Вторник, 23 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
27.09.2016

Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

В нашей переводческой компании мы рады предложить Вам перевод устава. Дело в том, что сегодня все больше и больше российских компаний сталкиваются с необходимостью перевода внутрикорпоративных документов для их последующей передачи на регистрацию в компетентные органы и учреждения. Перевод документов на английский язык – достаточно важная и ответственная процедура как для переводческого агентства, так и для компании-заказчика. Это связано с тем, что перевод устава подлежит дальнейшему представлению в налоговые органы для государственной регистрации в установленном порядке. Он подшивается к тексту оригинала документа и в своей совокупности представляет собой единый юридический официальный документ. В переведенном тексте должны присутствовать точные, отвечающие международным требованиям, формулировки, положения и условия, не допускающие двоякого толкования. Из перевода устава в дальнейшем снимаются копии, сам перевод может быть прикреплен к материалам дела при возбуждении судебного разбирательства с участием данной компании. Таким образом, мы можем прийти к выводу о том, что юридическое оформление в данном контексте является достаточно важным и определяющим, в особенности с точки зрения качества и сроков исполнения. Мы не можем не согласиться с тем, что во всем этом процессе должны участвовать переводчики, имеющие высшее юридическое образование (помимо, разумеется, высшего лингвистического образования).
С учетом вышеизложенного, мы должны еще раз подчеркнуть и обратить внимание на то, что первостепенное значение в отрасли переводческого искусства является высокая квалификация переводчика и умение передавать материал на другой язык, очень уверенно «чувствуя стиль и выражение». Имея именно чувство стиля, переводчик может быть на одной волне с носителем языка, придавая тексту такую степень выраженности и окраски, которая изначально закладывается при составлении такого рода текстов в стране, где английский язык является официальным. Перевод устава, как состоявшаяся разновидность юридического перевода, давно имеет право на существование столько не в силу своей распространенности, сколько по причине ответственного подхода и необходимости привлечения соответствующих специалистов для его выполнения. Такими возможностями и обладает наша переводческая компания, которая специализируется в области юридического перевода уже более 15 лет. Работая на рынке столь продолжительное время, мы накопили колоссальный опыт, который позволяет нам заявлять о себе как о настоящих профессионалах в переводческой индустрии. Доказать это мы готовы, выполнив тестовое задание на перевод, которое Вы можете запросить и в дальнейшем уже оценить результаты нашей работы. Безусловно, Вы можете заказать тестовый перевод и в конкурирующих компаниях, и это даже будет верно, т.к. такой подход позволит Вам сравнить результаты выполненных работ и сформировать свое собственное мнение и видение относительно нашей работы и наших подходов. Мы уверены, что Вы отметите, что в нашей компании работают настоящие профессионалы-переводчики с опытом работы более 10 лет. И это условие является ключевым при принятии решения о сотрудничестве с исполнителем. Чтобы это условие четко соблюдалось, возраст исполнителя должен быть от 32 лет (т.к. в возрасте 20-23 лет обычно получают диплом о высшее образовании), должны быть в наличии рекомендации от предыдущих работодателей, образцы выполненных работ, должно быть выполнено тестовое задание. Такие критерии отбора дают возможность гарантировать то, что кандидат будет отвечать всем международным требованиям в этой сфере.
Со своей стороны, мы предпринимаем все усилия для профессионального роста наших квалифицированных кадров. Для этого мы организовываем специальные мероприятия, где специалисты могут обменяться самым важным – своим опытом, аккумулированным ими за счет сложной и кропотливой работы в названной отрасли. Все наши достижения также демонстрируются на тематических встречах и мероприятиях, которые, прежде всего, ставят своей целью обеспечить межъязыковое понимание всех участников независимо от их принадлежности к той или иной культуре.
Перевод – это творческий процесс, требующие активного вовлечения исполнителя. Для достижения высокого качества переводчику необходимо непрерывно работать над собой, постоянно самосовершенствоваться, общаться с носителями английского зыка. Перевод договора очень схож по категории с переводом устава. Оба эти направления предусматривают необходимость отличного знания юридической терминологии (как на русском, так и на английском языке). Идеальным является вариант, когда переводчик долгое время проходил практику в юридической фирме в зарубежной стране, в которой английский язык принят официальным. Наши специалисты не только готовы выполнить для Вас перевод договора, но и проконсультировать по всем вопросам до и после выполнения работы. Мы очень четко осознаем всю важность данного задания и хотим, чтобы были соблюдены все без исключения требования, которые установлены не только на международном уровне, но и лично Вами. Нам приятно сотрудничать с клиентами, которые ценят такой подход, а также с переводчиками, которые ежедневно находят время и возможности для непрерывного самосовершенствования. Выбор остается за Вами!



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода