Вторник, 23 Апреля, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
13.03.2015

Современные проекты в переводческой индустрии

Современные подходы к принятию решений в области переводческой индустрии направлены, прежде всего, на выработку взаимоприемлемых методов с точки зрения профессионализма. Нами были предложены варианты взаимоотношений с заказчиками в зависимости от их предпочтений, пожеланий и потребностей. Во-первых, все заказы, размещаемые заказчиками, проходят тщательный анализ, после чего принимается решение о выборе исполнителя. Те переводчики, которые выбрали для себя перевод договора ключевой областью специализации, и получают предложение взяться за соответствующий проект. Если данный исполнитель по каким-либо причинам не имеет возможности принять в работу этот материал, осуществляется новый поиск ресурсов. Порой в базе бюро переводов насчитывается свыше 10 исполнителей, которым можно предложить данный проект. Все исполнители проходят необходимую предварительную проверку, после чего они получают право на дальнейшее сотрудничество. Немаловажную роль играют также возможности, которыми обладал специалист до начала трудовой деятельности. Например, речь может идти о его становлении и развитии в семье, в которой родители – представители разных языковых культур. Особенно это актуально для состоявшихся дипломатов. С самого раннего возраста они начинают изучать два языка, что, несомненно, будет иметь значительное преимущество в дальнейшей карьере. Здесь также нелишним будет определение подрастающего специалиста в специализированную языковую школу, в которой, помимо обучения иностранному языку, он будет вливаться в коллектив и будет справляться с новыми задачами.
Следует отметить, что языковая среда, естественно созданная для целей освоения английского языка, часто играет решающую роль в деле подготовки к достижению профессионализма. Наша компания приветствует сотрудничество со специалистами, которые освоили всю необходимую программу подготовки, приобрели соответствующий опыт и успешно сдали экзамен по принципам и установкам Кембриджского университета (Великобритания), наивысшим уровнем которого является CPE, сертификат о котором признается всеми организациями всех странах мира. Обычно экзамен организуется при аккредитованных языковых школах России. Перевод договора, который выполняется специалистом, обладающим таким уровнем знаний, не может не отражать высококачественный результат. Многие специалисты дают разные ответы на поставленный вопрос такого вида: Сколько времени у Вас обычно занимает работа, направленная на перевод договора средней сложности при объеме порядка 10 страниц. Разница, иногда колоссальная, в ответах респондентов очень даже ожидаемая. Это, безусловно, связано с их разным уровнем подготовки, опыте работы, видении конкретного текстового материала. За всем этим стоит огромный труд и сосредоточенность на деле переводческого искусства.
Немалое преимущество дает и участие в выставках, тематикой которых является перевод договора. На выставках такого плана обычно рассматриваются различные языковые подходы в юриспруденции. Обычно к работе на таких выставках привлекаются лица, имеющие юридическое образование как дополнительное. Почему важно? Это важно потому, что переводчик уже заблаговременно имеет надлежащее представление о юридической науке в целом, юридических терминах и структурах предложения, особенностях стиля и прочих вариациях языка, которые не могут не помочь ему точно понять смысл документа на перевод, в котором в нем был изначально заложен автором. С одной стороны, это может показаться несколько странным: для чего требуется понимать смысл всего документа? На самом деле, это условие, пожалуй, является критическим, т.к., только имея полную картину документа перед глазами, можно безошибочно использовать те или иные термины и определения, а также конструкции, которые как раз подойдут при переводе конкретного материала.
В совокупности, идеальным вариантом было бы видеть в специалисте и его воспитание в двуязычном климате, и окончание языковой школы, и получение сертификатов ведущих университетов мира, подтверждающих знание английского языка на очень высоком уровне, однако такое встречается не так уж и часто. Тогда основным критерием успешности в освоении языка и, соответственно, залогом качества перевода договора будет являться непрекращающееся самообучение на протяжении всего переводческого пути. Правильно поставленные цели и задачи, глубокое изучение узкоспециализированной литературы, в частности, той, которая имеет непосредственное отношение к избранной специализации, позволит получить желаемый результат, в том числе тот, который направлен на перевод договора.



28.09.2016
Новые подходы к медицинскому переводу

подробнее...

06.09.2016
Переводческая компания и способы достижения целей

подробнее...

26.07.2016
Подведены итоги конкурса...

подробнее...

03.02.2016
Новые требования к кандидатам на позицию "переводчик английского языка"

подробнее...

13.03.2015
Современные проекты в переводческой индустрии

подробнее...

10.03.2015
Перевод различных текстов и документов
Новые подходы и разработки

подробнее...

04.03.2015
Новые корпоративные установки в нашей компании

подробнее...

26.01.2011
Исследования Бюро переводов "Англоперевод"
Влияет ли выбор бюро переводов на качество работы?

подробнее...

22.01.2010
Бюро переводов "Англоперевод" установило свой важный подход к переводу с английского
Перевод с английского

подробнее...

08.01.2010
Переводческая Компания (Бюро переводов) «Англоперевод» вводит требования к выполнению юридического перевода договора (перевода контракта)
Бюро переводов «Англоперевод» разработало требования к юридическим переводчикам с целью повышения уровня качества перевода договора (перевода контракта), перевода уставов и прочей документации.

подробнее...

08.01.2010
В настоящий момент основная часть материалов данной рубрики проходят тщательную вычитку. Их публикация ожидается в ближайшее время.





27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода