Четверг, 21 Ноября, 2024
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты

Конфиденциальность является одним из ключевых условий во взаимоотношениях между бюро переводов и Заказчиком. Бюро переводов не вправе ни при каких обстоятельствах, за исключением случая, если того потребует закон, передавать информацию, полученную в ходе работы с переданным Заказчиком материалом, третьим лицам. В связи с этим в Договор между бюро переводов и Заказчиком в обязательном порядке включаются следующие положения:

Стороны прилагают все усилия к обеспечению конфиденциальности информации, передаваемой Сторонами друг другу в рамках Договора.
Поскольку коммуникация между Сторонами осуществляется с использованием электронных средств связи, включая, электронную почту, Стороны не могут гарантировать друг другу полной конфиденциальности передаваемой информации, поскольку третьи лица могут иметь несанкционированный доступ к передаваемой информации.

Конфиденциальная информация может быть раскрыта одной из сторон только, если этого потребует закон. В этом случае сторона, которой поступил запрос, должна уведомить об этом другую сторону.

Кроме этого, возможно заключение Соглашения о неразглашении.

Вопрос конфиденциальности уже неоднократно поднимался в материалах сайта. Особенно актуальный характер вопрос конфиденциальности приобретает при переводе договора. Сведения, представленные в договоре, переданном на перевод, не подлежат разглашению третьим лицам, независимо от вида договора. Перевод договора может быть связан с оказанием услуг, может регламентировать взаимоотношения сторон в связи и по поводу заключения той или иной сделки. Одним словом, независимо от того, какую информацию тот или иной договор содержит, так или иначе, перевод договора следует относить к особой категории юридического перевода, т.к. он непосредственно связан с конфиденциальностью. Кроме перевода договора также выделяют перевод уставов как особый вид юридического перевода. Ведь при переводе уставов также необходимо соблюдать конфиденциальность. В уставах, как правило, прописываются виды деятельности, которые осуществляет или может осуществлять компания. В большинстве случаев уже достаточно наличия данной информации, чтобы отнести перевод уставов или перевод устава к разряду конфиденциальной информации. Давайте вспомним, какие еще положения может содержать договор, переданный на перевод. Такой договор может включать в себя сведения о стоимости различных услуг, товаров, личную информацию о сторонах договора. Такие сведения также не подлежат разглашению. Ведь не случайно встречаются случаи, когда бюро переводов принимает заказ на перевод договора, в котором заведомо исключены отдельные пункты, явно относящиеся к разряду конфиденциальной информации. И это, в большей степени, связано с некоторым недоверием заказчика по отношению к исполнителю. С одной стороны, направив бюро переводов договор на перевод, заказчик подстраховывается и убирает такие сведения. Но с другой стороны, это не всегда удобно самому заказчику, поскольку затем ему приходится своим силами допереводить исключенную информацию. В этой связи зачастую допускаются ошибки. Поэтому важно заключить официальный договор между бюро переводов и заказчиком, в котором были бы прописаны все положения, имеющие отношение к вопросу конфиденциальности. Так будут более уверенно себя чувствовать и исполнитель, получавший заказ на перевод договора, и заказчик, направивший такой заказ на перевод договора. Так или иначе, стороны (бюро переводов и заказчик) обязаны обеспечить неразглашение информации, ставшей известной в результате их сотрудничества, третьим лицам. Вот еще одна специфика юридического перевода, и перевода договора в частности – соблюдение конфиденциальности информации. Вполне логично в этой связи обращаться именно к бюро переводов. В этом случае повышается уровень конфиденциальности информации при переводе договора и переводе устава. Перевод договора, как и перевод устава, подчеркну, требуют самого тщательного подхода.

27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода