Четверг, 21 Ноября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
С укреплением взаимоотношений с поставщиками медицинского оборудования, а также в силу сохранения спроса на изделия медицинского назначения, потребность в медицинском переводе с английского и на английский язык сегодня возрастает. Наши специалисты готовы выполнить для Вас медицинский перевод на уровне, заслуживающем самой высокой оценки.

Мы выполним для Вас перевод текстов медицинской тематики, в том числе:

  • Перевод медицинских текстов и документов
  • Перевод медицинской литературы
  • Перевод медицинских заключений и справок
  • Перевод фармацевтической документации
  • Перевод медицинских статей
  • Перевод медицинских описаний
  • Перевод медицинской отчетности
Закажите медицинский перевод по телефону (495) 956 08 58.

Медицинский перевод в руках профессионалов

Здоровье человека является для него наивысшей ценностью, это то, без чего любые другие блага мира теряют свою важность и сущность. Зарубежная наука несколько опережает отечественную в новейших разработках и технологиях, поэтому спрос на медицинский перевод и профессиональных медицинских переводчиков с каждым годом растет все больше и больше.

Чаще всего требуется перевод медицинских справок, ведь многие люди, не найдя спасения в наших больницах, обращаются за квалифицированной помощью в иностранные, надеясь, что именно там им помогут выжить. Поэтому становится очевидно, что медицинский перевод является одним из (если не самым!) сложных и ответственных видов переводов, так как в нем очень часто речь идет о человеческой жизни и здоровье. Соответственно, заниматься таким переводом должен только опытный квалифицированный переводчик, который обладает достаточно обширными знаниями в области медицины и долго работает в этой сфере.

Медицинский перевод бывает нескольких видов. Условно его можно разделить на общий и частный. Общий перевод – это перевод медицинских документов, инструкций к разнообразным лекарствам и оборудованию, научных статей и исследований, т.е все, что касается перевода специализированной медицинской литературы. А частный перевод выполняется для конкретных, отдельно взятых людей – это перевод медицинских справок, больничных листов и т.д.

Медицинский перевод не может включать в себя ни одной ошибки, опечатки или неточности, ведь медицина – это наука, в которой все должно быть рассчитано до миллиметра и миллиграмма. Кроме того что лингвист, выполняющий перевод медицинских статей должен быть внимательным, ответственным и серьезным, он должен в совершенстве владеть соответствующей терминологией и понимать характер переводимого текста.

Медицинский перевод имеет ряд особенностей, одна из которых – это наличие в медицинских документах множества сокращений и аббревиатур. Аббревиатурами обычно обозначаются различные диагностические процедуры, названия болезней, методы лечения и названия лекарственных препаратов. Некоторые из них известны практически всем, например УЗИ или СПИД, но со многими имеют дело только узкие специалисты, что еще больше усложняет медицинский перевод.

Кроме этого, перевод медицинских текстов сталкивается с проблемой наличия в них большого количества специализированной терминологии. Существуют некоторые медицинские термины, которые могут иметь один источник и на первый взгляд не отличаться друг от друга, однако в разных языках они имеют различные значения. К тому же, словарь медицинских терминов каждого языка состоит из нескольких сотен тысяч слов, которые нужно уметь различать между собой. Вдобавок к этому терминологический словарь ежегодно пополняется все новыми и новыми терминами, усложняя этим работу лингвиста.

Медицинский перевод требует от переводчика держать постоянно «руку на пульсе», чтобы его работа всегда была качественной. Также стоит упомянуть и огромное количество синонимов, которое просто впечатляет, но лингвист должен уметь ориентироваться в разнообразных синонимических рядах. Кроме этого особую важность в медицинских кругах имеет использование разнообразных клише, устойчивых выражений и штампов. Поэтому переводчику, выполняющему медицинский перевод, нужно внимательно вникать во все подобные детали, при надобности обращаться к специалистам или пользоваться специализированной справочной литературой.

Перевод медицинских документов частного характера, которые связаны с лечением, диагностикой и страхованием отдельного человека, являются документами повышенной конфиденциальности, поэтому такую работу можно доверить только проверенным профессиональным переводчикам, понимающим всю возложенную на них ответственность. К тому же, переводчики личных медицинских документов часто сталкиваются с необходимостью перевода рукописных текстов. Это могут быть истории болезни, врачебные заключения, результаты анализов, выписки и запросы. Так как всем известна способность врачей «красиво» писать, то медицинский перевод требует дополнительных затрат времени и усилий от переводчика, он еще больше может быть подвержен неточностям и погрешностям. Понимая это в некоторых случаях медицинские учреждения могут предоставить информацию, написанную не от руки, а в электронном варианте с расшифровкой всех необходимых аббревиатур специально для перевода. Ведь именно медицинские работники как никто понимают всю важность подачи правильной и точной медицинской информации.

Всех переводчиков, чьей специализацией является медицинский перевод, можно разделить на две группы. Первая группа – профессионалы, которые обладают общей компетенцией, а вторая – специальной. Под общей компетенцией понимается то, что переводчик имеет опыт, не связанный с какой-либо определенной отраслью медицины, или же он прошел только общую подготовку. Специальная компетенция означает, что лингвист получил опыт в определенной медицинской специальности, хорошо разбирается в вопросах, связанных с ней. Такой переводчик может с легкостью выполнять перевод медицинских статей по своей специализации.

Медицинский перевод не нуждается в особой художественной выразительности – в данном случае красота текста не имеет значения, чрезвычайно важна его правильность и точность. Кроме этого переводчик не должен допустить двусмысленности текста, что может повлечь за собой непредсказуемые последствия, ценой которых может стать человеческая жизнь. Еще одно требование, которое может часто выдвигаться к переводчику – это высокая скорость, ведь зачастую перевод медицинских текстов, справок или анализов требуется довольно срочно. Поэтому переводчик должен собраться и выполнить перевод быстро, точно и правильно. Устный медицинский перевод представляет еще большую сложность, ведь здесь от переводчика требуется полнейшего знания и понимания темы перевода.

27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода