Четверг, 14 Ноября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
24.02.2009

Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

Вопросам юридического перевода было посвящено немало статей. Большая их часть посвящена вопросу значимости и востребованности юридического перевода на национальном и зарубежном рынке переводческом услуг. В этой статье будет рассмотрена важность перевода договоров и его место в юридическом переводе.
Для начала необходимо вспомнить, какие еще разновидности юридического перевода востребованы сегодня на рынке. Прежде всего, это перевод уставов. Перевод уставов находит спрос в связи со все большей зависимостью современных компаний от международных взаимоотношений с другими компаниями-поставщиками, компаниями-партнерами, контрагентами и т.д. Необходимость перевода устава возникает в случае решения руководителей двух организаций, находящихся на территории разных государств, пересмотреть аспекты сотрудничества или усилить их глубину. На основании возложенного выше возникает потребность более тщательно изучить сферы деятельности компаний, размер ее уставного капитала, вопросы, имеющие отношение к порядку осуществления деятельности на территории других стран и ряд других. Естественно, чтобы довести эти и другие вопросы до сведения иноязычных руководителей следует выполнить перевод устава с учетом всех требований относительно качества и сроков.
В отличие от перевода устава, перевод договора большей частью не включает в себя внутренние положения той или иной компании, а представляет собой документ за подписью и печатью, на основании которого оказываются услуги или выполняются работы, регламентируются трудовые или гражданско-правовые отношения и т.д. Однако это не может означать, что подход к переводу договора и к переводу устава чем-то отличается. Вовсе нет. Как перевод устава, так и перевод договора, должен быть тщательно проанализирован до начала перевода на предмет выявления определенных специфик. В конечном счете, переводчик должен представить перевод устава (перевод договора) на самом высоком уровне. Это является приоритетным условием при выполнении любого юридического перевода. В противном случае такой перевод не будет считаться качественным, а, значит, отсюда могут вытекать все возможные последствия, как правовые, так и общие.
В моей практике приходилось и по-прежнему приходится сталкиваться с редактурой договоров. Это особенно кропотливая работа, т.к. приходиться редактировать перевод, выполненный другим переводчиком, будь-то перевод договора, перевод устава или какой-либо другой перевод. В большинстве случаев, к сожалению, приходится редактировать работы, выполненные непрофессиональными переводчиками. Достаточно прочесть два-три предложения, чтобы понять, что собой представляет перевод договора в целом. В итоге просто становиться обидно, что такую ответственную работу многие заказчики доверяют исполнителям-дилетантам. Так, обязательно необходимо понимать нижеследующее: в договорах должно использоваться служебное слово shall, оно придает официальный характер тексту, следует четко знать, как правильно переводить даты. Так, например 24 февраля 2009 года: в Англии принято 24 February 2009, а в США – February 24, 2009. Также своя специфика перевода дат свойственна и другим странам. Поэтому, также следует изучить документ и определить, в какой стране его составляли, в какую страну он будет отправлен, в какой стране его будут истолковывать, и выбрать соответствующий вариант перевода дат с учетом указанных критериев. И это, так скажем, лишь один из тысяч примеров, которые нужно обязательно учитывать при переводе договоров, переводе уставов и других официальных документов. Крайне недостаточно открыть профессиональный словарь и выполнить перевод договора. Для качественного выполнения перевода договора необходимо также хорошее лингвистическое и культурологическое знание языка. При выполнении перевода следует уделять должное внимание всем аспектам английского языка в целом, четко проводить разницу между британским английским и американским английским, знать правила перевода имен собственных и отслеживать в связи с этим постоянно меняющиеся тенденции и т.д.
Неслучайно ведь по этой и по ряду других причин перевод договора относится к дорогостоящему виду переводов. Прежде всего, это связано с тем, что переводчик-профессионал тратит немалые средства и время для того, чтобы «дорасти» до такого профессионального уровня, на котором он способен, подобно мастеру, создавать потрясающие творения, фактически шедевры. Естественно, сразу напрашивается вопрос - А где приобрести все эти необходимые умения и опыт, используя который переводчик-профессионал мог бы выполнить перевод договора или перевод устава на высоком профессиональном уровне? Этот вопрос заслуживает отдельного рассмотрения, и он обязательно будет изучен в материалах следующих статей.



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании

подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора

подробнее...

29.07.2016
Тестирование специалистов

подробнее...

21.07.2016
Грамотный перевод
Особенности выполнения

подробнее...

06.07.2016
Юридический перевод как направление
Перевод юридической документации

подробнее...

04.02.2016
Контроль качества оказываемых услуг

подробнее...

23.01.2016
Рынок переводческих услуг в 2016 году

подробнее...

21.01.2016
Юридический перевод
Кадровый вопрос

подробнее...

11.01.2016
Перевод договора: новое

подробнее...

03.01.2016
Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
Новые требования к переводу договора (юридический перевод)

подробнее...

18.12.2015
Перевод договора и квалификация переводчика

подробнее...

11.03.2015
БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.

подробнее...

05.03.2015
Технический перевод в современном бизнесе

подробнее...

15.11.2013
Технический перевод
Качество перевода

подробнее...

01.08.2013
Юридический перевод
Значение перевода договора

подробнее...

10.04.2013
Перевод договора. Значимость профессионализма

подробнее...

14.01.2013
Технический перевод
Особенности технического перевода

подробнее...

29.11.2012
Юридический перевод
Перевод договора с английского

подробнее...

24.09.2012
Перевод договора в Бюро переводов Москвы
Тенденции и обзор

подробнее...

10.04.2012
Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
Перевод договора / перевод устава

подробнее...

21.02.2012
Конституционное право Великобритании
Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений

подробнее...

10.02.2012
Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей

подробнее...

18.01.2012
Особенности уголовного права Великобритании
Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства

подробнее...

12.01.2012
Судебная система Великобритании. Договорное право

подробнее...

09.01.2012
Юридический перевод как один из основных видов перевода

подробнее...

05.01.2012
Перевод договора: важные особенности

подробнее...

01.09.2011
Сводка статей Компании "Англоперевод"
Часть 1

подробнее...

21.07.2011
Переводчик - простая или сложная работа?

подробнее...

01.07.2011
Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов

подробнее...

15.06.2011
Конкуренция на рынке переводческих услуг

подробнее...

18.02.2011
О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Время и требования стандартов качества.
Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

18.02.2011
Несколько слов о переводе договоров.
Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»

подробнее...

07.02.2011
Особенности перевода контрактов
Перевод контрактов с английского

подробнее...

25.12.2010
Профессиональный перевод
Перевод договора

подробнее...

17.12.2010
Перевод договора
Перевод договора как особый вид искусства

подробнее...

22.11.2010
Особенности перевода договора
Качественный подход к переводу договора

подробнее...

13.11.2010
Перевод договора
Трудности перевода договора

подробнее...

02.11.2010
Некоторые аспекты перевода устава

подробнее...

25.10.2010
Перевод резюме с английского (на английский)

подробнее...

04.01.2010
Перевод контракта
Профессиональный перевод контракта

подробнее...

18.12.2009
Аспекты юридического перевода
Перевод договора. Перевод контракта

подробнее...

06.11.2009
Перевод договора
Качественный перевод договора

подробнее...

29.10.2009
Юридический перевод
Legal Translation

подробнее...

29.09.2009
ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
Русская и английская версии

подробнее...

07.09.2009
Перевод договора
Письменный перевод

подробнее...

19.08.2009
Перевод на английский
Перевод устава

подробнее...

19.08.2009
Перевод с английского
Перевод договора

подробнее...

08.08.2009
Перевод договора
Общие положения

подробнее...

08.07.2009
Юридическая сила документов за рубежом

подробнее...

04.07.2009
Частный переводчик английского
Перевод устава и сотрудничество с компаниями

подробнее...

04.07.2009
Перевод договоров
Перевод уставов

подробнее...

22.06.2009
Новые проекты в области переводов с английского

подробнее...

22.06.2009
Бюро переводов в Москве

подробнее...

11.06.2009
Как определить стоимость перевода договора

подробнее...

10.06.2009
Рынок переводческих услуг 2009

подробнее...

01.06.2009
Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка

подробнее...

24.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
Часть 2

подробнее...

18.05.2009
Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1

подробнее...

01.05.2009
Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский

подробнее...

17.04.2009
Английский язык и перевод договоров

подробнее...

22.03.2009
Перевод с английского на рынке переводческих услуг
Перевод с английского

подробнее...

15.03.2009
Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия

подробнее...

11.03.2009
Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы

подробнее...

26.02.2009
Юридический переводчик. Важность опыта работы

подробнее...

24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава

подробнее...

18.02.2009
Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг

подробнее...

13.02.2009
Перевод договора и связанная с ним ответственность
Общие положения

подробнее...

09.02.2009
Перевод юридических текстов (часть 2)
Специфика переводов договоров

подробнее...

27.01.2009
Перевод юридических текстов (часть 1)
Перевод договора как разновидность юридического перевода

подробнее...

21.01.2009
Перевод договоров (часть 2)
Важность профессионального подхода

подробнее...

14.01.2009
Перевод договоров (часть 1)
Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода