Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
21.07.2016

Грамотный перевод
Особенности выполнения

Письменный перевод с английского языка имеет очень важное, порой решающее значение на рынке бизнес- и коммерческих услуг. Связано это, по большей части, с тем, что подавляющее большинство организаций отводят качеству услуг решающее значение. Для них важен и стиль изложения, и выбор точных, однозначных и корректных конструкций, и выбор терминов, и многие другие факторы, которые в своей совокупности определяют качество услуг. Перевод договора, в частности, предполагает тщательный и подробный анализ всех аспектов, имеющих отношение к переводу. Мы, со своей стороны, делаем все возможное для привлечения высококвалифицированных переводчиков, которые наилучшим образом разбираются в юридическом переводе.
Выбор переводчика во многом определяется следующими критериями: образование, опыт работы, умение работать в команде, «чувство времени», нацеленность на принятие на себя ответственности за все то, что имеет непосредственное отношение к переводу договора.
На базе нашей компании создан центр подготовки переводчиков, который, в свою очередь, ставит своей целью подготовку переводчиков, владеющих профессионализмом в области письменного перевода. В работе Центра задействован корпус специалистов, имеющих высшую квалификацию в сфере перевода, стаж работы не менее 15 лет и рекомендации профильных организаций. Умение грамотно преподнести материал и изложить основные принципы, влияющие на перевод договора, формируется за счет опыта работы и используемых методик. Применяемые методики, безусловно, находят отражение на практике. Перевод договора, как впрочем и перевод устава, предполагает получение выполненной на очень высоком уровне работы компетентным специалистом-профессионалом.
На сегодняшний день наиболее востребованы на рынке услуги переводчиков, мастерски владеющих техникой юридического перевода. Договоры заключаются повсеместно, в любой организации. Ни одна торговая операция немыслима без предварительной фиксации в бумажной форме за подписью и печатью участвующих сторон. Деятельность ни одной организации невозможно себе представить без работы юристов, готовых ответить на все вопросы, касающиеся тех или иных сделок или условий. На том же уровне ведется и работа в зарубежных организациях, которые рассматривают как основную платформу для ведения деятельности заключенные договоры. Соответственно, для принятия верного решения необходимо иметь переведенный текст, отвечающий всем требованиям принимающей стороны или ответственного лица. Малейшие различия, свойственные, скажем, британскому английскому и американскому английскому, могут уже заставлять задумываться тех, для кого эти аспекты представляют интерес в определенной степени. Немаловажная роль отводится переводу договора, как самостоятельной единице юридического перевода. Она сформировалась за счет увеличения спроса именно на данный вид услуг. Это повлекло за собой не то чтобы привлечение профильных специалистов, а, прежде всего, их подготовку на уровне, приемлемом с точки зрения международных стандартов. Безусловно, в этой связи в первую очередь потребовалось ознакомиться с требованиями данных международных стандартов, чтобы не допустить малейшего несоответствия приведенным в них условиям. На таком уровне обеспечивалось соблюдение всех норм и правил, которые имеют отношение к переводческой деятельности.
На базе центра подготовки переводчиков проходят и тематические мероприятия, призванные осуществлению обменом опытом среди коллег-переводчиков, проводятся семинары. В начале 2016 года был проведен семинар на тему «Юридический перевод как общее и частное направление». В рамках обсуждения были подняты вопросы, которые потребовали дальнейшей проработки и уточнения. В особенности переводчиков интересовала возможность участия в дальнейшем и специалистов из других стран, носителей языка, благодаря взаимодействию с которыми возможно существенное улучшение знаний языка. Предполагается, что будут приглашены носители языка из Мальты и Великобритании, которые примут активное участие в тематических мероприятиях осенью 2016 года. Мы рады видеть у себя в гостях всех заинтересованных лиц, которые могут поделиться опытом, участвовать в обсуждении всех вопросов, касающихся языкового перевода и сотрудничества.
Более подробная информация о данных мероприятиях будет размещена на нашем сайте в августе 2016 года. Приглашаются к участию все переводчики, которые заинтересованы в обсуждении подобных вопросов. Кроме этого, будут приняты во внимание все ваши пожелания. Все это планируется исключительно для того, чтобы поддерживать на максимально высоком уровне качество оказываемых услуг по переводу договора, чтобы подтвердить факт оказания высококачественных услуг в глазах коллег, партнеров, контрагентов и других участников. Мы также рады участвовать в подобного рода событиях на базе других организаций, на других площадках, и готовы рассмотреть возможность такого участия независимо от места проведения мероприятий. Только таким способом мы сможем найти общие идеи, скорректировать имеющиеся идеи и взгляды и направить в нужное русло вновь сформировавшиеся идеи и начинания. Добро пожаловать в наш центр! Разрабатывая этот проект, мы ориентируемся на заявление о том, что хороших специалистов всегда недостаточно!



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода