|
10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
Какую роль в нашей жизни играют словари? Можно сказать точно и даже не задумываясь, весьма огромную! Люди, занимающиеся интеллектуальным трудом, чаще всего, если не постоянно обращаются к разным словарям по тем или иным вопросам. Например, выполняя перевод договоров и перевод контрактов с любого языка и на любой другой язык, невозможно обойтись без словарей. Что же такое словарь? Словарь – это книга, с упорядоченной информацией, при помощи разбивки на отдельные небольшие статьи, которые отсортированы по темам и названиям. Словари подразделяются на лингвистические и энциклопедические. Так как любой язык имеет огромное количество заимствованных слов, то неудивительно, что большой популярностью пользуется «Словарь заимствованных слов». Без этого словаря трудно выполнить качественный и профессиональный перевод договоров, так как допущенные ошибки в трактовки определенных понятий приведут к непониманию с обеих сторон. Второе место в мире по числу людей, для которых язык является родным и главным, занимает английский язык. Около 400 миллионов людей являются его носителями. В зависимости от диалекта различают разные варианты английского языка. Основные виды или варианты – это британский и американский. Также имеется еще большое число вариантов данного языка и диалектов. Это обстоятельство обязательно надо учитывать, осуществляя перевод договоров или перевод уставов с английского языка. Английский, британского варианта, широко используется в англоязычных странах. Великобритания, Австралия, Южная Африка и Новая Зеландия говорят на этом виде английского языка и считают его родным. Официально он называется – английский Британского Содружества Наций. Выполняя срочный перевод текста из любой из этих стран, надо не забывать, что имеются различия, отличительные для каждой из стран содружества. Необходимо это учитывать и если вы делаете перевод договоров или перевод контрактов. Число заимствованных слов в словарном запасе английского великое множество. Словарь заимствованных слов английского языка почти наполовину состоит из германской лексики и частично из романских заимствований, с активным использованием греческого языка. Большая часть бытовой лексики и основных понятий произошли из англосаксонского языка. Такое же происхождение имеют предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, числительные и местоимения. Это положение дел порой приводит к затруднениям тех специалистов, которые делают перевод договоров, а тем более срочный перевод. Многие глаголы, прилагательные и существительные скандинавского происхождения. Большой слой лексики, относящийся к кухне, политике, моде, литературе, юриспруденции и искусству пришел в английский благодаря французскому языку. Благодаря такому расширению словаря английский язык имеет и сегодня большое количество слов, одинаковых по значению – синонимов. Специалистам, которые делают перевод договоров, необходимо хорошо знать такие слова или пользоваться словарями синонимов. Эти слова пришли от нормандских хозяев и саксонских крестьян. Можно сказать, что здесь имеется социальное разделение. Пример такого социального разделения виден в названии домашней живности и названии приготовленного мяса. Например – cow, что означает корова, calf, что означает теленок, sheep, что означает овца, swine, что означает свинья, но beef- это говядина, veal- это телятина, mutton-это баранина, pork- это свинина. В силу такого разнообразия синонимов, выполняя перевод договоров, необходимо быть, начеку. На письме или в официальной речи применяются слова латинского происхождения. В грубой же речи используются слова германского происхождения. Признаком образованности и элегантности считается применение «вытянутых слов», пришедших из латинского языка. Слова, пришедшие из германского языка, менее формальные и более короткие. Это необходимо взять на заметку специалистам, делающим перевод договоров. Все это огромное разнообразие заимствованных слов в английском языке, британского варианта, приводит к популярности в Великобритании словарей заимствованных слов. Любой лингвист, филолог и специалист, занимающийся интеллектуальным трудом, считает этот словарь своей настольной книгой. Ведь по такому словарю можно не только проверить правильное написание или произношение слова, но и практически вспомнить или узнать историю своей страны. Специалисты в Великобритании, которые осуществляют перевод договоров обязательно используют в своей работе эти издания. Это же актуально, сели выполняется перевод уставов. Повсеместное употребление в Великобритании словарей заимствованных слов обусловлено также колоссальным объемом активного словаря и его гибким использованием. Новейшие заимствованные слова и технические термины легко и просто приходят в разговорную повседневную речь. Также и сленг дает новые значения археологическим словам. Эта эластичность и гибкость привела к тому, что на сегодняшний день существуют некоторые различия между нормами разговорной речи и формальным английским языком. Поэтому, выполняя перевод договоров, нужно не забывать, что данный документ относится к формальному английскому языку. История английского языка и история Англии – это единое целое. В 410 году римляне ушли с Британских островов, с ними покинул остров и латинский язык. Безусловно, оставив множество своих слов. В 449 году на острова начались набеги германских племен. Юты, англы и саксы говорили на диалектах нижнегерманского языка, который и «занесли» в язык, существовавший на британских островах. Теперь язык, на котором разговаривали бритты, стал называться англосаксонским. Не маловажную роль в развитии языка сыграли и миссионерские движения, принесшие с собой также множество новых слов. Менялась история, и менялся и богател английский язык. Язык, который на сегодняшний день, считается международным. Любой язык имеет множество нюансов и особенностей, поэтому не стоит забывать о старых добрых помощниках – словарях!
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|