Четверг, 28 Марта, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
10.04.2012

Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

Международные выставки и другие различные международные мероприятия играют важную роль в жизни любой страны и любого общества. Важны они также и для бюро переводов. Выставки представляют собой демонстрацию своих тех или иных достижений, дают возможность людям наиболее широко узнать мир и значительно расширить свой багаж знаний. Но так как эти выставки международные и в них участвуют представители различных стран и народностей, говорящих на разных языках, то в проведении таких мероприятий не обойтись без услуг бюро переводов. Безусловно, если вы являетесь просто рядовым посетителем такого мероприятия и владеете разговорным языком на таком уровне, что для вас не является проблемой устный перевод с английского, то вы вполне можете обойтись без переводчика. Активные участники и организаторы такого мероприятия без профессионального переводчика и перевода договора обойтись не могут.
Ежегодные международные выставки дают возможность компаниям-участницам продемонстрировать свой разнообразный ассортимент услуг и товаров, поделиться новыми разработками, а также найти для себя новых партнеров для заключения взаимовыгодных договоров. Причем именно перевод договоров после прохождения таких выставок становится весьма востребованной услугой. По тематике такие выставки бывают самые разные. Это и ярмарки – выставки автомобилей, мебели, строительных материалов, яхт, различного оборудования, а также выставки для взаимовыгодного обмена различной информацией во всевозможных областях. В силу такого разнообразия бюро переводов, командируя сотрудника на выставку, руководствуется при его подборе, его знаниями в данной теме. Чаще всего на таких мероприятиях есть необходимость в синхронном переводе узкоспециализированной темы. Поэтому, чтобы перевод с английского был качественный, переводчик должен отлично владеть переводимой темой. Его профессиональное участие в презентации товаров или услуг имеет для компании-участницы огромное значение. Как будет представлен их товар и как будет передана необходимая информация, так его оценят и другие участники. Высокая оценка товара – новые договоры и новый перевод договоров. А это напрямую связано с дальнейшим развитием компании. Поэтому выбор участника–переводчика на такое мероприятие - ответственная задача для бюро переводов. Для того чтобы не подвести заказчика и оказать услугу на должном уровне, специалист должен быть высокого класса и иметь расширенные знания в данной области, и это помимо знания языка. К тому же во время такой работы часто требуется срочный перевод, во время которого раздумывать долго не приходится. Только профессионализм позволит сотруднику выполнить свою работу достойно, а, следовательно, дать возможность участнику заключить новые договоры, которые повлекут за собой перевод договоров.
В свою очередь переводчик на таком международном мероприятии является лицом своей компании, то есть своего бюро переводов. И от того как он покажет себя зависит и работа его бюро. Новые заказы, новые контракты и договоры может «принести» работа только одного сотрудника на таком мероприятии. Поэтому специалист, приглашенный на выставку, должен понимать важность и ответственность своей работы. Перевод договора, заключенного участниками - это только один вид услуги, которая станет очень востребована после проведения выставки.
Участие в таких мероприятиях является для сотрудников бюро переводов своеобразной школой для повышения уровня профессионализма. Быстрый темп работы, множество разнообразной информации, общение с коллегами из других компаний и других стран пойдут только на благо увлеченному и заинтересованному работнику. Срочный перевод, который чаще всего приходится осуществлять переводчику во время такой работы, будет хорошим экзаменом и уроком для него. Для участия в международных выставках требуется не только опыт, но и коммуникабельность, собранность и умение отлично справляться со своими прямыми обязанностями в обществе огромного количества людей. Перевод переговоров и устный перевод договоров для потенциальных партнеров становится необходимым прямо здесь и прямо сейчас. Главное сотруднику не растеряться и отлично выполнить свою работу.
На выставках задачей переводчика является не только срочный перевод, но и привлечение посетителей к своему стенду, заинтересовать их и по возможности «оставить надолго». Если перевод с английского будет грамотный и правильно построенный, то переводчику удастся достойно справиться с поставленной задачей. Он не только докажет свой профессионализм, но и поднимет имидж своего бюро переводов. Продемонстрирует достижения и возможности своей компании, ее состоятельность и опыт. Следствием этого станут новые заказы на перевод договора и другие виды переводов.
Важно такое участие и для приобретения нового опыта, для совершенствования качества услуг, для усовершенствования услуги срочный перевод. Обмен информацией с коллегами дает возможность более грамотно и качественно выполнять последующие заказы. Ведь перевод договоров для различных стран имеет свои тонкости и нюансы. А где как не на международных выставках узнать эти тонкости дела.
Выставки для взаимного обмена информацией очень важны для фирм, занимающихся одним видом деятельности. В странах регулярно меняются законы и порядки оформления документации, а при заказе услуги срочный перевод на поиск информации время нет. Поэтому все необходимо знать заранее - как оформить перевод договора, как грамотно составить резюме. Возможность обмена такой информацией дают именно такие мероприятия.
Перевод с английского, французского, немецкого и других, даже очень редких языков, будет совершенствоваться благодаря регулярному проведению различных международных мероприятий.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода