможно получить визу. И тут большую роль, помимо качества, играют и сроки выполнения заказа, так как просрочка всего на один день может привести к отмене поездки. Кроме индивидуальных клиентов, мы также работаем с корпоративными клиентами. Заключаем договор абонентского обслуживания, и переводим для вас любые тексты – перевод устава, договора или другого официального документа. Деловые партнеры и друзья из других стран станут доступны для вас, и теперь вам не будет мешать языковый барьер. Мы стараемся добиться того, чтобы деловое общение на английском не представляло для вас никаких проблем. Для этого мы осуществляем работу с любыми официальными документами так, чтобы они были составлены юридически правильно, и никто не мог поставить их законность под сомнение. В этом нам помогают практикующие юристы, имеющие опыт в такой сфере, как перевод договоров с английского языка на русский, и наоборот. Оказываем также услуги по устному синхронному переводу. Он требуется как в ходе судебного заседания, и в ходе нотариального заверения документов с участием иностранного гражданина. В различных государствах существуют различные правовые системы. Перенос юридической формулировки из одной системы в другую – дело непростое, требующее хорошего знания юриспруденции. При этом в переводе, особенно если проводится сложный перевод договора, следует учитывать социальные, культурные и политические особенности страны. К юридическому переводу существует большое количество требований. Это требование грамотности и однозначности формулировки. Недопустимы любые ошибки, будь то грамматические, орфографические или стилистические ошибки, не говоря уже о фактических ошибках. Все слова и терминология переводятся корректно, с учетом области права, к которой относится документ. Недопустимы исправления, которых нет в исходном тексте. Готовый перевод договора или другого документа должен иметь юридическую силу, а не быть просто куском бумаги неизвестного авторства. А ошибка всего в одной букве может привести к тому, что документ утратит силу закона. Более того, переводы на один и тот же английский язык, но выполненный для разных стран (например, Великобритании и США) тоже будут значительно отличаться между собой. Обращайтесь в наше бюро переводов, чтобы получить грамотный перевод договоров и других документов юридической тематики. При заказе перевода вы также можете заказать дополнительные услуги: нотариальное заверение перевода, проставление штампа “апостиль” как на оригинал, так и на нотариально заверенный перевод.
|