|
24.02.2009
Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава
Вопросам юридического перевода было посвящено немало статей. Большая их часть посвящена вопросу значимости и востребованности юридического перевода на национальном и зарубежном рынке переводческом услуг. В этой статье будет рассмотрена важность перевода договоров и его место в юридическом переводе. Для начала необходимо вспомнить, какие еще разновидности юридического перевода востребованы сегодня на рынке. Прежде всего, это перевод уставов. Перевод уставов находит спрос в связи со все большей зависимостью современных компаний от международных взаимоотношений с другими компаниями-поставщиками, компаниями-партнерами, контрагентами и т.д. Необходимость перевода устава возникает в случае решения руководителей двух организаций, находящихся на территории разных государств, пересмотреть аспекты сотрудничества или усилить их глубину. На основании возложенного выше возникает потребность более тщательно изучить сферы деятельности компаний, размер ее уставного капитала, вопросы, имеющие отношение к порядку осуществления деятельности на территории других стран и ряд других. Естественно, чтобы довести эти и другие вопросы до сведения иноязычных руководителей следует выполнить перевод устава с учетом всех требований относительно качества и сроков. В отличие от перевода устава, перевод договора большей частью не включает в себя внутренние положения той или иной компании, а представляет собой документ за подписью и печатью, на основании которого оказываются услуги или выполняются работы, регламентируются трудовые или гражданско-правовые отношения и т.д. Однако это не может означать, что подход к переводу договора и к переводу устава чем-то отличается. Вовсе нет. Как перевод устава, так и перевод договора, должен быть тщательно проанализирован до начала перевода на предмет выявления определенных специфик. В конечном счете, переводчик должен представить перевод устава (перевод договора) на самом высоком уровне. Это является приоритетным условием при выполнении любого юридического перевода. В противном случае такой перевод не будет считаться качественным, а, значит, отсюда могут вытекать все возможные последствия, как правовые, так и общие. В моей практике приходилось и по-прежнему приходится сталкиваться с редактурой договоров. Это особенно кропотливая работа, т.к. приходиться редактировать перевод, выполненный другим переводчиком, будь-то перевод договора, перевод устава или какой-либо другой перевод. В большинстве случаев, к сожалению, приходится редактировать работы, выполненные непрофессиональными переводчиками. Достаточно прочесть два-три предложения, чтобы понять, что собой представляет перевод договора в целом. В итоге просто становиться обидно, что такую ответственную работу многие заказчики доверяют исполнителям-дилетантам. Так, обязательно необходимо понимать нижеследующее: в договорах должно использоваться служебное слово shall, оно придает официальный характер тексту, следует четко знать, как правильно переводить даты. Так, например 24 февраля 2009 года: в Англии принято 24 February 2009, а в США – February 24, 2009. Также своя специфика перевода дат свойственна и другим странам. Поэтому, также следует изучить документ и определить, в какой стране его составляли, в какую страну он будет отправлен, в какой стране его будут истолковывать, и выбрать соответствующий вариант перевода дат с учетом указанных критериев. И это, так скажем, лишь один из тысяч примеров, которые нужно обязательно учитывать при переводе договоров, переводе уставов и других официальных документов. Крайне недостаточно открыть профессиональный словарь и выполнить перевод договора. Для качественного выполнения перевода договора необходимо также хорошее лингвистическое и культурологическое знание языка. При выполнении перевода следует уделять должное внимание всем аспектам английского языка в целом, четко проводить разницу между британским английским и американским английским, знать правила перевода имен собственных и отслеживать в связи с этим постоянно меняющиеся тенденции и т.д. Неслучайно ведь по этой и по ряду других причин перевод договора относится к дорогостоящему виду переводов. Прежде всего, это связано с тем, что переводчик-профессионал тратит немалые средства и время для того, чтобы «дорасти» до такого профессионального уровня, на котором он способен, подобно мастеру, создавать потрясающие творения, фактически шедевры. Естественно, сразу напрашивается вопрос - А где приобрести все эти необходимые умения и опыт, используя который переводчик-профессионал мог бы выполнить перевод договора или перевод устава на высоком профессиональном уровне? Этот вопрос заслуживает отдельного рассмотрения, и он обязательно будет изучен в материалах следующих статей.
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
29.07.2016 Тестирование специалистов
подробнее...
21.07.2016 Грамотный перевод Особенности выполнения
подробнее...
06.07.2016 Юридический перевод как направление Перевод юридической документации
подробнее...
04.02.2016 Контроль качества оказываемых услуг
подробнее...
23.01.2016 Рынок переводческих услуг в 2016 году
подробнее...
21.01.2016 Юридический перевод Кадровый вопрос
подробнее...
11.01.2016 Перевод договора: новое
подробнее...
03.01.2016 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
подробнее...
18.12.2015 Перевод договора и квалификация переводчика
подробнее...
11.03.2015 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
подробнее...
05.03.2015 Технический перевод в современном бизнесе
подробнее...
15.11.2013 Технический перевод Качество перевода
подробнее...
01.08.2013 Юридический перевод Значение перевода договора
подробнее...
10.04.2013 Перевод договора. Значимость профессионализма
подробнее...
14.01.2013 Технический перевод Особенности технического перевода
подробнее...
29.11.2012 Юридический перевод Перевод договора с английского
подробнее...
24.09.2012 Перевод договора в Бюро переводов Москвы Тенденции и обзор
подробнее...
10.04.2012 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений Перевод договора / перевод устава
подробнее...
21.02.2012 Конституционное право Великобритании Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
подробнее...
10.02.2012 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
подробнее...
18.01.2012 Особенности уголовного права Великобритании Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
подробнее...
12.01.2012 Судебная система Великобритании. Договорное право
подробнее...
09.01.2012 Юридический перевод как один из основных видов перевода
подробнее...
05.01.2012 Перевод договора: важные особенности
подробнее...
01.09.2011 Сводка статей Компании "Англоперевод" Часть 1
подробнее...
21.07.2011 Переводчик - простая или сложная работа?
подробнее...
01.07.2011 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
подробнее...
15.06.2011 Конкуренция на рынке переводческих услуг
подробнее...
18.02.2011 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Время и требования стандартов качества. Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
18.02.2011 Несколько слов о переводе договоров. Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
подробнее...
07.02.2011 Особенности перевода контрактов Перевод контрактов с английского
подробнее...
25.12.2010 Профессиональный перевод Перевод договора
подробнее...
17.12.2010 Перевод договора Перевод договора как особый вид искусства
подробнее...
22.11.2010 Особенности перевода договора Качественный подход к переводу договора
подробнее...
13.11.2010 Перевод договора Трудности перевода договора
подробнее...
02.11.2010 Некоторые аспекты перевода устава
подробнее...
25.10.2010 Перевод резюме с английского (на английский)
подробнее...
04.01.2010 Перевод контракта Профессиональный перевод контракта
подробнее...
18.12.2009 Аспекты юридического перевода Перевод договора. Перевод контракта
подробнее...
06.11.2009 Перевод договора Качественный перевод договора
подробнее...
29.10.2009 Юридический перевод Legal Translation
подробнее...
29.09.2009 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ Русская и английская версии
подробнее...
07.09.2009 Перевод договора Письменный перевод
подробнее...
19.08.2009 Перевод на английский Перевод устава
подробнее...
19.08.2009 Перевод с английского Перевод договора
подробнее...
08.08.2009 Перевод договора Общие положения
подробнее...
08.07.2009 Юридическая сила документов за рубежом
подробнее...
04.07.2009 Частный переводчик английского Перевод устава и сотрудничество с компаниями
подробнее...
04.07.2009 Перевод договоров Перевод уставов
подробнее...
22.06.2009 Новые проекты в области переводов с английского
подробнее...
22.06.2009 Бюро переводов в Москве
подробнее...
11.06.2009 Как определить стоимость перевода договора
подробнее...
10.06.2009 Рынок переводческих услуг 2009
подробнее...
01.06.2009 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
подробнее...
24.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров) Часть 2
подробнее...
18.05.2009 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
подробнее...
01.05.2009 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
подробнее...
17.04.2009 Английский язык и перевод договоров
подробнее...
22.03.2009 Перевод с английского на рынке переводческих услуг Перевод с английского
подробнее...
15.03.2009 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
подробнее...
11.03.2009 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
подробнее...
26.02.2009 Юридический переводчик. Важность опыта работы
подробнее...
24.02.2009 Юридический перевод Перевод договора и перевод устава
подробнее...
18.02.2009 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
подробнее...
13.02.2009 Перевод договора и связанная с ним ответственность Общие положения
подробнее...
09.02.2009 Перевод юридических текстов (часть 2) Специфика переводов договоров
подробнее...
27.01.2009 Перевод юридических текстов (часть 1) Перевод договора как разновидность юридического перевода
подробнее...
21.01.2009 Перевод договоров (часть 2) Важность профессионального подхода
подробнее...
14.01.2009 Перевод договоров (часть 1) Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
подробнее...
|
|
|
|
|
|
27.09.2016 Юридический перевод с английского Перевод устава в нашей компании
подробнее...
19.09.2016 Качество перевода договора
подробнее...
|
|
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
|
|