Пятница, 29 Марта, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
03.01.2016

Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

Ни одно адвокатское бюро, работающее с иностранными корпорациями и клиентами, не может обойтись в своей деятельности без услуг бюро переводов. Как никогда огромное значение здесь приобретает юридический перевод. Дело в том, что при подписании договора на оказание услуг очень важно тщательно ознакомиться со всеми его положениями. Это, разумеется, не представляет никаких сложностей, если документ изначально подготовлен на русском языке. И задача существенно усложняется, если документ уже был составлен на английском языке, и его содержание необходимо очень четко понимать всем сторонам сделки. Бюро переводов помогает избежать любых недоразумений и делает весь процесс взаимоотношений максимально эффективным для всех лиц. Перевод договора, выполненный в нашем агентстве, будет представлять собой результат очень высокого качества, который непременно будет оценен по достоинству заказчиками. Нельзя не отметить то обстоятельство, что высокое качество переводческих услуг - успех деятельности компании на долгие годы вперед. Максимально высокий профессионализм гарантируется, как правило, за счет узкой квалификации переводчиков, работающих над текстом.
Опыт переводчика имеет определяющее значение на всех этапах работы. Перевод договора, выполненный специалистом со стажем работы более 10 лет, будет существенно отличаться от результата, представленного исполнителем, имеющим небольшой стаж работы. Это и объясняет причину, по которой мы привлекаем к переводу только тех специалистов, стаж работы которых превышает 10 лет. Это относится как к переводчикам, так и к редакторам.
Наша компания оказывает весь комплекс услуг по переводу, сопровождает деятельность компаний на всех этапах. Мы специализируемся на таких услугах как устный перевод и перевод договора. Очень часто по результатам переговоров, проведенных с зарубежными партнерами, составляется рамочное соглашение, регулирующее вопросы дальнейших взаимоотношений. Именно в этот момент возникает необходимость перевода договора. На всей стадии подготовки к заключению договора с иностранными клиентами наша компания готова выступить в роли надежного поставщика всего спектра переводческих услуг, в число которых, безусловно, входит юридический перевод, технический перевод. Дело в том, что в зависимости от характера переводимого документа, бывают случаи, когда к работе должны быть привлечены лица, имеющие солидный опыт работы в области перевода как юридической документации, так и технической литературы. Это связано с тем, что текст, подлежащий переводу, может быть связан, например, с поставкой оборудования, которое имеет достаточно сложное техническое описание. И здесь на помощь приходят специалисты в области технической документации. Они имеют колоссальный опыт в области перевода инструкций по эксплуатации, нормативно-правовой документации, технических паспортов и многих других пакетов технических документов. Выполнение всех требований к переводу является первостепенным условием. Сложный технический текст всегда требует огромных усилий как со стороны переводчика, так и со стороны редактора.
Работа редактора на поприще юридического перевода имеет огромное значение, т.к. от результата его работ напрямую зависит качество переведенного текста. На этапе редактирования устраняются допущенные ошибки, неточности и несоответствия. Дело в том, что юридический перевод (в том числе перевод договора) требует очень тщательного подхода к выполнению. Редактор обеспечивает соответствие использованной при переводе терминологии международным правовым стандартам, чтобы результат работ был аналогичным тому, который будет абсолютно приемлем для носителя английского языка.
Услуги носителя английского языка - еще один важный компонент в области юридического языка. Перевод договора достаточно часто требует привлечения к вычитке или к самому переводу лингвиста, родным языком которого является английский. Перевод с английского представляет собой услугу, которая пользуется весьма большим спросом у организаций, которые работают с иностранными корпорациями. Перевод договора должен очень четко отражать все без исключения условия сотрудничества, которые были согласованы между сторонами.
По результатам работы с переведенным текстом носитель английского языка обеспечит наивысшее качество услуги по переводу. Договор как самостоятельный документ является основополагающим инструментом, который используется при возникновении между сторонами тех или иных споров. Юридическая тематика является основополагающей, когда речь идет о бюро переводов. На рынке переводческих услуг все игроки будут занимать достойное место только в том случае, если ими будут выполнены все требования к юридическому переводу. Когда мы имеем дело с переводом уставов, должное внимание также должно уделяться терминам и определениям, приведенным в документации на перевод.
Профессионализм специалистов, вовлеченных в переводческий процесс, имеет решающее значение в вопросе качества оказания услуг. Перевод договора в этом отношении не является исключением. Именно это направление во многом определяет спрос на рынке. Занимая ведущее место в деятельности переводческой компании, она постоянно занимается разработкой новых правил и положений, регулирующих вопросы качества и стандартов перевода уставов и прочих документов. Нередко перевод таких документов используется в судебных инстанциях при рассмотрении судебного (уголовного, административного или иного) дела и при вынесении решения суда.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода