Четверг, 08 Декабря, 2022
 
Переводческая Компания Англоперевод
Начало | О Компании | Новости | Услуги
Юридический перевод | Технический перевод | Медицинский перевод
Экономический перевод | Перевод сайтов | Конфиденциальность
Расценки | Как заказать | Контакты
Технический перевод в Переводческой Компании «Англоперевод» выполняют настоящие мастера своего дела. Многие из них выполняют технический перевод не один десяток лет и связывают с ним свою жизнь.

Доверьте выполнение технического перевода высококвалифицированным специалистам-переводчикам.

Мы выполняем переводы текстов технической тематики, в том числе:

  • Перевод технической документации и текстов
  • Перевод технической литературы
  • Перевод инструкций по эксплуатации и руководств пользователя
  • Перевод руководств по эксплуатации и руководств по техническому обслуживанию
  • Перевод технических справочников и описаний
  • Перевод технической и научно-технической литературы
Закажите технический перевод по телефону (495) 956 08 58.

Технический перевод с английского. Наши подходы

Технический перевод с английского языка предполагает, как известно, наличия у переводчика достаточных знаний и опыта. Благодаря участию нашей компании в крупнейших специализированных выставках и мероприятиях различного уровня, организуемых для целей повышения уровня подготовки профессиональных переводчиков, специализирующихся на техническом переводе. Особое место в этом отношении занимает перевод инструкций, который, как это известно, должен осуществляться безукоризненно с соблюдением самых строгих правил. Техническая терминология на протяжении всего текста должна быть единой и однообразной. Неукоснительное соблюдение, по меньшей мере, вышеуказанных правил при выполнении технического перевода будет служить гарантом достижения точного и безошибочного результата.

Наша задача состоит в непрерывном контроле за качеством оказываемых переводчиками услуг. Технический переводчик, разумеется, рассматривается как узкоспециализированный специалист. Его профессионализм на поприще технического перевода оттачивается за счет ежедневной кропотливой работы над перевод инструкций по эксплуатации, сложной технической литературы, буклетов подобного содержания. Эти и другие аспекты являются основными в области данного вида перевода.

Нельзя не согласиться с тем, что технический перевод должен выполняться наиболее опытными специалистами, имеющими не только лингвистическое, но и техническое образование. Компания “Англоперевод” особенно тщательно подходит к отбору технических переводчиков. И в этом отношении мы не ограничиваемся одними лишь тестовыми заданиями. Мы также предлагаем прохождение обязательного задания на проверку именно тех знаний, которыми претендующий переводчик просто обязан обладать. Здесь мы применяем свои собственные методы и процедуры.

Нельзя не упомянуть, что технический перевод с английского является, пожалуй, самой востребованной услугой в любом бюро переводов. В связи с этим каждое уважающее себя бюро переводов должно разработать и активно использовать внутрикорпоративные стандарты, регламенты и руководящие документы, касающиеся обеспечения надлежащего качества перевода текстов технического содержания. Подобная документация должна быть составлена и одобрена главным должностным лицом переводческой компании, подвергаться изменениям и дополнениям с учетом меняющихся корпоративных установок и политик. Это особенно важно, т.к. вопрос касается именно технического перевода и затрагивает, соответственно, техническую сторону деятельности той или иной компании, которая, в свою очередь, является базовой составляющей коммерческой деятельности данного предприятия.

Зачастую для оценки качества технического перевода на конечной стадии выполнения технического перевода привлекается эксперт или группа экспертов, которые дают свою независимую оценку. Подобная оценка во всех случаях должна являться строго объективной и окончательной. На сегодняшний день наша компания имеет намерение в самое ближайшее время расширить группу экспертов с тем, чтобы обеспечить еще более высокое качество технического перевода. Наибольшая трудность в этом отношении является поиск и отбор компетентных специалистов. Однако у нас имеется значительный опыт в этой сфере, и мы непременно выполним и эту очередную задачу наилучшим образом. Все эти действия предпринимаются, безусловно, для того, чтобы сделать наши услуги еще более востребованными.

Технический перевод и современный рынок

Технический перевод – услуга, которая требует от профессионала своего дела точного и организованного подхода ввиду того, что его выполнение представляет собой весьма ответственный процесс, к которому следует относиться со всей серьезностью. Технический перевод имеет отношение к таким документам как инструкции по эксплуатации, руководства пользователя, так называемые мануалы, технические описания и т.д. Трудно переоценить значение работы в этом направлении для компаний и организаций, которые имеют непосредственное отношение к инженерии, промышленному производству и оборудованию. Все такие компании преимущественно работают с другими организациями, расположенными за пределами нашей страны. Здесь преследуется цель наладить отношения с партнерами, надлежащим образом оценивая и учитывая их интересы, возможности, идеи. Для этого, безусловно, требуется отличное знание английского языка и умение четко передать то, что изложено в тексте, подлежащем переводу. Наша компания, которая располагает всеми необходимыми ресурсами, готова в любой момент времени прийти на помощь всем, кому необходимы такие услуги для бизнеса.

Многочисленные рекомендации наших клиентов, огромный опыт работы и безупречное знание английского языка нашими специалистами дают нам право заявлять о себе как о компании, которая занимает видные позиции на рынке, в том числе когда речь идет о работе с английским языком. Технический перевод означает для нашей компании то, в деле задействованы переводчики высшего класса, способные грамотно изложить, как в устной, так и в письменной форме, все те аспекты, которые «зашифрованы» на языке оригинала. Мы готовы подтвердить свой опыт, выполнив тестовое задание. По результатам выполненного тестового перевода Вы уже сможете принять решение о том, какому именно исполнителю передать основной материал. Мы рады будем помочь Вам как на этапе подготовки (выполнение тестового задания на технический перевод), так и на этапе выполнения основного текста. Наши специалисты ответят на все интересующие Вас вопросы с тем, чтобы Вы были полностью уверены в том, что результат устроит Вас во всех отношениях.

Тестовый перевод очень важен для клиента с той позиции, что он позволяет ознакомиться с опытом, которым обладают переводчики. Ведь именно исходя из того, как будет выполнен перевод можно судить в целом о качестве, которое будет выдержано при переводе всего остального материала. Чтобы быть еще более уверенными, на этапе выполнения такого ответственного задания как технический перевод мы будем рады предложить Вам поэтапную сдачу работ. Таким образом на каждом этапе Вы сможете проконтролировать ход выполнения работ, обменяться с нами своими мнениями, за что мы будем очень благодарны. Сроки сдачи технического перевода по каждому из этапов подлежат согласованию с Вами до начала работ. Все это помогает Вам грамотно планировать свое время, деятельность и все то, что связано с повседневными делами.

Наша команда с огромным переводческим опытом постоянно организовывает и принимает самое активное участие в семинарах, которые проводятся в различных городах России и других стран. Семинары ставят своей целью доведение до сведения участников всех новостей, о которых стало известно в области переводческого мастерства и искусства. Мы будем рады проконсультировать Вас по любым вопросам, имеющим отношение не только к переводу инструкций по эксплуатации, но и к техническому переводу в целом, как на английский язык, так и с английского языка. Качественный перевод, ответственный персонал, грамотный сознательный подход к выполнению каждого размещенного заказа и определяют успех нашей деятельности в своей сфере. Мы должны признаться, что завоевали доверие клиента за счет долгой, старательной работы на протяжении всего этого времени. Определяющим фактором стало четкое понимание потребностей клиента, удовлетворение всего его запросов, нацеленность на результат и недопущение отклонения от утвержденного графика.

Эти и многие другие важные вопросы обсуждались на встрече, которая состоялась с участием руководителей бюро переводов Москвы и их представителей в начале сентября 2016 года. Встреча позволила резюмировать имеющиеся проблемы и найти оптимальное решение за счет имеющихся ресурсов. Еще раз все участники отметили, что ключевым фактором является наличие колоссального опыта работы и умение надлежащим образом передавать информацию на иностранном языке. Это же правило должно неукоснительно соблюдаться при выполнении перевода договора и технического перевода. В первом случае это связано, что речь идет о юридическом переводе как таковом, со всеми вытекающими из этого последствиями. Есть ли что-нибудь общее между этими двумя направлениями переводов? Ответ следующий: да, эти и другие направления требуют выполнения на самом высоком профессиональном уровне. А достичь этого можно только посредством привлечения квалифицированного переводчика, который обладает всеми необходимыми для этого способностями, знаниями и опытом работы. Мы полностью уверены, что техническому переводу, доверенному нам, вы присвоите наивысший балл и вернетесь к нам с новыми заданиями.

Технический перевод и современные тенденции

Технический перевод с английского - это достаточно распространенная услуга, требующая применения переводчиком всех своих знаний и умений. Нередко переводчик должен консультироваться по вопросам перевода отдельных технических терминов не только со своими коллегами, но и непосредственно с узкими специалистами, работающими в конкретной сфере свой специализации. Такие согласованные совместные действия и решения непременно положительно повлияют на выполнение перевода.

Технический переводчик должен понимать, что результат его труда (будь это перевод инструкции по эксплуатации, перевод сложного руководства и т.д.) будет использоваться постоянно в течение всего срока эксплуатации соответствующего оборудования. По этой причине технический перевод приобретает крайне важное значение с точки зрения необходимости обеспечения высокого качества его выполнения. При этом не имеет значение, выполняется перевод с немецкого языка, либо это перевод с английского зыка. Принципиальное значение – качество.

Все наши сотрудники-переводчики в обязательном порядке несколько раз в год посещают тематические выставки, конференции и семинары для того, чтобы получить новые знания и информацию по своей области специализации. Мы не можем не принять к сведению этот важный аспект. Ведь именно грамотно выстроенная политика в области обеспечения качества позволит выполнить технический перевод с максимальной эффективностью и оперативностью.

Более того, нашей компанией налажены взаимоотношения с зарубежными партнерами и специалистами. Такие взаимоотношения положительно влияют на обмен опытом, а также, безусловно, способствуют повышению качества технического перевода. Это, в свою очередь, положительно влияет на перспективы дальнейшего сотрудничества с клиентами и росту числа заказов. Для нас самое главное – обеспечение высокого качества услуг по переводу. Мы готовы взяться за самый сложный заказ на технический перевод и выполнить его в приемлемые для Вас сроки с надлежащим качеством. Делать такие заявления нам позволяет огромнейший опыт работы в данной области и высокая квалификация переводчиков. Причем мы занимаемся вопросами непрерывного повышения их квалификации как внутри страны, так и за рубежом. Это возможно благодаря налаженным отношениям с зарубежными партнерами и контрагентами.

Что представляет собой технический перевод? Каковы его особенности?

Что такое Технический перевод? Это вид перевода, который является, пожалуй, одним из самых сложных видов переводов, востребованных на сегодняшний день среди потребителей. Наибольшим спросом по-прежнему пользуется технический перевод, без которого сегодня просто невозможно представить себе современный рынок. Рынок технического перевод достаточно всеобъемлющий, чем и объясняется присутствие на нем огромного числа игроков, каждый из которых ставит перед собой свои собственные задачи. Технический перевод с английского, как услуга, просто немыслима без профессиональных квалифицированных переводчиков, имеющих опыт работы, достаточный для обеспечения высочайшего качества своих услуг.

Наша компания в обязательном порядке подписывает с каждым переводчиком английского языка, осуществляющим технический перевод, соглашение о соблюдении конфиденциальности с тем, чтобы гарантировать неразглашение ии в никакой части никакой информации, имеющей отношение к внутрикорпоративной структуре и интересам клиента. Наша компания использует различные способы, средства и методы, позволяющие эффективно верстать и приводить в соответствие с оригиналом графические и прочие элементы текста: вставки, графики, диаграммы, чертежи и т.д. Все наши специалисты подготовлены и обучены работе над версткой.

Мы регулярно участвуем в тематических выставках, посвященных таким вопросам как технический перевод с английского, бюро переводов Москвы. Невозможного себе сегодня представить высококвалифицированного переводчика, который бы не совершенствовал свои знания на постоянной основе. Именно это и является одной из основных причин участия переводчиков в тематических выставках. Так или иначе, необходимо, чтобы работа над услугой технический перевод производилась с учетом постоянно меняющихся норм и требований, принятых и установленных в системе русского и английского языков. Участие в подобных выставках подразумевает общение с носителем английского языка на темы, касающиеся услуги технический перевод. Кроме этого, этому предшествует кропотливая и тщательная работа по подготовке к участию в данном мероприятии, а это, в свою очередь, проведение переговоров с непосредственными организаторами выставки, аренда стендов и площадей, оформление промо-зоны и многие другие вопросы. В задачи переводчика в данном случае обязательно входит подготовка и изложение в письменной форме всех вопросов, вызывающих у него сомнение, а также всех спорных аспектов, по которым он сможет проконсультироваться на месте с носителем языка и/или другими своими коллегами.

Технический перевод, выполняемый или отредактированный носителем английского языка, безусловно, повысит его качество и сделает его «наиболее приближенным» к сегодняшним языковым реалиям, существующим в стране, в которую затем документ будет передан. Однако следует понимать, что услуга вычитки или перевода носителем языка в первую очередь связана с дополнительными финансовыми вложениями. Нужно или это? Это зависит от того, какова цель заказа – технический перевод? Если перевод необходим для ознакомления с принципами устройства определенного механизма и уточнения некоторых вопросов его технического обслуживания и ухода за ним, то скорее всего достаточно будет обойтись только переводом, выполненным переводчиком-носителем русского языка. С другой стороны, если перевод должен использоваться на территории другого государства, в которой такой механизм будет использоваться на протяжении долгих лет в целях выпуска сложной продукции, то без дополнительной услуги технический перевод с привлечением носителя языка вряд ли удастся обойтись. Именно по этим причинам наши сотрудники всегда интересуются, для каких целей выполняется перевод по каждому конкретному заказу.

За долгие годы работы наша компания накопила огромнейший опыт работы по переводу самых разных текстов технического содержания. Нам под силу даже сложные и нестандартные тексты. Весь секрет состоит в колоссальном опыте, наработанном за долгие годы сотрудничества с самыми разными компаниями из различных отраслей специализации.

Технический перевод с английского возможен только и исключительно при привлечении над его выполнением ведущих переводчиков-исполнителей. Мы, со своей стороны, используем всевозможные ресурсы и возможности для подбора квалифицированных кадров. Помимо этого, мы плотно занимаемся вопросом по обеспечению повышения квалификации таких кадров, их совершенствования, проводим семинары и другие специализированные мероприятия, целью которых является изучения всех особенностей и тонкостей, свойственных услуге технический перевод.

Кроме этого, в последние годы стал чрезвычайно востребован в нашей компании и технический перевод с немецкого языка. Это, несомненно, объясняется тем, что Германия по-прежнему сохраняет лидирующие позиции на рынке производства оборудования для всех стран мира. Причем производство такого оборудования приходится на все сферы: медицину, энергетику, автомобильная промышленность, строительство и т.д. Соответственно, подытожив вышеизложенное, мы приглашаем всех заинтересованных лиц войти в ряды партнеров нашей компании. Мы гарантируем, что, разместив заказ на технический перевод с английского, Вы сделаете правильный выбор!

Какие методы использует Ваша компания при выполнении технического перевода?

Наша компания применяет разнообразные методы в ходе выполнения такого ответственного задания. Прежде всего, мы можем себе позволить передать в работу технический перевод только высококвалифицированным кадрам. Как показывает практика, в настоящее время технический перевод требует использования наиболее качественных ресурсов, в том числе довольно опытных кадров, найти которых подчас не так легко. Более того, потребитель все чаще отдает приоритет при выборе подрядной организации той компании, которая ставит на первое место обеспечение высокого качества услуг, а не ценовой вопрос. Это, своего рода, некоторое движение вперед. Ведь практически до последнего времени ценовой вопрос оставался приоритетным.

Учитывая сложный характер поведения потребителей на рынке переводческих услуг, наша компания провела в декабре 2012 года микроисследование, пытаясь выяснить, кому готовы доверить потенциальные клиенты технический перевод: бюро переводов или частному переводчику? Подавляющее число респондентов ответили в пользу бюро переводов. Прежде всего, по их словам, это связано с весьма большим доверием к переводческой компании, нежели к частному переводчику. Технический перевод с английского должен выполняться в группе, в установленном порядке контролируемой ответственным лицом, принятым на эту должность после тщательного тестирования.

Наша компания будет рада оказать Вам услугу и выполнить технический перевод, превзойдя все Ваши ожидания. Особый подход к каждому проекту и с годами проработанная система работы над каждым проектом позволяет нам сдавать работу, выполненную на высоком уровне и точно в срок.

Также в рамках проведенного нами исследования удалось установить, что подавляющее число заказчиков предпочитают, чтобы технический перевод выполнялся переводчиками мужского пола. Скорее всего, это связано, что, по большей части, именно мужчинам приходится работать на основных производственно-технических объектах и, соответственно, имеют большими знаниями и лучшим представлением в этом отношении.

Технический перевод с английского как никакой другой вид перевода точно отражает все моменты и особенности, значимые для подготовки оборудования к работе, его эксплуатации и техническому обслуживанию. Все это во многим и определяет необходимость приложения всех усилий для выдачи конечного переводческого продукта в самом лучшем виде.

Современный технический перевод

Технический перевод занимает особое место в структуре заказов любого бюро переводов. Сложность технического перевода состоит в том, что он подразделяется на множество подкатегорий, каждая из которых заслуживает отдельного внимания и рассмотрения. Только грамотно выстроенная политика по подходу к техническому переводу позволяет достичь значительных результатов с точки зрения качества технического перевода. Одни переводчики специализируются на переводе технических текстов из области нефтяной промышленности, другие – из области ремонта и обслуживания автотранспорта. По этой причине в бюро переводов должна быть создана целая цепочка звеньев технологического процесса создания переводческого продукта.

Технический перевод требует от исполнителя крайней внимательности и сосредоточенности, обеспечения строгого единства терминологии на протяжении всего текста. В противном случае можно столкнуться с неоднозначностью толкования тех или иных терминов. Достижение такого единства в техническом переводе, в свою очередь, достигается за счет четко выстроенной схемы подготовки переведенного материала к предварительной и окончательной сдаче.

В любом случае будет очень полезно, если заказчик предоставит глоссарий по каждому отдельному заказу. Глоссарий представляет собой список терминов и выражений по данному заказу, которые должны обязательно использоваться, и никакое отклонение от них недопустимо ни в каких отношениях. Глоссарий обычно предоставляется в электронной форме, но, к сожалению, не всегда содержит исчерпывающую информацию о терминах по конкретному заказу. По этой причине исполнитель в рамках размещенного заказа на технический перевод дополняет такой электронный глоссарий новыми словами и выражениями, которые будут использоваться в дальнейшем в рамках уже следующих заказов.

Эти и другие особенности требуют применения организованного подхода оказанию такой услуги как технический перевод. Технический перевод - одна из наиболее распространенных тем семинаров, посвященных вопросам переводческого бизнеса и мастерства. Участие в таких мероприятиях просто необходимо всем без исключения представителям переводческой профессии. Благодаря такому участию переводчики обмениваются опытом, получают новую актуальную информацию, касающуюся технического перевода. Каждое бюро переводов, направляющее своих сотрудников на семинары, посвященные техническому переводу, должно по результатам таких семинаров требовать от переводчика представления соответствующих отчетов. Это позволяет участникам лишний раз освежить свои знания и с новой силой приступить к выполнению нового задания над техническим переводом. Технический перевод должен во всех случаях доверяться профессиональным исполнителям. Тем самым будет гарантироваться достижение крайне высоких результатов. Технический переводчик – это, по сути, творческая личность. Благодаря непрерывному совершенствованию обеспечивается наивысшее качество перевода в этой области. Надлежащий подбор переводчиков – достаточно сложный процесс, который требует повышенного внимания со стороны специалиста службы персонала. Здесь дело не ограничивается одними лишь тестами по техническому переводу. Немаловажное значение уделяется уровню подготовки специалиста. Важен уровень его квалификации и общий стаж работы.

Искусный технический перевод и его особенности

В современной жизни стремительно растущего потока информации, процессов демократизации, глобализации и доступности инновационных открытий позволяют миллионам людей через технический перевод получать и обмениваться самыми свежими сведениями из мира науки и техники. Нередко и стремление огромного количества компаний выйти на новый уровень технологического развития связано с необходимостью получить грамотный и верный перевод инструкций по эксплуатации на устанавливаемое оборудование.

Естественно, мастерство переводчика воплощается через высококлассный технический перевод на английский, как и через полностью адекватный технический перевод с английского. Перед лингвистом встает задача получить текст, который будет формировать определенную систему отражения действительности. Решение данной проблемы кроется в искусном владении специальными навыками и достаточными теоретическими знаниями в предметной сфере перевода.

Научно - технический текст отличается необходимостью точного и полного изложения материала, поэтому, когда выполняется технический перевод, основной упор при этом делается на логическую сторону излагаемого. Важной особенностью таких текстов является предельная насыщенность терминологией и строгий научно-деловой стиль. Богатая терминологическая составляющая, которая является основой технического текста, дает автору возможность очень экономно изложить и правильно передать все содержание предмета трактуемого в документации вопроса. С этой точки зрения искусный технический перевод с английского, равно как и технический перевод на английский, будет характеризоваться безэмоциональными и безличностными чертами, и нейтральной окраской лексики. Аналогичной спецификой обладает перевод договоров, который также не приемлет ярких выразительных художественных средств.

Автор технического документа всегда стремиться к тому, чтобы переводимая статья имела однозначное толкование, и чтобы авторская мысль была предельно ясной и понятной переводчику. Достойный технический перевод максимально четко передает смысл технической документации, поскольку превосходный перевод инструкций по эксплуатации должен побуждать человека к описанному в инструкции действию. Конструктивной составляющей технического текста является сложная синтаксическая структура.

Несмотря на кажущуюся простоту, высококачественный технический перевод с английского требует от квалифицированного лингвиста умения выбирать лаконичную форму языка перевода, воплощая ее в соответствующем русскому менталитету и научно-деловому стилю образе, исключив специфические черты английского подлинника. Правильная передача смысла и содержания технического текста в данном разрезе неразрывно связана с настоящим искусством перевода. Именно мастер лингвистики в совершенстве владеет терминологической базой и литературным языком, что позволяет ему создавать технически стройный и стилистически грамотный текст.

Профессиональный технический перевод в руках опытнейшего переводчика приобретает свои лексические, морфологические и синтаксические оттенки. Искусный переводчик, словно многоцветную мозаику выкладывает слова в сочетающиеся между собой предложения, получая правильную переводческую структуру и единственно верную картину. Таким образом, высококлассный переводчик добивается единой композиционной стереотипизации, подчинения эстетических показателей прагматическим установкам, интенции автора оригинала, регламентированного использования различных эмоциональных способов выразительности, правильное применение лексических и синтаксических штампов, объективности изложения. Стоит отметить, что искусный технический перевод с английского, как и достойный технический перевод на английский язык, воплощает в себе мастерское сочетание субъективно написанного оригинала и бессубъектного метода изложения лингвистом данного мнения автора. Высококачественный перевод договоров, созданный владеющим высоким искусством перевода лингвистом, также будет соответствовать вышеописанным показателям.

Так обеспечивается эффективная межкультурная коммуникация в области научно-технической деятельности. По данной причине наиважнейшую роль при переводе технической документации играет эквивалентный технический перевод, включая перевод инструкций по эксплуатации, дипломов и других научно-технических текстов. В данном контексте эквивалентность будет трактоваться как равновесное отношение норм языка перевода и исчерпывающей передачи заложенной в оригинале информации. При этом искусный переводчик будет стремиться к тому, чтобы весь процесс трансляции смыслового содержания происходил равноценными средствами, идентичными оригинальному тексту. Именно поэтому мастерский технический перевод с английского, также как и профессиональный перевод договоров, отличается ограниченной вариативностью лексики. Информативными научно-технические тексты становятся благодаря правильному подбору лингвистических средств и стандартизированному подходу к переводу.

В результате своей деятельности технический переводчик перевоплощается в несколько различных образов, играя роль то высококвалифицированного инженера, то технического специалиста, то автора текста, то снова возвращаясь в свое амплуа опытнейшего лингвиста и настоящего творца. Такое многообразие профессий, которыми должен обладать профессионал лингвистической сферы деятельности, объясняется тем, что выполняя технический перевод, ему необходимо поддерживать аргументированность, доказательность и логичное выражение смысла. Благодаря чему достигается высокая информативность перевода, а именно полная и подробная передача технических сведений оригинала.

О специфике работы Бюро переводов «Англоперевод» над техническим текстом

Бюро переводов должно достаточно четко отдавать себе отчет во всей значимости и важности принимаемых им заказов. Штат каждого бюро переводов должен быть укомплектован таким образом, чтобы при необходимости бюро переводов могло выполнить любой поступивший заказ на перевод. Важное место в работе бюро переводов занимает технический перевод. Технический перевод, как правило, подразумевает перевод инструкций по эксплуатации, перевод руководств и технической документации в целом. Бюро переводов располагает не просто переводчиками английского языка, а большими специалистами в области лингвистики английского языка, отлично разбирающимися в техническом переводе. Все специалисты нашего бюро переводов готовы помочь вам в переводе технических текстов в максимально короткие и удобные для вас сроки. Мы обеспечим сопровождение деятельности вашей компании с учетом ваших индивидуальных пожеланий. Главное в работе бюро переводов над техническим текстом – преобразить его, принять во внимание все критерии качественной составляющей.

Преобразить перевод – значит наполнить его мозаикой художественного слова мастера, передать его языком талантливого специалиста. Вся пестрота письменной речи становится неотъемлемой частью работы толмача над текстом. Калейдоскоп словосочетаний и выражений, подобранных далеко не на скорую руку, погружается в смысловую картину технического перевода. И в результате такого подхода технический перевод обретает силу большой мастеровитости. И такое мастерство и в действительность может оттачиваться годами и даже десятилетиями. И затем, читая такой технический перевод, пропитанный словом одаренного толмача, невольно задумываешься над тем, насколько он аналогичен языку англоговорящей страны по стилистической окраске, по подбору слов и выражений, а также по другим критериям. Бюро переводов, разрабатывая новые подходы к выполнению технического переводов, должны понимать, что в итоге такой технический перевод должен засиять всей творческой силой, должен быть досконально раскрыт и изложен со всем искусством технического перевода.

Технический перевод должен быть удобен для восприятия техническим персоналом, отвечающим и обеспечивающим пуско-наладочные работы по тому или иному устройству или оборудованию. Такое удобство может быть обеспечено, в том числе, за счет однозначного, понятного толкования, ясной передачи текста и отсутствия излишней громоздкости при построении предложений. Таким образом, бюро переводов должно четко контролировать соблюдение указанных требований к выполнению технического перевода. В идеале, бюро переводов должно разработать правила, закрепив в них все подходы к выполнению технического перевода. Бюро переводов должно также предоставить потребителю эффективное «право выбора». Так, например, вы можете отправить нам и еще нескольким другим бюро переводов выдержку из технического перевода (около 3 000 знаков). Наше бюро переводов переведет такой объем совершенно бесплатно. После получения перевода вы сами примите окончательное решение, какому бюро переводов отдать предпочтение. Здесь важным фактором является то, что вы уже на этом этапе сможете в некоторой степени оценить рациональность применяемого бюро переводов подхода, квалификацию специалиста, работавшего над выполнением вашего технического перевода и еще целый ряд аспектов, имеющих немаловажное значение. Такая оценка обязательно должна даваться при выборе долгосрочного партнера – помощника в сопровождении бизнеса. Все переводчики нашего бюро переводов проходят тщательный отбор. Особое внимание мы обращаем на профессионализм наших переводчиков, прилагаем усилия и проводим мероприятия, направленные на повышение квалификации наших кадров.

Технический перевод. Общие требования

Развитие бизнеса и международных отношений влечет за собой необходимость деловой переписки и изучения различной технической документации на иностранном языке, включая перевод технических текстов, а, кроме того, перевод инструкций по эксплуатации и другой важной документации. Подавляющий объем материалов относится к узкоспециализированным областям, поэтому выполнить технический перевод этих текстов могут только переводчики с соответствующим образованием. Сегодня английский технический перевод сегодня является инструментом коммуникации между специалистами, работающими в научно-технической сфере и говорящими на различных языках. Переводчик должен уметь грамотно выразить мысль оригинала, передать всю находящуюся в нем информацию без потери логической связи. Именно поэтому технический перевод с английского относится к одному из наиболее сложных видов перевода.

В настоящее время адекватный перевод текстов технического содержания весьма востребован. Качественный перевод инструкций по эксплуатации, паспортов, сертификатов и другой технической документации невозможен без знания соответствующей терминологии и лексики. Кроме приведенных выше требований переводчик, выполняя английский технический перевод, обязан соблюдать нормы и правила оформления, а также иметь четкое представление об особенностях нормативов англоязычной страны, и той страны, для которой выполняется данный технический перевод текста.

Каждая страна имеет свои регламенты на форму подачи информации, последовательности ее изложения и оформления. Только мастерски выполненный перевод будут считать полноценным, поскольку он будет соответствовать применяемым в данной стране стандартам и нормам. Именно поэтому квалифицированный перевод узкоспециализированных технических текстов может осуществить только переводчик с техническим образованием или лингвист, который обладает огромным опытом в переводе инструкций по эксплуатации, лицензий, спецификаций, чертежей и других инженерных трудов.

Грамотный и правильный технический перевод должен без искажения смысла текста передавать его суть. Отличительная особенность английского технического перевода заключается в необходимости точной и полной передачи английского содержания документа на русский язык, или наоборот. При этом важно сохранить стилистические черты оригинала. Следовательно, технический перевод должен практически полностью соответствовать тексту оригинала.

Качественный и адекватный перевод текстов технического содержания исключает даже незначительные неточности или отклонения, следовательно, документ будет трактоваться правильно, и специалисты смогут им легко руководствоваться. Например, точные формулировки в переводе инструкций по эксплуатации будут служить гарантией правильного использования оборудования, и все меры по безопасности будут выполняться в соответствии с указанными в данных документах требованиями. Технический перевод с английского всевозможной документации в области техники и технологий требует четкого и абсолютно точного перевода любого термина, фразы и предложения. Отсюда вытекает важное требование к английскому техническому переводу – исключить двоякое толкование.

Поскольку технический перевод относится к переводу профессиональной документации, применяемой в определенной сфере, переводчик обязан понимать и представлять описываемый им процесс или процедуру. Высококвалифицированный переводчик способен передать мысль автора, выполняя перевод технической документации, и полностью сохранить соответствующую оригиналу структуру переведенного текста.

Переводчик должен достойно выполнить перевод инструкций по эксплуатации, стандартов или нормативов на языке перевода, чтобы документ был понятен работающим в этой области специалистам. Технический перевод с английского требует от лингвиста усидчивости и высокого уровня внимательности. Он должен понимать, что любое слово может иметь несколько различных значений, а выполняя английский технический перевод необходимо придерживаться правила точности формулировок. Например, известное практически каждому человеку английское «oil». Выполняя технический перевод какого-либо документа, выполняя перевод инструкций по эксплуатации, лингвисту необходимо будет выбрать точное значение из трех слов, приведенных в англо-русском словаре: «масло», «смазка» и «нефть». Очень важно, чтобы выбранный термин был единственным и верным для данного текста.

Технический прогресс нашего века накладывает свой отпечаток на деятельность переводчика. Если учесть, что технический перевод с английского является выражением мысли автора, то непереводимых терминов и текстов в английском техническом переводе быть не может.

Следовательно, если в результате прогресса появился новый термин на английском, то лингвисту, выполняющему перевод технических текстов, при поиске адекватного и эквивалентного перевода потребуется провести анализ данной сферы деятельности, проследить историю появления нового термина. В итоге он может получить техническое понятие, которое в русском языке еще не встречалось и не описывалось, однако выполнить технический перевод документа с новым термином, например, технические инструкции по эксплуатации инновационного оборудования, он должен без потери первоначальной основы (смысла термина). Данный текст будет относиться к трудно переводимому виду перевода.

Нередко для поиска эквивалентного перевода термина многие переводчики обращаются за помощью к своим иностранным коллегам или к специалистам компании, которые разрабатывали данный технический документ. Благодаря их консультации технический перевод с английского выполняется очень грамотно, и смысл текста при совместном с иностранными консультантами английском техническом переводе передается максимально точно.

Когда перевод технических текстов выполняет солидное бюро переводов, то при работе с иностранными текстами они привлекают несколько высококвалифицированных переводчиков и специалистов в данной области перевода. Так, при переводе технических инструкций по эксплуатации над текстом документа работает не только лингвист, но и редактор, корректор и иностранный консультант. Исходя из приведенных данных, можно сказать, что качественный и адекватный технический перевод наиболее часто относят к коллективному виду труда. Только квалифицированные специалисты способны выполнить работу по переводу на достойном уровне и гарантировать надлежащее качество.

Если доверить английский технический перевод обычному лингвисту, который работает сам на себя, то сразу снижается вероятность достойного и мастерского выполнения задания. Только высококлассные переводчики выполняют свою работу оперативно, не пренебрегают правилами и гарантируют качественный технический перевод с английского. На деле заказчик получает отличный и логичный перевод инструкций по эксплуатации, стандартов и другой важной технической документации, у таких профессионально переведенных текстов полностью сохраняется смысл и логическая связь. Объясняется это достаточно просто: переводчик стремится вникнуть в смысл и «докопаться» до истины. Если выполнен технический перевод очень качественно и настоящим мастером своего дела, то впоследствии никакие финансовые трудности заказчик не испытает, а его сотрудники получат прекрасные документы для руководства в своей работе.

Английский технический перевод обязан соответствовать требованиям научно-технического стиля изложения. Таким образом, перевод технических текстов будет отличаться от других стилей лаконичностью, точностью, отсутствием эмоциональной оценки переводчика и безликостью. Также технический перевод с английского характеризуется значительными объемами (представьте себе стандартные технические инструкции по эксплуатации), а соответственно и более долгим временем выполнения работ. Технические особенности и детали, указанные в оригинале, должны быть сохранены. Трактовка терминов должна быть доступна каждому специалисту, работающему с переведенной документацией. Именно поэтому технический перевод обязательно адаптируется под конкретного заказчика, под специфику его работы, для того, чтобы приведенные в тексте формулировки после английского технического перевода или перевода с иностранного языка не вызывали непонимания. Однако любой перевод независимо от количества узкоспециализированных понятий и специальной терминологии должен быть легким в понимании и прочтении.

Перевод технических инструкций по эксплуатации, стандартов, лицензий, нормативов и других технических документов требует однозначности в трактовке формулировок и грамотного текста в целом, поэтому он выполняется только квалифицированными специалистами, которые обладают необходимым опытом и знаниями в конкретной отрасли науки и техники.

Высококлассный технический перевод требует особых знаний

Письменный технический перевод относится к трудоемкому и сложному направлению в области перевода. Он отличается большим количеством узкоспециализированных понятий, которые часто встречаются в различных инструкциях, стандартах и других технических документах.

Техническую терминологию можно охарактеризовать как сленг, на котором разговаривают специалисты и рабочие определенной сферы деятельности. Его необходимо понимать и правильно использовать. Грамотный и адекватный технический перевод с английского может выполнить только переводчик, который обладает особыми техническими знаниями и развитым мышлением в данной сфере переводческой деятельности. Они позволят понять лингвисту суть текста и мысли автора оригинала, например, когда он выполняет перевод инструкций по эксплуатации инновационного оборудования.

Научно-технические и специализированные технические тексты содержат не только многочисленные термины, но и различные обозначения, и всевозможные сокращения, которые требуется точно трактовать, когда выполняется технический перевод документов. Когда клиенту необходимо получить мастерский технический перевод на английский или с него, он обращается к высококлассному специалисту, работающему в агентстве переводов. Наши квалифицированные переводчики обладают отличным знанием иностранного и русского технического языка. Именно поэтому мы гарантируем, что любой технический перевод с английского всегда будет выполнен идеально, а все используемые в нем термины будут эквивалентными и адекватными.

Каждый лингвист – отчасти инженер, потому как он не только свободно владеет английским, но и разбирается в узкоспециализированной терминологии. Например, когда нужно выполнить качественный технический перевод на английский какого-либо стандарта, или, наоборот, перевести правила и нормы на русский, то опытный переводчик с легкостью найдет соответствующие эквиваленты языка оригинала в языке перевода. Он, обладая глубокими знаниями в инженерной сфере, мастерски выполнит технический перевод, и будет использовать в нем синонимичные замены, аналоги и описательный способ перевода только в крайнем случае. В нашем бюро переводов любой технический перевод на английский выполняется исключительно специалистами узкого профиля, так текст сохраняет свою смысловую составляющую и остается абсолютно точным и логичным.

Главная отличительная черта технических текстов - строгая последовательность всех событий и содержательность текста. Когда высококвалифицированным переводчиком выполняется технический перевод с английского, он соблюдает данную структуру текста, видит и поддерживает логическую связь между сутью текста и деталями. Наличие опыта и фундаментальных знаний в тематической направленности перевода позволяют ему выполнять точный перевод инструкций по эксплуатации, различных стандартов, всевозможных нормативов, правил и другой документации, сохранять объективность взгляда автора и ясность изложения текста. Высококлассный лингвист с глубокими техническими знаниями всегда будет тщательно подбирать термины-синонимы, и добиваться легкого чтения и понимания текста. Он, осуществляя технический перевод, обязательно дополнит термины развернутыми логически-связанными с ними определениями, если увидит, что они могут иметь двоякую трактовку.

Если говорить о специфике научно-технических текстов, то стоит выделить такой важный момент, как стиль изложения текста. В данной области стиль обладает своими особенными признаками, которые также должен знать и соблюдать переводчик. Такой специфичный язык передачи информации применяют исключительно для того, чтобы выполненный технический перевод с английского позволил инженерам и специалистам быстро увидеть суть текста и найти необходимые для дальнейшей работы сведения. О высоком профессионализме исполнителя, например, нашего бюро переводов, заказчику всегда скажет технический перевод на английский или с иностранного языка, поскольку в нем будут содержаться только однозначные формулировки и четкие понятия.

Стоит отметить, что английский технический язык характеризуется краткостью. Следовательно, мастерский технический перевод требует правильного понимания лингвистических особенностей и кратких эллиптических форм иностранного языка. Состоящие в нашем штате переводчики обладают огромным опытом и достойным уровнем знаний в данной конкретной сфере, что гарантирует высококлассный перевод..

Обязательным условием для каждого работающего с инженерно-техническими текстами переводчика является знание международных и государственных требований технических стандартов. Их строгое соблюдение обеспечивает безукоризненный технический перевод с английского, соответствующий всем пожеланиям клиента. Наше бюро постоянно занимается повышением квалификации собственных сотрудников, поэтому лингвисты всегда в курсе последних изменений всех технических стандартов. Наши квалифицированные переводчики, корректоры и редакторы при выполнении заказа на технический перевод инструкций по эксплуатации, нормативов и других документов учитывают национальные требования и стандарты страны, для которой необходимо перевести оригинал.

Наличие особых знаний в технической сфере и в области перевода у наших лингвистов и способности рационально их использовать гарантирует получение высококлассного переводческого продукта. Каждый переводчик стремится выполнить технический перевод на высоком уровне, поэтому подходит к решению данной задачи очень профессионально. С одной стороны, он отлично справляется с переводом текста, поскольку в совершенстве владеет английским языком. С другой стороны, он понимает специфику своей работы, четко представляет предметную область технического перевода, точно подбирает эквивалентные и адекватные термины, придерживается стиля изложения, характерного для научно-технической сферы, использует соответствующую лексику, следует строгой логике, потому как обладает глубокими и особыми знаниями в данной области перевода и структурным видом мышления.

Технический перевод – особая грань современного переводческого искусства

Мастерский перевод технических текстов – особая грань искусства перевода. Искусство в широком смысле слова олицетворяет собой чрезвычайно высокую степень развития мастерства в определенной области. Для переводчика качественный технический перевод неразрывно связан с постоянным пополнением собственного багажа знаний актуальной информацией в своей предметной области перевода, самосовершенствованием и стремлением развить свои лучшие навыки. Опытный переводчик, как художник начинающий работу с набросков, рисует настоящий шедевр, способен превращать даже отрывки информации во взаимосвязанное целое. Это основополагающие качества высококлассного лингвиста, которые позволяют ему достигать высочайшего уровня в своей переводческой деятельности.

Профессиональный технический перевод с английского, также как и высококачественный перевод на английский всегда выстроен с соблюдением всех лингвистических правил. Словно величайший архитектор своего времени, который благодаря собственным обширным знаниям в области строительства воплощает свою дизайнерскую мысль в сооружение определенной формы, переводчик выстраивает лаконичный и точный текст, соответствующий лексическим, фразеологическим и стилистическим нормам технического перевода за счет прекрасных знаний языка и предметной области перевода.

Результатом переводческой деятельности всегда выступает единый, законченный перевод технических текстов, что позволяет охарактеризовать технический перевод как настоящее произведение искусства. Грамотный перевод инструкций по эксплуатации, как и любой другой технической документации, рождается в процессе сложнейшего анализа мысли автора, выявления сути и каркасной основы текста. Только после определения смысловой направленности текста лингвист начинает работу по выбору адекватных соответствий и подбору правильных интерпретаций терминов и формулировок. Любой технический перевод с английского, также как и перевод на него, связан с необходимостью точно передать смысл, и в то же время допускает отказ от дословности. Таким образом, мастерский английский технический перевод соединяет в себе рациональный подход и некую долю непоследовательности, интуитивности, совмещая науку и искусство в одном продукте человеческой деятельности. Благодаря чему технический перевод получает непревзойденные достоинства, которые подвластно воплотить в техническом тексте только искусному переводчику. Так достигается крайняя объективность, которая просто необходима для текста технического содержания.

Однако импровизация и перевод технических текстов понятия несовместимые, поскольку заказчик всегда должен получать перевод исключительной точности. Переводчик, выполняя технический перевод с английского словно ювелир, создающий обрамление драгоценному камню, подбирает и оттачивает каждое слово для того, чтобы текст засверкал своей чистотой подобно бриллианту. Каждое ювелирное украшение заиграет всеми своими красками только в руках мастера, каждый текст, написанный на иностранном языке, также как и английский технический перевод в целом, приобретет свой смысл только в руках профессионального переводчика. Он легко сможет передать доходчивость и ясность всего научного содержания технического документа, включая специфическую терминологию и лексику. Профессиональный технический перевод с английского, как и превосходный технический перевод на английский язык, требует от переводчика быть в курсе и так называемой «речевой моды», которая изменяется пропорционально инновационным открытиям в мире техники и технологий. Именно «модный» переводчик способен правильно адаптировать перевод инструкций по эксплуатации или другой технической документации в соответствии с российскими и зарубежными реалиями, сделать доступным для понимания технический документ каждому читателю.

Талантливый и грамотный переводчик обладает еще одним редким достоинством. Он умеет исключать индивидуальные привычки и пристрастия, и окунаться с головой в технический перевод для того, чтобы подобрать во всей лавине информации наиболее верное и точное соответствие каждому техническому термину. Искусство лингвиста в значительной степени заключается в том, чтобы среди самых разнообразных и разнохарактерных синонимов в научных словарях и энциклопедиях выбирать наиболее адекватные и принимать единственно верные переводческие решения. Адекватный английский технический перевод всегда будет принят в нотариальной конторе, будет служить официальным основанием для подписания договоров и заключения сделок, для успешной и законной внешнеэкономической деятельности.

Немаловажной особенностью хорошего перевода технической документации, например, достоверного и полностью эквивалентного перевода инструкций по эксплуатации, является правильное профильное оформление технической документации. Высококлассный технический перевод с английского или мастерский технический перевод на английский должен отвечать требованиям соответствующего стандарта каждой страны. Такой переведенный технический документ будет допущен в юридические органы, государственные инстанции или к инвесторам. Когда переводчик занимается подготовкой текста «для выхода в свет», он превращается в художника – модельера, и подбирает «наряд» документу согласно последним «модным тенденциям» оформления деловых документов. Данный процесс уже выходит за рамки классического перевода и превращается в настоящее искусство переводческой деятельности.

Таким образом, технический перевод представляет собой особую грань искусства перевода, и в руках великого творца приобретает свои прекрасные формы и строгие очертания.

Технический перевод: как стать настоящим мастером?

Высокое мастерство технического направления перевода требует от лингвиста наряду с отличным знанием языка перевода, переводческих методов, глубокого знания языка оригинала, постоянного повышения собственной квалификации. Технический перевод относится к наиболее сложным видам перевода из-за стремительного развития науки, техники и технологий.

Переводчик, имея огромные запасы фоновых знаний, должен уметь постоянно их наращивать, при этом и во время того, когда он выполняет технический перевод на английский, и когда трудится над переводом с иностранного языка. Своевременное знакомство с инновационными идеями и открытиями ему необходимо наравне с изучением актуальных печатных и электронных источников по теории перевода. Сегодня грамотный технический перевод с английского сможет выполнить только профессиональный переводчик, обладающий огромнейшим опытом и свободно ориентирующийся в потоках новой информации в области технического перевода.

Наличие достойного уровня мастерства является одной из составляющих реализации успешной деятельности переводчика. Вторая немаловажная черта переводчика – особенный характер, а также определенный склад ума и развитое логическое мышление. Именно логика является опорой, с помощью которой выполняется полностью аутентичный и эквивалентный технический перевод, а сам переводчик, используя ее как серфинг - доску, передвигается по океану информации и достигает вершины волны – истины. Кроме того, настоящий мастер, для которого технический перевод на английский и с него является стихией, отличается от начинающего переводчика своей бескрайней любознательностью, неиссякаемой жаждой новых знаний и наблюдательностью. Именно поэтому он с легкостью отправляется в очередной заплыв, и с каждым разом он поднимается на гребень волны все быстрее. Высококлассный лингвист уже мастерски держится на вершине волны, и с достоинством завершив технический перевод с английского, добирается до берега, ни разу не упав с логической «доски». Он самокритичен и способен адекватно оценивать собственную работу. Добросовестный переводчик всегда шлифует даже на первый взгляд безукоризненный технический текст на языке перевода, чтобы его никогда не назвали «сырым». Профессиональный технический перевод с английского связан с большими перегрузками, поэтому чтобы стать прекрасным переводчиком необходимо поддерживать великолепную физическую форму и тренировать собственную выносливость.

Каждый подвид технического направления перевода, включая перевод инструкций по эксплуатации, относится к узкопрофильной области с огромным числом специализированных формулировок и терминов, которые образуют так называемую терминосистему. Знание терминов, быстрый поиск грамотных эквивалентов и понимание специфики перевода также являются необходимыми способностями переводчика, который идет по пути к высокому мастерству. Профессионализм переводчика проявляется в правильной расстановке акцентов в тексте, поскольку качественный технический перевод неразрывно связан с точностью, четкостью и в тоже время простым пониманием технической документации. Превосходная работа великого творца выражается в виде лаконичного и связанного по смыслу текста перевода с расшифрованными аббревиатурами, стройными и негромоздкими предложениями, с необходимыми пояснениями и дополнениями.

Опытные переводчики очень часто дают совет начинающим лингвистам переводить заголовки в последнюю очередь. Это правило объясняется следующим: когда клиент обращается в авторитетное бюро переводов, чтобы заказать перевод инструкций по эксплуатации, он, как правило, имеет общие представления о тексте. Задача переводчика, который принял заказ, с максимальной степенью соответствия выполнить технический перевод с английского и полностью передать смысл оригинала. Для того чтобы исключить вероятность ошибок, высококлассный переводчик сначала знакомится со всем текстом, и переводит его отдельные части, получая тем самым необходимые знания о предметной области данного конкретного текста. Только после этого он начинает заниматься доскональным изучением заголовков и их переводом. Благодаря такому искусному подходу профессионал достигает верха совершенства в переводе.

Квалифицированный переводчик, цель которого выполнить технический перевод на достойнейшем уровне, при встрече с многозначными терминами обращается к специализированному словарю, и за редким исключением полагается на собственную память. Терминосистема английского языка меняется практически ежемесячно, появление новых технических устройств добавляет в нее новые определения. Безусловно, это накладывает свой отпечаток на перевод инструкций по эксплуатации, технической документации, стандартов и т.д. Высококлассный технический перевод с английского обязательно будет выполнен в одном стиле изложения. Грамотность написания также является важнейшим показателем мастерской работы, поэтому переводчик консультируется с толковыми словарями.

Стремление достичь высочайшего профессионализма, особенно выполняя технический перевод на английский или с иностранного, является вполне естественным для каждого лингвиста. Опытнейшие переводчики, регулярно осуществляющие заплыв на короткие и длинные дистанции в переводе, точно знают, что безукоризненный технический перевод всегда содержит единицы измерения характерные для языка перевода за редким исключением остаются неизменными. Добросовестный переводчик при встрече в океане слов и предложений с иностранными единицами измерения пересчитывает их на эквивалентные для языка перевода значения.

Конечно, на просторах океана встречаются и акулы, которыми для переводчика являются незнакомые тематики перевода. Именно поэтому в уважаемые бюро переводов, которые зарекомендовали себя на рынке, всегда работают по принципу деления областей перевода и каждый переводчик, состоящий в штате, выполняет строго определенные виды переводов.

27.09.2016
Юридический перевод с английского
Перевод устава в нашей компании
   подробнее...

19.09.2016
Качество перевода договора
   подробнее...

Какой срок, на Ваш взгляд, является наиболее оптимальным для перевода договора на оказание услуг объемом 10 страниц?
1. 1 день
2. 2-3 дня
3. 4-5 дней


перевод договоров, перевод документов, перевод уставов, перевод учредительных документов, перевод свидетельств, перевод соглашений, перевод конвенций, перевод законов, перевод нормативно-правовых актов, перевод юридических заключений, перевод меморандумов, перевод апостилей, перевод нотариальных свидетельств, перевод доверенностей, перевод судебных документов, перевод исковых заявлений, перевод постановлений, перевод решений судебных органов, перевод материалов гражданских дел, перевод материалов уголовных дел

юридический перевод, английский юридический перевод, перевод юридической документации, перевод с английского, перевод на английский, бюро переводов, агентство переводов, частный переводчик английского, профессиональный перевод с английского, услуги переводчика английского, перевод сайтов, перевод контракта, перевод деловой переписки, услуги частного переводчика, письменный перевод, срочный перевод, стоимость перевода