Четверг, 18 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
10.02.2012

Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

Какую роль в нашей жизни играют словари? Можно сказать точно и даже не задумываясь, весьма огромную! Люди, занимающиеся интеллектуальным трудом, чаще всего, если не постоянно обращаются к разным словарям по тем или иным вопросам. Например, выполняя перевод договоров и перевод контрактов с любого языка и на любой другой язык, невозможно обойтись без словарей. Что же такое словарь?
Словарь – это книга, с упорядоченной информацией, при помощи разбивки на отдельные небольшие статьи, которые отсортированы по темам и названиям. Словари подразделяются на лингвистические и энциклопедические. Так как любой язык имеет огромное количество заимствованных слов, то неудивительно, что большой популярностью пользуется «Словарь заимствованных слов». Без этого словаря трудно выполнить качественный и профессиональный перевод договоров, так как допущенные ошибки в трактовки определенных понятий приведут к непониманию с обеих сторон.
Второе место в мире по числу людей, для которых язык является родным и главным, занимает английский язык. Около 400 миллионов людей являются его носителями. В зависимости от диалекта различают разные варианты английского языка. Основные виды или варианты – это британский и американский. Также имеется еще большое число вариантов данного языка и диалектов. Это обстоятельство обязательно надо учитывать, осуществляя перевод договоров или перевод уставов с английского языка.
Английский, британского варианта, широко используется в англоязычных странах. Великобритания, Австралия, Южная Африка и Новая Зеландия говорят на этом виде английского языка и считают его родным. Официально он называется – английский Британского Содружества Наций. Выполняя срочный перевод текста из любой из этих стран, надо не забывать, что имеются различия, отличительные для каждой из стран содружества. Необходимо это учитывать и если вы делаете перевод договоров или перевод контрактов.
Число заимствованных слов в словарном запасе английского великое множество. Словарь заимствованных слов английского языка почти наполовину состоит из германской лексики и частично из романских заимствований, с активным использованием греческого языка. Большая часть бытовой лексики и основных понятий произошли из англосаксонского языка. Такое же происхождение имеют предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, числительные и местоимения. Это положение дел порой приводит к затруднениям тех специалистов, которые делают перевод договоров, а тем более срочный перевод.
Многие глаголы, прилагательные и существительные скандинавского происхождения. Большой слой лексики, относящийся к кухне, политике, моде, литературе, юриспруденции и искусству пришел в английский благодаря французскому языку. Благодаря такому расширению словаря английский язык имеет и сегодня большое количество слов, одинаковых по значению – синонимов. Специалистам, которые делают перевод договоров, необходимо хорошо знать такие слова или пользоваться словарями синонимов. Эти слова пришли от нормандских хозяев и саксонских крестьян. Можно сказать, что здесь имеется социальное разделение. Пример такого социального разделения виден в названии домашней живности и названии приготовленного мяса. Например – cow, что означает корова, calf, что означает теленок, sheep, что означает овца, swine, что означает свинья, но beef- это говядина, veal- это телятина, mutton-это баранина, pork- это свинина. В силу такого разнообразия синонимов, выполняя перевод договоров, необходимо быть, начеку.
На письме или в официальной речи применяются слова латинского происхождения. В грубой же речи используются слова германского происхождения. Признаком образованности и элегантности считается применение «вытянутых слов», пришедших из латинского языка. Слова, пришедшие из германского языка, менее формальные и более короткие. Это необходимо взять на заметку специалистам, делающим перевод договоров.
Все это огромное разнообразие заимствованных слов в английском языке, британского варианта, приводит к популярности в Великобритании словарей заимствованных слов. Любой лингвист, филолог и специалист, занимающийся интеллектуальным трудом, считает этот словарь своей настольной книгой. Ведь по такому словарю можно не только проверить правильное написание или произношение слова, но и практически вспомнить или узнать историю своей страны. Специалисты в Великобритании, которые осуществляют перевод договоров обязательно используют в своей работе эти издания. Это же актуально, сели выполняется перевод уставов.
Повсеместное употребление в Великобритании словарей заимствованных слов обусловлено также колоссальным объемом активного словаря и его гибким использованием. Новейшие заимствованные слова и технические термины легко и просто приходят в разговорную повседневную речь. Также и сленг дает новые значения археологическим словам. Эта эластичность и гибкость привела к тому, что на сегодняшний день существуют некоторые различия между нормами разговорной речи и формальным английским языком. Поэтому, выполняя перевод договоров, нужно не забывать, что данный документ относится к формальному английскому языку.
История английского языка и история Англии – это единое целое. В 410 году римляне ушли с Британских островов, с ними покинул остров и латинский язык. Безусловно, оставив множество своих слов. В 449 году на острова начались набеги германских племен. Юты, англы и саксы говорили на диалектах нижнегерманского языка, который и «занесли» в язык, существовавший на британских островах. Теперь язык, на котором разговаривали бритты, стал называться англосаксонским. Не маловажную роль в развитии языка сыграли и миссионерские движения, принесшие с собой также множество новых слов. Менялась история, и менялся и богател английский язык. Язык, который на сегодняшний день, считается международным.
Любой язык имеет множество нюансов и особенностей, поэтому не стоит забывать о старых добрых помощниках – словарях!



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода