Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
03.02.2016

Новые требования к кандидатам на позицию "переводчик английского языка"

Интерес к услуге «перевод договора» сегодня продолжает расти, т.к. растет и количество сделок, ежегодно заключаемых компаниями на соответствующем рынке. Первостепенную роль, естественно, имеет качество оказываемых услуг, и наша компания не исключение в этих взглядах и соображениях. Осуществляя тщательный отбор исполнителей, наша компания уделяет внимание резюме кандидатов, которое должно содержать актуальную и подробную информацию о переводчике. Таким образом, в число обязательных требований нашей компании входит наличие у кандидата высшего образования. Причем перевод договора осуществляет специалист, имеющий не только высшее филологическое, но и профильное (техническое, юридическое и т.д.) образование. Это позволяет быть уверенным в том, что исполнитель разбирается во всех аспектах права (если речь идет о переводе договоров) и в состоянии адекватно перевести текст на английский язык. Юридический текст, как правило, наполнен всевозможными клише, оборотами и фрагментами текста, которые далеко не под силу для понимания каждому человеку. С такими текстами должны работать только те профессионалы, которые имеют надлежащую подготовку и опыт. Теперь, собственно говоря, об опыте, который мы уже затронули. Колоссальный с точки зрения продолжительности опыт позволяет безупречно ориентироваться в применимой области. Кандидаты должны понимать, что они должны обладать опытом работы не менее 8 лет. По нашим данным, подтвержденным независимыми исследованиями, только специалисты с таким опытом работы обеспечивают наивысшее качество услуг. Аналогичные требования предъявляются и к редактору юридических текстов. Причем не только к такому виду текста. Также обстоит дело, когда речь, скажем, идет о техническом переводе. Только здесь на помощь приходят переводчики, имеющие высшее техническое образование и опыт работы в соответствующей технической сфере (письменный перевод, в первую очередь). Нельзя не отметить тот важный факт, что резюме специалистов, имеющих стаж работы менее 8 лет, нами не рассматриваются и рассматриваться не будут. Такое требование было введено нами в 2015 году в рамках программы обеспечения качества услуг.
Перевод договоров – это вид услуги, который требует детальной проработки и серьезной ответственности. Ключевая обязанность закрепляется за переводчиком, а не за редактором. Переводчик изначально закладывает в текст стиль, терминологию и прочие лингвистические аспекты, которые подводятся затем к единообразию. Все это, безусловно, в целом отражается на качестве. Редактор, в свою очередь, вычитывает перевод, устраняет малейшие несоответствия и прочие разночтения, чтобы обеспечить максимальное качество перевода. Юридический перевод - достаточно широкое понятие, и в эту группу входит перевод договоров, перевод устава и прочих документов, имеющих непосредственное отношение к вышеуказанной группировке. Свое применение эта разновидность перевода находит уже достаточно давно и связана с коммерческими условиями на рынке переводческих услуг.



28.09.2016
Новые подходы к медицинскому переводу

подробнее...

06.09.2016
Переводческая компания и способы достижения целей

подробнее...

26.07.2016
Подведены итоги конкурса...

подробнее...

03.02.2016
Новые требования к кандидатам на позицию "переводчик английского языка"

подробнее...



27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода