Четверг, 28 Марта, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
15.11.2013

Технический перевод
Качество перевода

В настоящее время в мире большое внимание уделяется взаимоотношениям между людьми в целом и партнерами в частности. Это, в свою очередь, связано расширением сферы деловых отношений между партнерами, заключением новых партнерских соглашений и созданием материально-технической базы для развития регионов и, соответственно, строительства новых объектов технического и иного назначения. Безусловно, это влечет за собой заключение договоров с инвесторами. Такие инвестиционные договоры четко и детально описывают вид, назначение и класс объектов. Поскольку зачастую инвесторы являются гражданами других стран, требуется передача информации на другой язык, т.е. в работу запускается технический перевод. В основном большим спросом пользуется технический перевод с английского. Как мы понимаем, большая часть инвесторских договоров заключается с Великобританией, США, Австралией и другими англоговорящими странами. Учитывая то обстоятельство, что такой значимый коммуникативный процесс поддерживается за счет участия нескольких заинтересованных сторон, профессиональные бюро переводов делают все от них зависящее для проведения переговоров между ними в духе доброй воли и с точной передачей предмета их переговоров на английский язык.
Таким образом, технический перевод должен прийти на помощь всем текущим и потенциальным инвесторам, т.к. результат перевода на английский язык позволит им грамотно и правомерно оценить все детали обсуждаемого проекта. Практически во всех случаях инвесторы имеют право по своему усмотрению вносить необходимые изменения и дополнения к проекту договора. На следующем этапе потребуется технический перевод с английского с тем, чтобы другая сторона могла понять суть внесенных инвесторами изменений и/или дополнений. Мы должны отдавать себе полный отчет в том, что, независимо от структуры, сложности и других особенностей текста, переводчик обязан в полной мере (до принятия на себя обязанности по выполнению перевода) оценить текст и сообщить о своем решении. Если будет выражен отказ, рассматривается кандидатура другого приемлемого переводчика, т.е. переводчика, отвечающего всем необходимым квалификационным требованиям.
Надо сказать, что подбор технических переводчиков производится очень строго и в соответствии с установленными нашим бюро переводов кадровыми требованиями. Такие требования разрабатывались достаточно долго для обеспечения того, что они включают все основные положения, регулирующие вопросы квалификации, приемлемости и других вопросов, касающихся переводчика. Интересно и любопытно отметить, что в настоящее время очень большое число профильных специалистов занимаются исключительно устным техническим переводом или, наоборот, письменным. Это имеет большой плюс, т.к. предопределение для себя специалистом наиболее узкой сферы своей деятельности позволяет получить на выходе гораздо более качественный технический перевод, нежели при обратных условиях. Это обстоятельство должно в полной мере учитываться сотрудниками отдела персонала при подборе кадров. Большим преимуществом пользуется специалист, который изначально имеет колоссальный опыт работы в области устного перевода, совмещая эту работу с письменным переводом, а затем уже переквалифицировался исключительного в письменного переводчика технических текстов. Почему? Именно потому, что имея необходимую практику на обоих фронтах работы, а также наработки сугубо в узком поприще, он будет пользоваться большим успехом как у бюро переводов, так и у заказчиков.
Перевод инструкций, презентаций, брошюр, руководств по эксплуатации – вот одно из основных направлений работы нашей компании. Мы не можем не относиться к своей работе щепетильно и добропорядочно. Мы глубоко ценим и уважаем мнение наших заказчиков, а поэтому стремимся во всех случаях передавать им качественный перевод, безошибочно и точно отражающий всю информацию, заложенную в оригинале.
Перевод технической документации - еще одно из важных направлений нашей деятельности. Мы очень тщательно оцениваем объем работ, назначаем для выполнения работ опытного специалиста и контролируем выполнение им технического перевода на всех этапах выполнения заказа. В более широком смысле контроля наше бюро переводов взаимодействует с переводчиком по вопросам необходимости ему предоставления глоссарий. И если технический перевод предполагает наличие глоссария, мы направляем соответствующий запрос заказчику на его предоставление или составление. Безусловно, мы стараемся решать вопросы, связанные с использованием в работе дополнительных или справочных материалов, до начала выполнения работ по техническому переводу. Однако бывают случаи, когда решение о необходимости использования таких материалов принимается уже в процессе работ. Наши сотрудники с пониманием относятся ко всем принятым заказчиком решениям.
Строгое и неукоснительное соблюдение всех условий договора, заключенного с заказчиком, также позволит избежать неоднозначных и ненужных ситуаций. Важно, чтобы договор на оказание услуг по переводу предусматривал положения, предварительно одобренные обеими сторонами во избежание каких-либо сложностей.
В заключительной части данной статьи попробуем ответить на следующий важный вопрос: что же следует сделать для того, чтобы обеспечить очень высокое качество перевода? Итак, резюмируем все аспекты этой статьи. Во-первых, необходимо подобрать отвечающих всем необходимым требованиям специалистов. Во-вторых, требуется осуществлять строгий контроль за работой, выполняемой исполнителем. В-третьих, необходимо обеспечивать взаимодействие с заказчиком на всех этапах выполнения работ для целей получения дополнительных или дальнейших от него указаний. Соблюдение этих требований позволит получить технический перевод надлежащего качества и, что не менее важно, в установленный срок.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода