|
15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода
В настоящее время в мире большое внимание уделяется взаимоотношениям между людьми в целом и партнерами в частности. Это, в свою очередь, связано расширением сферы деловых отношений между партнерами, заключением новых партнерских соглашений и созданием материально-технической базы для развития регионов и, соответственно, строительства новых объектов технического и иного назначения. Безусловно, это влечет за собой заключение договоров с инвесторами. Такие инвестиционные договоры четко и детально описывают вид, назначение и класс объектов. Поскольку зачастую инвесторы являются гражданами других стран, требуется передача информации на другой язык, т.е. в работу запускается технический перевод. В основном большим спросом пользуется технический перевод с английского. Как мы понимаем, большая часть инвесторских договоров заключается с Великобританией, США, Австралией и другими англоговорящими странами. Учитывая то обстоятельство, что такой значимый коммуникативный процесс поддерживается за счет участия нескольких заинтересованных сторон, профессиональные бюро переводов делают все от них зависящее для проведения переговоров между ними в духе доброй воли и с точной передачей предмета их переговоров на английский язык. Таким образом, технический перевод должен прийти на помощь всем текущим и потенциальным инвесторам, т.к. результат перевода на английский язык позволит им грамотно и правомерно оценить все детали обсуждаемого проекта. Практически во всех случаях инвесторы имеют право по своему усмотрению вносить необходимые изменения и дополнения к проекту договора. На следующем этапе потребуется технический перевод с английского с тем, чтобы другая сторона могла понять суть внесенных инвесторами изменений и/или дополнений. Мы должны отдавать себе полный отчет в том, что, независимо от структуры, сложности и других особенностей текста, переводчик обязан в полной мере (до принятия на себя обязанности по выполнению перевода) оценить текст и сообщить о своем решении. Если будет выражен отказ, рассматривается кандидатура другого приемлемого переводчика, т.е. переводчика, отвечающего всем необходимым квалификационным требованиям. Надо сказать, что подбор технических переводчиков производится очень строго и в соответствии с установленными нашим бюро переводов кадровыми требованиями. Такие требования разрабатывались достаточно долго для обеспечения того, что они включают все основные положения, регулирующие вопросы квалификации, приемлемости и других вопросов, касающихся переводчика. Интересно и любопытно отметить, что в настоящее время очень большое число профильных специалистов занимаются исключительно устным техническим переводом или, наоборот, письменным. Это имеет большой плюс, т.к. предопределение для себя специалистом наиболее узкой сферы своей деятельности позволяет получить на выходе гораздо более качественный технический перевод, нежели при обратных условиях. Это обстоятельство должно в полной мере учитываться сотрудниками отдела персонала при подборе кадров. Большим преимуществом пользуется специалист, который изначально имеет колоссальный опыт работы в области устного перевода, совмещая эту работу с письменным переводом, а затем уже переквалифицировался исключительного в письменного переводчика технических текстов. Почему? Именно потому, что имея необходимую практику на обоих фронтах работы, а также наработки сугубо в узком поприще, он будет пользоваться большим успехом как у бюро переводов, так и у заказчиков. Перевод инструкций, презентаций, брошюр, руководств по эксплуатации – вот одно из основных направлений работы нашей компании. Мы не можем не относиться к своей работе щепетильно и добропорядочно. Мы глубоко ценим и уважаем мнение наших заказчиков, а поэтому стремимся во всех случаях передавать им качественный перевод, безошибочно и точно отражающий всю информацию, заложенную в оригинале. Перевод технической документации - еще одно из важных направлений нашей деятельности. Мы очень тщательно оцениваем объем работ, назначаем для выполнения работ опытного специалиста и контролируем выполнение им технического перевода на всех этапах выполнения заказа. В более широком смысле контроля наше бюро переводов взаимодействует с переводчиком по вопросам необходимости ему предоставления глоссарий. И если технический перевод предполагает наличие глоссария, мы направляем соответствующий запрос заказчику на его предоставление или составление. Безусловно, мы стараемся решать вопросы, связанные с использованием в работе дополнительных или справочных материалов, до начала выполнения работ по техническому переводу. Однако бывают случаи, когда решение о необходимости использования таких материалов принимается уже в процессе работ. Наши сотрудники с пониманием относятся ко всем принятым заказчиком решениям. Строгое и неукоснительное соблюдение всех условий договора, заключенного с заказчиком, также позволит избежать неоднозначных и ненужных ситуаций. Важно, чтобы договор на оказание услуг по переводу предусматривал положения, предварительно одобренные обеими сторонами во избежание каких-либо сложностей. В заключительной части данной статьи попробуем ответить на следующий важный вопрос: что же следует сделать для того, чтобы обеспечить очень высокое качество перевода? Итак, резюмируем все аспекты этой статьи. Во-первых, необходимо подобрать отвечающих всем необходимым требованиям специалистов. Во-вторых, требуется осуществлять строгий контроль за работой, выполняемой исполнителем. В-третьих, необходимо обеспечивать взаимодействие с заказчиком на всех этапах выполнения работ для целей получения дополнительных или дальнейших от него указаний. Соблюдение этих требований позволит получить технический перевод надлежащего качества и, что не менее важно, в установленный срок.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|