|
21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос
Перевод договора, созданный признанными мастерами своего дела, должен быть завершен в соответствии с ожиданиями клиентов и с учетом всех нюансов. Для обеспечения высокого качества перевода в процесс вовлекаются только те переводчики, которые имеют не только профильное высшее образование, но и опыт работы, который, в свою очередь, позволяет им оказывать услуги на надлежащем уровне. Компания «Англоперевод» постоянно организовывает различные мероприятия, преимущественно выставки. На таких выставках мы ставим своей целью доведение до сведения заинтересованных лиц информации об услугах, перспективах развития компании, новых тенденциях и направлениях. Взаимодействие «клиент-компания» осуществляется по достаточно сложной схеме, разработанной и уже отработанной внутри компании. Прежде всего, мы заинтересованы в том, чтобы конечная услуга была качественной, производственный процесс – максимально эффективным, а специалисты – самой высокой квалификации и категории. Для достижения всех вышеуказанных целей необходимо проследить за тем, чтобы процесс взаимодействия был неразрывно связан с миссией и целями компании. Для нашей компании самое главное - предоставить клиенту качественный перевод договора. Независимо от того, какую именно осуществляет компания-заказчик деятельность, мы заинтересованы в том, чтобы учесть все ваши пожелания, какими бы сложными и запутанными они ни казались на первый взгляд. Например, следует подчеркнуть и даже ни один раз, что юридический перевод, несмотря на то, что он является, пожалуй, самым сложным видом письменного перевода, настоящим профессионалам своего дела он весьма под силу. Перевод договора, который требует щепетильного и индивидуального подхода в зависимости от характера документа, выполняется только теми специалистами, которые, помимо лингвистической, прошли и юридическую подготовку на базе высшего образования. Высшее образование, которое всегда в цене, должны иметь все переводчики, практикующие свой талант и мастерство в сфере письменного перевода. Практикующие переводчики, занимающиеся письменным переводом, должны гарантировать качественный результат своих работ на бессрочной основе. Это значит, что сколько бы времени ни прошло с момента сдачи перевода, они несут за качество своих услуг на постоянной основе. Самое главное требование, которое предъявляется в тех случаях, когда речь идет о переводе договора - соблюдение терминологии, единства стиля или так называемого юридического единообразия, что может обеспечиваться только и исключительно благодаря знаниям и таланту, присущему конкретному исполнителю. Важное место на рынке переводческих услуг занимает конкретная в данный момент времени компания-исполнитель. Английский язык, который сегодня является самым востребованным на этом рынке, очень сильно предопределяет дальнейшие направления роста в данном секторе. Перевод договора - это то направление, которое является очень сильно востребованным и, соответственно, должно во всех случаях и всегда учитываться именно качество услуг. Именно ему [качеству] и отдается приоритет независимо от любых других обстоятельств и условий. Наша компания также проводит повышение квалификации переводчиков по направлению «Перевод договора». Здесь, безусловно, английский язык является превалирующим - по уже указанной выше причине. Для того, чтобы обозначить и систематизировать все детали и особенности, касающиеся языкового перевода, необходимым условием является, прежде всего, анализ и сбор всей требуемой информации, умение довести данную информацию до конечного получателя, освоение, закрепление и проверка полученных знаний, проведение практических занятий в групповой форме. Только в этом случае мы увидим перевод договора надлежащего качества. А это, в свою очередь, представляет собой первостепенное значение для нашей компании, отвечает нашим задачам и целям. Мы убеждены, что это единственно верный путь (как с точки зрения производственного процесса, так и с точки зрения кадровой политики), который в конечном итоге даст положительные результаты, и перевод договора будет сдан на уровне, отвечающем всем применимым и действующим требованиям и условиям. Наше агентство, как и любое другое бюро переводов, держится за счет высококвалифицированных кадров, которых мы постоянно стремимся поощрять и направлять их работу в нужном направлении, в том числе когда речь идет о переводе договора. При этом наши специалисты переводят как с английского языка, так и с немецкого. На этапе принятия проекта в работу мы детально анализируем весь текст целиком и только после тщательного ознакомления и установления всех особенностей и нюансов привлекаем строго определенного исполнителя. Наша работа строится только на вышеизложенных принципах, и никак иначе!
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|