Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
18.02.2009

Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

По сути, сегодня кризис затронул деятельность самых разных компаний, самые различные сферы. Многие предприятия признаны или фактически признаны несостоятельными, растет безработица, сотни тысяч людей и без того находящиеся за порогом бедности, становятся жертвами кризиса.
Все это не может сказываться и на функционирование рынка переводческих услуг. Динамика сегодня такова, что спрос на услуги переводчиков постепенно снижается. Это обусловлено, прежде всего, сложной глобальной ситуацией. Однако, так или иначе спрос на юридический перевод остается относительно стабильным. Перевод договоров, перевод уставов и другой документации будет востребован даже в такое не самое простое время. Это связано с по-прежнему остающимися в силе отношениями российских компаний с западными партнерами, в связи с чем отмечается по-прежнему устойчивый спрос на услуги юридического переводчика. Кризис, какой бы он ни был, не может заставить компанию, ориентированную на развитие отношений с западными корпорациями, переключиться на сотрудничество с компаниями, функционирующими на внутреннем рынке. Это звучит абсурдно в большей степени. Перевод договора на английский язык (с английского языка) – основной момент в деятельности таких компаний. Так, российская компания, сотрудничающая с английской компанией, будет по-прежнему заключать и трудовые договоры, и договоры на оказание услуг, и соглашения о транспортировке и т.д. И такие переводы в дальнейшем будут подлежать переводу. По-прежнему будет возникать необходимость и в переводе уставов и других учредительных документов Возможно, количество таких заключаемых, и, в результате, подлежащих переводу договоров уменьшится, но они все же будут. Это ни при каких обстоятельствах нельзя относить к «наилучшему сценарию развития рынка», нет, это скорее уже закономерность.
Кризис, как считают некоторые из нас, - время финансовых потерь, в связи с чем необходимо любой ценой бороться за заказы. И это изначально категорически неправильный подход. И в столь непростое время когда участники переводческого рынка ощутили снижение объема заказов, многие из них будут добиваться получения заказов любой ценой - путем предоставления скидок, путем демпинга и другими способами. Тем самым такие недобросовестные участники рынка переводческих услуг попытаются компенсировать недополученный объем заказов по технической, общей и другим тематикам за счет перевода юридической документации, на которую сохраняется устойчивый спрос. В результате такая неадекватная поспешность непременно отразиться на качестве перевода. Да, безусловно, кризис заставил многих участников переводческого рынка снизить цены на свои услуги, заставил ввести, а некоторым даже пересмотреть свою бонусно-поощрительную программу. Эти и другие меры потребовали от разных компаний незамедлительного принятия в столь непростой период. Именно это стало причиной появления волны демпинга, которая сегодня распространилась на рынке. И это очень печально. Бороться со всем этим не только желательно, но и крайне необходимо. И бороться с этим нужно, прежде всего, качеством. Именно качественный перевод договора превыше всего. Качественный подход к переводу уставов и другой юридической документации должны проявлять все участники и не только рынка услуг переводов, но и любого другого.
Перевод договоров требует от переводчика крайне ответственного подхода. Необходимо, прежде всего, быть профессионалом и мастером перевода юридического документации, чтобы браться за переводы документов такого уровня. В связи с чем в очередной раз настоятельно рекомендую Вам доверять перевод договора исключительно профессионалам рынка юридического перевода. Именно юридического, а не комбинированного. Это крайне важно. Это является своеобразным гарантом обеспечения качества перевода переданного Вами договора (устава).
Кризис может уже завтра-послезавтра уйти, а может и набрать обороты. Дальнейший расклад событий не всегда удается предсказать точно. Поэтому все мы должны быть готовы и к дальнейшим, возможно, не вполне неблагоприятным последствиям. Бороться, опять следует повториться, следует качеством. Качество - мощный инструмент борьбы с кризисом, который непременно может достигнуть успехов тем компаниям, тем участникам рынка переводческих услуг, которые ориентируются на него при выполнении переводов договоров, уставов, доверенностей и других документов юридического содержания. А фактически иначе никак. Ведь это имеет огромное значение, в особенности раз речь идет о переводе документации, переводе договора в частности.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода