Вторник, 17 Мая, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
Юридические документы должны переводить только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, т.к. ошибки в переводе текста договора могут привести, например, к причинению материального ущерба и предъявлению судебного иска. Общепризнанно, что перевод юридических документов не может выполняться неквалифицированными переводчиками, а должен выполняться профессиональными переводчиками, специализирующимися исключительно в переводе юридических документов, т.к. на профессиональном (!) уровне переводчики-специалисты по нескольким направлениям вряд ли существуют. Переводчики юридических документов должны иметь значительный опыт переводов юридической тематики. Более чем 5-летний опыт сотрудничества с агентствами переводов и юридическими фирмами в области переводов позволяет мне обеспечить самое высокое качество перевода. Следует отметить, что для меня предпочтительными являются договорные отношения с клиентом. При этом, в договоре, заключаемом мной (я выступаю в качестве индивидуального предпринимателя) с Заказчиком, прописываются, в том числе, положения об обеспечении соответствующего качества перевода. В моей практике возникали случаи, когда заказчики обращались ко мне с предложением о переводе текстов по другим тематикам, в чем я был вынужден дать отказ, т.к. я не мог гарантировать высокое качество переводов текстов из той области, в которой я не специализируюсь.

Многие люди, у которых возникает потребность в переводе с английского или переводе на английский, начинают поиск частных переводчиков или профильных компаний в поисковой системе Yandex. Далее тот человек, у которого возникла необходимость в переводе, просматривает первые 10-20 позиций, выданных поисковой системой Yandex. За перевод с английского или перевод на английский ответственность затем возлагается именно на одну из выбранных компаний. Нельзя не упомянуть, что с каждым годом спрос на переводческие услуги растет. Вместе с ним растет и количество компаний, которые оказывают услуги по переводу с английского или переводу на английский. В этой связи важно, чтобы перевод выполнялся на высоком уровне. В заключение следует отметить, что как перевод с английского, так и перевод на английский должны выполнять исключительно профессиональные узкоспециализированные переводчики.

Юридический перевод, как разновидность перевода, вошел и закрепился в том виде, в котором он представлен сегодня, очень давно. Под юридическим переводом понимается перевод документов, перевод договоров, перевод уставов, перевод законом и прочей документации. Необходимо расценивать юридический перевод как самостоятельную единицу, на которую имеется значительный спрос у многих компаний. И не только у юридических. Любая компания, так или иначе сотрудничающая с зарубежными партнерами, рано или поздно сталкивается с необходимостью в выполнении языкового письменного перевода. И не важно какого. Это может быть и инструкция по эксплуатации недавно разработанного оборудования, и перевод договора на оказание услуг, и перевод трудового договора (например, в случае приема на работу иностранцев), и перевод доверенности (в случае предоставления полномочий зарубежному партнеру на осуществление определенных действий в стране его пребывания), и перевод закона другой страны, регламентирующего вопросы, прямо или косвенно связанные с деятельностью компании. Зададимся вопросом. Каким уровнем подготовки должен обладать юридический переводчик, чтобы обеспечить выполнение таких переводов на максимально высоком профессиональном уровне? Ответов может быть сколь угодно много. Одно является несомненным. Переводчик в данном случае должен обладать многолетним опытом работы в качестве юридического переводчика. Он должен четко осознавать разницу в требованиях, предъявляемых к юридическому переводу и любому другому виду переводов. И эта разница существенная. Разница заключается и в стиле, и в выборе лексических единиц, в части построения отдельных предложений. Можно рассуждать и следующим образом: для качественного перевода договора или устава достаточно посмотреть пример такого перевода на различных сайтах и аналогично осуществить перевод необходимого договора или устава. Но здесь и речи не может быть об «аналогии». Каждый договор индивидуален. Текст каждого договора и устава богат своей терминологией, имеет свой предмет, условия и свои положения. И для того чтобы передать текст такого договора или устава на другой язык, следует понимать и заведомо знать обо всех особенностях юридического перевода. Не зная таких особенностей, договор будет переведен, мягко говоря, некорректно. А некорректность в переводе любых текстов, а особенно текстов юридического содержания, и вовсе недопустима. Не буду даже говорить о тех убытках, которые могут возникнуть в этой связи. Юридический перевод – крайне узкая специализация, в которой может работать далеко не каждый переводчик. Так, само собой разумеется, профессиональный юрист, не знающий иностранного языка, не сможет обеспечить грамотный во всех отношениях перевод юридического документа. Однако, профессиональный юридический переводчик, не имеющий юридического образования, но имеющий соответствующее лингвистическо-переводческое образование, сможет, в том случае если у него имеется необходимый опыт. В этом случае все знания, необходимые для понимания юридических текстов, приобретаются в процессе непрерывной многолетней переводческой деятельности. Еще раз подчеркнем, что специалистов в области профессионального юридического перевода совсем немного. Однако, это не говорит о том, что рынке юридического перевода спрос превышает предложение. Дело в том, что на рынке отмечаются так называемые «многопрофильные переводчики», которые специализируются, по их заявлениям, во всех областях перевода, как в юридическом, так и в медицинском. На самом деле, такие переводчики не могут относиться к специалистам, а к профессионалам тем более. Когда переводчик начинает переводить все, что ему предлагают, это можно считать изначально неверным подходом переводчика к своей деятельности, а в случае если такие разнообразные переводы поступают от одного клиента – нелогичным подходом клиента. И здесь кроется ошибка обоих. Подумать только, как перевод по использованию медицинского препарата и перевод договора на оказание рекламных услуг может осуществляться одним и тем же переводчиком? К сожалению, такие примеры случаются на практике очень часто, а значит, проблема носит актуальный характер. К переводу договоров, как к одной из рахновидностей юридического перевода, следует относиться серьезно! И только в этом случае можно гарантировать успех. Под серьезным же подходом, на мой взгляд, понимается принятие во внимание всех приведенных выше положений. Конечно, указанные положения возможно полностью не раскрывают определенные моменты, но они однозначно кратко и лаконично объясняют особенности юридического перевода в целом и перевода договора (перевода устава), в частности. Может быть это и нетипично для русского языка, но что касается юридического перевода … настоящие профессионалы юридического перевода уже поняли, о чем это я, когда я употребил «кратко и лаконично».

27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода