|  |   
| 
| 24.02.2009 Юридический перевод
Перевод договора и перевод устава
 
  Вопросам юридического перевода было посвящено немало статей. Большая их часть посвящена вопросу значимости и востребованности юридического перевода на национальном и зарубежном рынке переводческом услуг. В этой статье будет рассмотрена важность перевода договоров и его место в юридическом переводе. Для начала необходимо вспомнить, какие еще разновидности юридического перевода востребованы сегодня на рынке. Прежде всего, это перевод уставов. Перевод уставов находит спрос в связи со все большей зависимостью современных компаний от международных взаимоотношений с другими компаниями-поставщиками, компаниями-партнерами, контрагентами и т.д. Необходимость перевода устава возникает в случае решения руководителей двух организаций, находящихся на территории разных государств, пересмотреть аспекты сотрудничества или усилить их глубину. На основании возложенного выше возникает потребность более тщательно изучить сферы деятельности компаний, размер ее уставного капитала, вопросы, имеющие отношение к порядку осуществления деятельности на территории других стран и ряд других. Естественно, чтобы довести эти и другие вопросы до сведения иноязычных руководителей следует выполнить перевод устава с учетом всех требований относительно качества и сроков.
 В отличие от перевода устава, перевод договора большей частью не включает в себя внутренние положения той или иной компании, а представляет собой документ за подписью и печатью, на основании которого оказываются услуги или выполняются работы, регламентируются трудовые или гражданско-правовые отношения и т.д. Однако это не может означать, что подход к переводу договора и к переводу устава чем-то отличается. Вовсе нет. Как перевод устава, так и перевод договора, должен быть тщательно проанализирован до начала перевода на предмет выявления определенных специфик. В конечном счете, переводчик должен представить перевод устава (перевод договора) на самом высоком уровне. Это является приоритетным условием при выполнении любого юридического перевода. В противном случае такой перевод не будет считаться качественным, а, значит, отсюда могут вытекать все возможные последствия, как правовые, так и общие.
 В моей практике приходилось и по-прежнему приходится сталкиваться с редактурой договоров. Это особенно кропотливая работа, т.к. приходиться редактировать перевод, выполненный другим переводчиком, будь-то перевод договора, перевод устава или какой-либо другой перевод. В большинстве случаев, к сожалению, приходится редактировать работы, выполненные непрофессиональными переводчиками. Достаточно прочесть два-три предложения, чтобы понять, что собой представляет перевод договора в целом. В итоге просто становиться обидно, что такую ответственную работу многие заказчики доверяют исполнителям-дилетантам. Так, обязательно необходимо понимать нижеследующее: в договорах должно использоваться служебное слово shall, оно придает официальный характер тексту, следует четко знать, как правильно переводить даты. Так, например 24 февраля 2009 года: в Англии принято 24 February 2009, а в США – February 24, 2009. Также своя специфика перевода дат свойственна и другим странам. Поэтому, также следует изучить документ и определить, в какой стране его составляли, в какую страну он будет отправлен, в какой стране его будут истолковывать, и выбрать соответствующий вариант перевода дат с учетом указанных критериев. И это, так скажем, лишь один из тысяч примеров, которые нужно обязательно учитывать при переводе договоров, переводе уставов и других официальных документов. Крайне недостаточно открыть профессиональный словарь и выполнить перевод договора. Для качественного выполнения перевода договора необходимо также хорошее лингвистическое и культурологическое знание языка. При выполнении перевода следует уделять должное внимание всем аспектам английского языка в целом, четко проводить разницу между британским английским и американским английским, знать правила перевода имен собственных и отслеживать в связи с этим постоянно меняющиеся тенденции и т.д.
 Неслучайно ведь по этой и по ряду других причин перевод договора относится к дорогостоящему виду переводов. Прежде всего, это связано с тем, что переводчик-профессионал тратит немалые средства и время для того, чтобы «дорасти» до такого профессионального уровня, на котором он способен, подобно мастеру, создавать потрясающие творения, фактически шедевры. Естественно, сразу напрашивается вопрос - А где приобрести все эти необходимые умения и опыт, используя который переводчик-профессионал мог бы выполнить перевод договора или перевод устава на высоком профессиональном уровне? Этот вопрос заслуживает отдельного рассмотрения, и он обязательно будет изучен в материалах следующих статей.
 |  
    
 27.09.2016
 Юридический перевод с английского
 Перевод устава в нашей компании
 подробнее...
 
 19.09.2016
 Качество перевода договора
 
 подробнее...
 
 29.07.2016
 Тестирование специалистов
 
 подробнее...
 
 21.07.2016
 Грамотный перевод
 Особенности выполнения
 подробнее...
 
 06.07.2016
 Юридический перевод как направление
 Перевод юридической документации
 подробнее...
 
 04.02.2016
 Контроль качества оказываемых услуг
 
 подробнее...
 
 23.01.2016
 Рынок переводческих услуг в 2016 году
 
 подробнее...
 
 21.01.2016
 Юридический перевод
 Кадровый вопрос
 подробнее...
 
 11.01.2016
 Перевод договора: новое
 
 подробнее...
 
 03.01.2016
 Профессионализм как основополагающий фактор в переводческом мастерстве
 Новые требования к переводу договора (юридический перевод)
 подробнее...
 
 18.12.2015
 Перевод договора и квалификация переводчика
 
 подробнее...
 
 11.03.2015
 БП "Англоперевод" и результаты 2014 г.
 
 подробнее...
 
 05.03.2015
 Технический перевод в современном бизнесе
 
 подробнее...
 
 15.11.2013
 Технический перевод
 Качество перевода
 подробнее...
 
 01.08.2013
 Юридический перевод
 Значение перевода договора
 подробнее...
 
 10.04.2013
 Перевод договора. Значимость профессионализма
 
 подробнее...
 
 14.01.2013
 Технический перевод
 Особенности технического перевода
 подробнее...
 
 29.11.2012
 Юридический перевод
 Перевод договора с английского
 подробнее...
 
 24.09.2012
 Перевод договора в Бюро переводов Москвы
 Тенденции и обзор
 подробнее...
 
 10.04.2012
 Важность участия бюро переводов в выставках и международных мероприятиях для совершенствования качества услуг и демонстрации своих достижений
 Перевод договора / перевод устава
 подробнее...
 
 21.02.2012
 Конституционное право Великобритании
 Перевод договоров и его роль в вопросах международных отношений
 подробнее...
 
 10.02.2012
 Словари заимствованных слов и их употребление в Великобритании
 Перевод договора и зависимость обеспечения высокого качества от словарей
 подробнее...
 
 18.01.2012
 Особенности уголовного права Великобритании
 Грамотный перевод договора и его значение для уголовной системы Соединенного Королевства
 подробнее...
 
 12.01.2012
 Судебная система Великобритании. Договорное право
 
 подробнее...
 
 09.01.2012
 Юридический перевод как один из основных видов перевода
 
 подробнее...
 
 05.01.2012
 Перевод договора: важные особенности
 
 подробнее...
 
 01.09.2011
 Сводка статей Компании "Англоперевод"
 Часть 1
 подробнее...
 
 21.07.2011
 Переводчик - простая или сложная работа?
 
 подробнее...
 
 01.07.2011
 Соблюдение конфиденциальности в отношении материалов на перевод, получаемых Бюро переводов
 
 подробнее...
 
 15.06.2011
 Конкуренция на рынке переводческих услуг
 
 подробнее...
 
 18.02.2011
 О контроле качества перевода с английского и перевода на английский в Бюро переводов «Англоперевод»
 
 подробнее...
 
 18.02.2011
 Время и требования стандартов качества.
 Их применение в Бюро переводов «Англоперевод»
 подробнее...
 
 18.02.2011
 Несколько слов о переводе договоров.
 Рекомендации Бюро переводов «Англоперевод»
 подробнее...
 
 07.02.2011
 Особенности перевода контрактов
 Перевод контрактов с английского
 подробнее...
 
 25.12.2010
 Профессиональный перевод
 Перевод договора
 подробнее...
 
 17.12.2010
 Перевод договора
 Перевод договора как особый вид искусства
 подробнее...
 
 22.11.2010
 Особенности перевода договора
 Качественный подход к переводу договора
 подробнее...
 
 13.11.2010
 Перевод договора
 Трудности перевода договора
 подробнее...
 
 02.11.2010
 Некоторые аспекты перевода устава
 
 подробнее...
 
 25.10.2010
 Перевод резюме с английского (на английский)
 
 подробнее...
 
 04.01.2010
 Перевод контракта
 Профессиональный перевод контракта
 подробнее...
 
 18.12.2009
 Аспекты юридического перевода
 Перевод договора. Перевод контракта
 подробнее...
 
 06.11.2009
 Перевод договора
 Качественный перевод договора
 подробнее...
 
 29.10.2009
 Юридический перевод
 Legal Translation
 подробнее...
 
 29.09.2009
 ДОГОВОР МЕЖДУ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИЕЙ И СОЕДИНЕННЫМИ ШТАТАМИ АМЕРИКИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
 Русская и английская версии
 подробнее...
 
 07.09.2009
 Перевод договора
 Письменный перевод
 подробнее...
 
 19.08.2009
 Перевод на английский
 Перевод устава
 подробнее...
 
 19.08.2009
 Перевод с английского
 Перевод договора
 подробнее...
 
 08.08.2009
 Перевод договора
 Общие положения
 подробнее...
 
 08.07.2009
 Юридическая сила документов за рубежом
 
 подробнее...
 
 04.07.2009
 Частный переводчик английского
 Перевод устава и сотрудничество с компаниями
 подробнее...
 
 04.07.2009
 Перевод договоров
 Перевод уставов
 подробнее...
 
 22.06.2009
 Новые проекты в области переводов с английского
 
 подробнее...
 
 22.06.2009
 Бюро переводов в Москве
 
 подробнее...
 
 11.06.2009
 Как определить стоимость перевода договора
 
 подробнее...
 
 10.06.2009
 Рынок переводческих услуг 2009
 
 подробнее...
 
 01.06.2009
 Рынок переводческих услуг. Частный переводчик английского языка
 
 подробнее...
 
 24.05.2009
 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров)
 Часть 2
 подробнее...
 
 18.05.2009
 Тенденции в области юридического перевода на английский (перевод договоров). Часть 1
 
 подробнее...
 
 01.05.2009
 Перевод договоров с английского. Перевод договора на английский
 
 подробнее...
 
 17.04.2009
 Английский язык и перевод договоров
 
 подробнее...
 
 22.03.2009
 Перевод с английского на рынке переводческих услуг
 Перевод с английского
 подробнее...
 
 15.03.2009
 Перевод договора и перевод доверенности: общее и различия
 
 подробнее...
 
 11.03.2009
 Работа фрилансера - переводчика английского языка: плюсы и минусы
 
 подробнее...
 
 26.02.2009
 Юридический переводчик. Важность опыта работы
 
 подробнее...
 
 24.02.2009
 Юридический перевод
 Перевод договора и перевод устава
 подробнее...
 
 18.02.2009
 Кризис и его влияние на рынок переводческих услуг
 
 подробнее...
 
 13.02.2009
 Перевод договора и связанная с ним ответственность
 Общие положения
 подробнее...
 
 09.02.2009
 Перевод юридических текстов (часть 2)
 Специфика переводов договоров
 подробнее...
 
 27.01.2009
 Перевод юридических текстов (часть 1)
 Перевод договора как разновидность юридического перевода
 подробнее...
 
 21.01.2009
 Перевод договоров (часть 2)
 Важность профессионального подхода
 подробнее...
 
 14.01.2009
 Перевод договоров (часть 1)
 Перевод договоров с английского на русский и с русского на английский язык
 подробнее...
 
 
 
 
 |  | 
| 
|  |  |  |  
|  |  
| 27.09.2016 Юридический перевод с английского
 Перевод устава в нашей компании  
подробнее...
 
 19.09.2016
 Качество перевода договора
 подробнее...
 
 
 |  
|  |  
 
 
перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел
 юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода
 |  |