Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
05.03.2015

Технический перевод в современном бизнесе

Технический перевод пользуется спросом повсеместно: выставки и конференции, обслуживание приборов и систем, переговоры и симпозиумы. Существенное увеличение спроса на этот вид переводов произошло в последние несколько лет, когда с ростом производственных мощностей и настоящего прогресса в области инженерии, с так называемым техническим прорывом, появляются новые задачи в переводческой деятельности, решение которых должно последовать незамедлительно, оперативно и профессионально. Наши специалисты в области перевода инструкций, руководств пользователя и любой другой документации, имеющей отношение к техническому переводу, всегда готовы проявить полный профессиональный подход и справиться с поставленными задачами на высоком уровне. Как известно, специалисты в этой сфере подразделяются на устных и письменных переводчиков. Достаточно редко приходится сталкиваться со случаями совмещения специалистами обоих таких направлений. Принято считать, что соблюдение четких требований по качеству возможно, если исполнитель-переводчик обладает более узкой специализацией. В данном случае речь может идти о специализации в области перевода инструкций по эксплуатации.
Аналогичным образом обстоит дело и с юридическим переводом. Здесь на настоящую помощь приходят толмачи, сферой специализации которых является перевод договора. Другие, например, находят себе применение в таких направлениях как перевод устава или перевод контракта. Выбор узкого направления в своей деятельности в конечном счете будет являться решающим фактором на этапе становления карьеры. Во-первых, такой подход удобен самому клиенту, интересы которого, бесспорно, следует учитывать в полной мере. Во-вторых, таким образом вырабатывается больший по объему и значению потенциал для дальнейшего творческого и профессионального развития специалиста. Безусловно, следует непременно следовать тому, что называется "качественный перевод”. Единственным способом обеспечения высокого качества будут являться безупречные знания английского языка. Технический перевод представляет особую сложность в том, что достаточно непросто, не имея соответствующих навыков, установить точное знание конкретного термина сообразно контексту. Если все же значение установлено, то обычно возникают новые вопросы в ходе изучения дальнейших разделов документации. Для наших специалистов технический перевод – это то направление, в котором они работают уже много-много лет и готовы выполнить работу, что называется, как положено.
Все документы подразумевают, при работе с ней, крайне высокую степень ответственности. Для подтверждения этого достаточно вспомнить такое направление как авиационный перевод. Документация на обслуживание воздушных судов имеет огромное значение как для производителей, так и для пользователей. Требуется хорошо разбираться во всех особенностях работы и эксплуатации приборов и механизмов, иметь отличное представление о требованиях, предъявляемых производителями. Здесь без помощи переводчиков-профессионалов обойтись будет достаточно нелегко, в том числе по уже указанным ранее причинам.
Технический перевод открывает новые горизонты и для дальнейшего развития инженерной индустрии в целом. Небезызвестно, что инженерная отрасль постоянно претерпевает определенные изменения на фоне вновь разрабатываемых и внедряемых технологий, что, в свою очередь, не может не сказываться на необходимости непрерывного совершенствования переводчиками своих знаний и умений, например, посещать специализированные конференции и семинары, участвовать в выставках и прочих мероприятиях, посвященных вопросам технического перевода. Существенным преимуществом является возможность отправки на различные семинары самим производством и полностью за счет компании-работодателя. Критерием здесь будет являться наличие у переводчика возможностей и стремлений. Причем некоторые предприятия ставит эти задачи в число приоритетных и отказ от них может привести к расторжению трудового договора, как один из вариантов развития событий. Учитывая вышеизложенные, все же повторим в очередной раз, что технический перевод – это особая система, которая требует значительных вложений со стороны толмача для достижения наилучших результатов.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода