Суббота, 21 Декабря, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
21.07.2016

Грамотный перевод
Особенности выполнения

Письменный перевод с английского языка имеет очень важное, порой решающее значение на рынке бизнес- и коммерческих услуг. Связано это, по большей части, с тем, что подавляющее большинство организаций отводят качеству услуг решающее значение. Для них важен и стиль изложения, и выбор точных, однозначных и корректных конструкций, и выбор терминов, и многие другие факторы, которые в своей совокупности определяют качество услуг. Перевод договора, в частности, предполагает тщательный и подробный анализ всех аспектов, имеющих отношение к переводу. Мы, со своей стороны, делаем все возможное для привлечения высококвалифицированных переводчиков, которые наилучшим образом разбираются в юридическом переводе.
Выбор переводчика во многом определяется следующими критериями: образование, опыт работы, умение работать в команде, «чувство времени», нацеленность на принятие на себя ответственности за все то, что имеет непосредственное отношение к переводу договора.
На базе нашей компании создан центр подготовки переводчиков, который, в свою очередь, ставит своей целью подготовку переводчиков, владеющих профессионализмом в области письменного перевода. В работе Центра задействован корпус специалистов, имеющих высшую квалификацию в сфере перевода, стаж работы не менее 15 лет и рекомендации профильных организаций. Умение грамотно преподнести материал и изложить основные принципы, влияющие на перевод договора, формируется за счет опыта работы и используемых методик. Применяемые методики, безусловно, находят отражение на практике. Перевод договора, как впрочем и перевод устава, предполагает получение выполненной на очень высоком уровне работы компетентным специалистом-профессионалом.
На сегодняшний день наиболее востребованы на рынке услуги переводчиков, мастерски владеющих техникой юридического перевода. Договоры заключаются повсеместно, в любой организации. Ни одна торговая операция немыслима без предварительной фиксации в бумажной форме за подписью и печатью участвующих сторон. Деятельность ни одной организации невозможно себе представить без работы юристов, готовых ответить на все вопросы, касающиеся тех или иных сделок или условий. На том же уровне ведется и работа в зарубежных организациях, которые рассматривают как основную платформу для ведения деятельности заключенные договоры. Соответственно, для принятия верного решения необходимо иметь переведенный текст, отвечающий всем требованиям принимающей стороны или ответственного лица. Малейшие различия, свойственные, скажем, британскому английскому и американскому английскому, могут уже заставлять задумываться тех, для кого эти аспекты представляют интерес в определенной степени. Немаловажная роль отводится переводу договора, как самостоятельной единице юридического перевода. Она сформировалась за счет увеличения спроса именно на данный вид услуг. Это повлекло за собой не то чтобы привлечение профильных специалистов, а, прежде всего, их подготовку на уровне, приемлемом с точки зрения международных стандартов. Безусловно, в этой связи в первую очередь потребовалось ознакомиться с требованиями данных международных стандартов, чтобы не допустить малейшего несоответствия приведенным в них условиям. На таком уровне обеспечивалось соблюдение всех норм и правил, которые имеют отношение к переводческой деятельности.
На базе центра подготовки переводчиков проходят и тематические мероприятия, призванные осуществлению обменом опытом среди коллег-переводчиков, проводятся семинары. В начале 2016 года был проведен семинар на тему «Юридический перевод как общее и частное направление». В рамках обсуждения были подняты вопросы, которые потребовали дальнейшей проработки и уточнения. В особенности переводчиков интересовала возможность участия в дальнейшем и специалистов из других стран, носителей языка, благодаря взаимодействию с которыми возможно существенное улучшение знаний языка. Предполагается, что будут приглашены носители языка из Мальты и Великобритании, которые примут активное участие в тематических мероприятиях осенью 2016 года. Мы рады видеть у себя в гостях всех заинтересованных лиц, которые могут поделиться опытом, участвовать в обсуждении всех вопросов, касающихся языкового перевода и сотрудничества.
Более подробная информация о данных мероприятиях будет размещена на нашем сайте в августе 2016 года. Приглашаются к участию все переводчики, которые заинтересованы в обсуждении подобных вопросов. Кроме этого, будут приняты во внимание все ваши пожелания. Все это планируется исключительно для того, чтобы поддерживать на максимально высоком уровне качество оказываемых услуг по переводу договора, чтобы подтвердить факт оказания высококачественных услуг в глазах коллег, партнеров, контрагентов и других участников. Мы также рады участвовать в подобного рода событиях на базе других организаций, на других площадках, и готовы рассмотреть возможность такого участия независимо от места проведения мероприятий. Только таким способом мы сможем найти общие идеи, скорректировать имеющиеся идеи и взгляды и направить в нужное русло вновь сформировавшиеся идеи и начинания. Добро пожаловать в наш центр! Разрабатывая этот проект, мы ориентируемся на заявление о том, что хороших специалистов всегда недостаточно!



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода